Моби Дик — страница 57 из 269

NO DIGNITY IN WHALING?В китобоях нет подлинного величия?The dignity of our calling the very heavens attest.Сами небеса свидетельствуют о величии нашей профессии.Cetus is a constellation in the South!Кит - так называется одно из созвездий южного неба.No more!Кажется, довольно и этого.Drive down your hat in presence of the Czar, and take it off to Queequeg!Снимайте шапки в присутствии царя, но и перед Квикегом - шапки долой!No more!И ни слова больше!I know a man that, in his lifetime, has taken three hundred and fifty whales.Я знал одного человека, который забил в свое время три с половиной сотни китов.I account that man more honourable than that great captain of antiquity who boasted of taking as many walled towns.Этот человек в глазах моих более достоин почитания, чем какой-нибудь великий капитан античности, похвалявшийся тем, что захватил такое же число городов-крепостей.
And, as for me, if, by any possibility, there be any as yet undiscovered prime thing in me; if I shall ever deserve any real repute in that small but high hushed world which I might not be unreasonably ambitious of; if hereafter I shall do anything that, upon the whole, a man might rather have done than to have left undone; if, at my death, my executors, or more properly my creditors, find any precious MSS. in my desk, then here I prospectively ascribe all the honour and the glory to whaling; for a whale-ship was my Yale College and my Harvard.Что же до меня самого, то, если во мне еще есть что-то, доселе скрытое, но важное и хорошее; если я когда-либо еще заслужу истинное признание в этом тесном, но довольно загадочном мире, которым я, быть может, не так уж напрасно горжусь; если в будущем я еще совершу что-нибудь такое, что, в общем-то, скорее следует сделать, чем оставить несделанным; если после моей смерти душеприказчики или, что более правдоподобно, кредиторы обнаружат у меня в столе ценные рукописи, - всю честь и славу я здесь заранее припишу китобойному промыслу, ибо китобойное судно было моим Йэльским колледжем и моим Г арвардским университетом.----------------- (1) Об этом смотри такжепоследующие главы - Примеч автора.
CHAPTER 25. Postscript.Глава XXV. ПОСТСКРИПТУМ
In behalf of the dignity of whaling, I would fain advance naught but substantiated facts.В доказательство величия китобойного промысла бессмысленно было бы ссылаться на что-либо, помимо самых достоверных фактов.
But after embattling his facts, an advocate who should wholly suppress a not unreasonable surmise, which might tell eloquently upon his cause-such an advocate, would he not be blameworthy?Но если адвокат, пустив в ход свои факты, умолчит о том выводе, который напрашивается сам собой и красноречиво подтверждает точку зрения защиты, разве тогда этот адвокат не будет достоин осуждения?
It is well known that at the coronation of kings and queens, even modern ones, a certain curious process of seasoning them for their functions is gone through. There is a saltcellar of state, so called, and there may be a castor of state.Известно, что во время коронации короли и королевы, даже современные, подвергаются некоей весьма забавной процедуре - их поливают приправой, чтобы они лучше справлялись со своими обязанностями.
How they use the salt, precisely-who knows?Какими там пряностями и подливами пользуются - кто знает?
Certain I am, however, that a king's head is solemnly oiled at his coronation, even as a head of salad.Мне известно только, что королевские головы во время коронаций торжественно поливают маслом, наподобие головок чеснока.
Can it be, though, that they anoint it with a view of making its interior run well, as they anoint machinery?Возможно ли, что головы помазывают для того же, для чего смазывают механизмы: чтобы внутри у них все вертелось лучше?
Much might be ruminated here, concerning the essential dignity of this regal process, because in common life we esteem but meanly and contemptibly a fellow who anoints his hair, and palpably smells of that anointing.Здесь мы могли бы углубиться в рассуждения по поводу истинного величия сей царственной процедуры - ведь в обычной жизни мы привыкли весьма презрительно относиться к людям, которые помадят волосы и откровенно пахнут помадой.
In truth, a mature man who uses hair-oil, unless medicinally, that man has probably got a quoggy spot in him somewhere.В самом деле, если взрослый мужчина - не в медицинских целях - пользуется маслом для волос, мы считаем, что у него просто винтиков в голове не хватает.
As a general rule, he can't amount to much in his totality.Как правило, такой человек в общей сложности немного стоит.
