He breathed with a sort of muffledness; then seemed troubled in the nose; then revolved over once or twice; then sat up and rubbed his eyes. | Сначала он стал дышать как-то особенно тяжко, потом у него, видимо, в носу защекотало, тогда он перевернулся раза два и наконец сел и протер глаза. |
"Holloa!" he breathed at last, "who be ye smokers?" | - Эй, вы, курильщики, - едва продохнул он. - Вы кто такие? |
"Shipped men," answered I, "when does she sail?" | - Мы из команды, - ответил я. - Когда отплываем? |
"Aye, aye, ye are going in her, be ye? | - Ах вот как. Идете, значит, на "Пекоде"? |
She sails to-day. | "Пекод" отплывает сегодня. |
The Captain came aboard last night." | Ночью капитан приехал. |
"What Captain?-Ahab?" | - Какой капитан? Ахав? |
"Who but him indeed?" | - Ну, а какой же? |
I was going to ask him some further questions concerning Ahab, when we heard a noise on deck. | Я собирался задать ему еще несколько вопросов относительно Ахава, но в это время на палубе послышался шум. |
"Holloa! Starbuck's astir," said the rigger. | - Эге, Старбек хозяйничает, - сказал старик. |
"He's a lively chief mate, that; good man, and a pious; but all alive now, I must turn to." | - Боевой у вас старший помощник. Хороший человек и набожный. Но, вижу, все уже проснулись. Пора и мне. |
And so saying he went on deck, and we followed. | - Сказав это, он поднялся на палубу, и мы последовали за ним. |
It was now clear sunrise. | Солнце уже вставало, было совсем светло. |
Soon the crew came on board in twos and threes; the riggers bestirred themselves; the mates were actively engaged; and several of the shore people were busy in bringing various last things on board. | Вскоре начал собираться экипаж; матросы прибывали по двое, по трое; такелажники трудились вовсю, помощники капитана энергично взялись за дело; разные люди все время подвозили с берега всевозможные последние мелочи. |
Meanwhile Captain Ahab remained invisibly enshrined within his cabin. | Один только капитан Ахав по-прежнему оставался невидимым под темными сводами капитанской каюты. |
CHAPTER 22. Merry Christmas. | Глава XXII. С РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ! |
At length, towards noon, upon the final dismissal of the ship's riggers, and after the Pequod had been hauled out from the wharf, and after the ever-thoughtful Charity had come off in a whale-boat, with her last gift-a night-cap for Stubb, the second mate, her brother-in-law, and a spare Bible for the steward-after all this, the two Captains, Peleg and Bildad, issued from the cabin, and turning to the chief mate, Peleg said: | Наконец, к полудню, после того как такелажники покинули корабль и после того как с пристани было послано множество громогласных приветствий, после того как отвалила шлюпка с неизменной заботливой Харитой, которая доставила на борт свой последний дар - ночной колпак для второго помощника Стабба, приходившегося ей зятем, и еще один экземпляр Библии для кока, - после всего этого оба капитана, Фалек и Вилдад, поднялись из капитанской каюты на палубу, и Фалек сказал, обращаясь к старшему помощнику: |
"Now, Mr. Starbuck, are you sure everything is right? | - Ну, мистер Старбек, вы все проверили? |
Captain Ahab is all ready-just spoke to him-nothing more to be got from shore, eh? | Капитан Ахав уже готов - мы только что говорили с ним. На берегу ничего не забыли, а? |
Well, call all hands, then. | Тогда свистать всех наверх! |
Muster 'em aft here-blast 'em!" | Пускай выстроятся здесь на шканцах, будь они прокляты! |
"No need of profane words, however great the hurry, Peleg," said Bildad, "but away with thee, friend Starbuck, and do our bidding." | - Как ни велика спешка, нет нужды в дурных словах, Фалек, - проговорил Вилдад. - Однако живей, друг Старбек, исполни наше приказание. |
How now! | Ну и ну! |
Here upon the very point of starting for the voyage, Captain Peleg and Captain Bildad were going it with a high hand on the quarter-deck, just as if they were to be joint-commanders at sea, as well as to all appearances in port. | Корабль уже отплывает, а капитан Фалек и капитан Вилдад по-прежнему распоряжаются на палубе, точно им и в море, как в порту, предстоит совместное командование. |
And, as for Captain Ahab, no sign of him was yet to be seen; only, they said he was in the cabin. | А что до капитана Ахава, так его еще никто в глаза не видел, только сказано было, что он у себя в каюте. |
But then, the idea was, that his presence was by no means necessary in getting the ship under weigh, and steering her well out to sea. | Впрочем, ведь для того, чтобы поднять якорь и вывести корабль в открытое море, присутствие капитана вовсе не так уж необходимо. |
Indeed, as that was not at all his proper business, but the pilot's; and as he was not yet completely recovered-so they said-therefore, Captain Ahab stayed below. | В самом деле, поскольку это входит в обязанности лоцмана, а не капитана, и к тому же капитан Ахав еще не совсем оправился от болезни - как нам объяснили, - вполне разумно, чтобы он оставался внизу. |
And all this seemed natural enough; especially as in the merchant service many captains never show themselves on deck for a considerable time after heaving up the anchor, but remain over the cabin table, having a farewell merry-making with their shore friends, before they quit the ship for good with the pilot. | Все это представлялось мне естественным, в особенности же еще потому, что многие капитаны торговых судов тоже имеют обыкновение долго не показываться на палубе, после того как поднят якорь, посвящая все это время веселой прощальной попойке с друзьями, которые затем покидают корабль вместе с лоцманом. |
But there was not much chance to think over the matter, for Captain Peleg was now all alive. | Но поразмыслить об этом как следует не представлялось теперь никакой возможности, потому что капитан Фалек взялся за дело всерьез. |
He seemed to do most of the talking and commanding, and not Bildad. | Командовал и говорил по большей части он, а не Вилдад. |
"Aft here, ye sons of bachelors," he cried, as the sailors lingered at the main-mast. | - Все на ют, вы, ублюдки! - орал он на матросов, замешкавшихся у грот-мачты. |
"Mr. Starbuck, drive'em aft." | - Мистер Старбек, гоните их на ют. |
"Strike the tent there!"-was the next order. | - Убрать палатку! - таков был следующий приказ. |
As I hinted before, this whalebone marquee was never pitched except in port; and on board the Pequod, for thirty years, the order to strike the tent was well known to be the next thing to heaving up the anchor. |