But the only thing to be considered here, is this-what kind of oil is used at coronations?Но единственный вопрос, интересующий нас в данном случае, - какое масло используют для коронаций?
Certainly it cannot be olive oil, nor macassar oil, nor castor oil, nor bear's oil, nor train oil, nor cod-liver oil.Разумеется, не оливковое и не репейное, не касторовое и не машинное, не тюлений и не рыбий жир.
What then can it possibly be, but sperm oil in its unmanufactured, unpolluted state, the sweetest of all oils?В таком случае это может быть только спермацет в его природном, первозданном состоянии, наисладчайшее из всех масел!
Think of that, ye loyal Britons! we whalemen supply your kings and queens with coronation stuff!Поимейте это в виду, о верноподданные бритты! Ведь мы, китобои, поставляем вашим королям и королевам товар для коронаций!
CHAPTER 26. Knights and Squires.Глава XXVI. РЫЦАРИ И ОРУЖЕНОСЦЫ
The chief mate of the Pequod was Starbuck, a native of Nantucket, and a Quaker by descent.Старшим помощником на "Пекоде" плыл Старбек, уроженец Нантакета и потомственный квакер.
He was a long, earnest man, and though born on an icy coast, seemed well adapted to endure hot latitudes, his flesh being hard as twice-baked biscuit.Это был долговязый и серьезный человек, который, хоть и родился на льдистом побережье, был отлично приспособлен и для жарких широт, - сухощавый, как подгоревший морской сухарь.
Transported to the Indies, his live blood would not spoil like bottled ale.Даже перевезенная к берегам Индии кровь в его жилах не портилась от жары, как портится пиво в бутылках.
He must have been born in some time of general drought and famine, or upon one of those fast days for which his state is famous.Видно, он появился на свет в пору засухи и голода или же во время поста, которыми славится его родина.
Only some thirty arid summers had he seen; those summers had dried up all his physical superfluousness.Он прожил на свете всего каких-то тридцать засушливых лет, но эти лета высушили в его теле все излишнее.
But this, his thinness, so to speak, seemed no more the token of wasting anxieties and cares, than it seemed the indication of any bodily blight.Правда, худощавость отнюдь не была у него порождением гнетущих забот и тревог, как не была она и последствием телесного недуга.
It was merely the condensation of the man.Она просто превращала его в сгусток человека.
He was by no means ill-looking; quite the contrary.В его внешности не было ничего болезненного; наоборот.
His pure tight skin was an excellent fit; and closely wrapped up in it, and embalmed with inner health and strength, like a revivified Egyptian, this Starbuck seemed prepared to endure for long ages to come, and to endure always, as now; for be it Polar snow or torrid sun, like a patent chronometer, his interior vitality was warranted to do well in all climates.Чистая, гладкая кожа облегала его плотно; и туго обтянутый ею, пробальзамированный внутренним здоровьем и силою, он походил на ожившую египетскую мумию, готовый с неизменной стойкостью переносить все, что ни пошлют ему грядущие столетия; ибо будь то полярные снега или знойное солнце, его жизненная сила, точно патентованный хронометр, была гарантирована на любой климат.
Looking into his eyes, you seemed to see there the yet lingering images of those thousand-fold perils he had calmly confronted through life.Взглянув ему в глаза, вы словно еще улавливали в них тени тех бесчисленных опасностей, с какими успел он, не дрогнув, столкнуться на своем недолгом веку.
A staid, steadfast man, whose life for the most part was a telling pantomime of action, and not a tame chapter of sounds.Да, это был надежный, стойкий человек, чья жизнь представляла собой красноречивую пантомиму поступков, а не покорную повесть слов.
Yet, for all his hardy sobriety and fortitude, there were certain qualities in him which at times affected, and in some cases seemed well nigh to overbalance all the rest.И тем не менее, при всей его непреклонной трезвости и стойкости духа были в нем иные качества, тоже оказывавшие порой свое действие, а в отдельных случаях и совершенно перевешивавшие все остальное.
Uncommonly conscientious for a seaman, and endued with a deep natural reverence, the wild watery loneliness of his life did therefore strongly incline him to superstition; but to that sort of superstition, which in some organizations seems rather to spring, somehow, from intelligence than from ignorance.