And, as for me, if, by any possibility, there be any as yet undiscovered prime thing in me; if I shall ever deserve any real repute in that small but high hushed world which I might not be unreasonably ambitious of; if hereafter I shall do anything that, upon the whole, a man might rather have done than to have left undone; if, at my death, my executors, or more properly my creditors, find any precious MSS. in my desk, then here I prospectively ascribe all the honour and the glory to whaling; for a whale-ship was my Yale College and my Harvard. | Что же до меня самого, то, если во мне еще есть что-то, доселе скрытое, но важное и хорошее; если я когда-либо еще заслужу истинное признание в этом тесном, но довольно загадочном мире, которым я, быть может, не так уж напрасно горжусь; если в будущем я еще совершу что-нибудь такое, что, в общем-то, скорее следует сделать, чем оставить несделанным; если после моей смерти душеприказчики или, что более правдоподобно, кредиторы обнаружат у меня в столе ценные рукописи, - всю честь и славу я здесь заранее припишу китобойному промыслу, ибо китобойное судно было моим Йэльским колледжем и моим Г арвардским университетом.----------------- (1) Об этом смотри такжепоследующие главы - Примеч автора. |
CHAPTER 25. Postscript. | Глава XXV. ПОСТСКРИПТУМ |
In behalf of the dignity of whaling, I would fain advance naught but substantiated facts. | В доказательство величия китобойного промысла бессмысленно было бы ссылаться на что-либо, помимо самых достоверных фактов. |
But after embattling his facts, an advocate who should wholly suppress a not unreasonable surmise, which might tell eloquently upon his cause-such an advocate, would he not be blameworthy? | Но если адвокат, пустив в ход свои факты, умолчит о том выводе, который напрашивается сам собой и красноречиво подтверждает точку зрения защиты, разве тогда этот адвокат не будет достоин осуждения? |
It is well known that at the coronation of kings and queens, even modern ones, a certain curious process of seasoning them for their functions is gone through. There is a saltcellar of state, so called, and there may be a castor of state. | Известно, что во время коронации короли и королевы, даже современные, подвергаются некоей весьма забавной процедуре - их поливают приправой, чтобы они лучше справлялись со своими обязанностями. |
How they use the salt, precisely-who knows? | Какими там пряностями и подливами пользуются - кто знает? |
Certain I am, however, that a king's head is solemnly oiled at his coronation, even as a head of salad. | Мне известно только, что королевские головы во время коронаций торжественно поливают маслом, наподобие головок чеснока. |
Can it be, though, that they anoint it with a view of making its interior run well, as they anoint machinery? | Возможно ли, что головы помазывают для того же, для чего смазывают механизмы: чтобы внутри у них все вертелось лучше? |
Much might be ruminated here, concerning the essential dignity of this regal process, because in common life we esteem but meanly and contemptibly a fellow who anoints his hair, and palpably smells of that anointing. | Здесь мы могли бы углубиться в рассуждения по поводу истинного величия сей царственной процедуры - ведь в обычной жизни мы привыкли весьма презрительно относиться к людям, которые помадят волосы и откровенно пахнут помадой. |
In truth, a mature man who uses hair-oil, unless medicinally, that man has probably got a quoggy spot in him somewhere. | В самом деле, если взрослый мужчина - не в медицинских целях - пользуется маслом для волос, мы считаем, что у него просто винтиков в голове не хватает. |
As a general rule, he can't amount to much in his totality. | Как правило, такой человек в общей сложности немного стоит. |
But the only thing to be considered here, is this-what kind of oil is used at coronations? | Но единственный вопрос, интересующий нас в данном случае, - какое масло используют для коронаций? |
Certainly it cannot be olive oil, nor macassar oil, nor castor oil, nor bear's oil, nor train oil, nor cod-liver oil. | Разумеется, не оливковое и не репейное, не касторовое и не машинное, не тюлений и не рыбий жир. |
What then can it possibly be, but sperm oil in its unmanufactured, unpolluted state, the sweetest of all oils? | В таком случае это может быть только спермацет в его природном, первозданном состоянии, наисладчайшее из всех масел! |
Think of that, ye loyal Britons! we whalemen supply your kings and queens with coronation stuff! | Поимейте это в виду, о верноподданные бритты! Ведь мы, китобои, поставляем вашим королям и королевам товар для коронаций! |
CHAPTER 26. Knights and Squires. | Глава XXVI. РЫЦАРИ И ОРУЖЕНОСЦЫ |
The chief mate of the Pequod was Starbuck, a native of Nantucket, and a Quaker by descent. | Старшим помощником на "Пекоде" плыл Старбек, уроженец Нантакета и потомственный квакер. |
He was a long, earnest man, and though born on an icy coast, seemed well adapted to endure hot latitudes, his flesh being hard as twice-baked biscuit. | Это был долговязый и серьезный человек, который, хоть и родился на льдистом побережье, был отлично приспособлен и для жарких широт, - сухощавый, как подгоревший морской сухарь. |
Transported to the Indies, his live blood would not spoil like bottled ale. | Даже перевезенная к берегам Индии кровь в его жилах не портилась от жары, как портится пиво в бутылках. |
He must have been born in some time of general drought and famine, or upon one of those fast days for which his state is famous. | Видно, он появился на свет в пору засухи и голода или же во время поста, которыми славится его родина. |
Only some thirty arid summers had he seen; those summers had dried up all his physical superfluousness. | Он прожил на свете всего каких-то тридцать засушливых лет, но эти лета высушили в его теле все излишнее. |
But this, his thinness, so to speak, seemed no more the token of wasting anxieties and cares, than it seemed the indication of any bodily blight. | Правда, худощавость отнюдь не была у него порождением гнетущих забот и тревог, как не была она и последствием телесного недуга. |
It was merely the condensation of the man. | Она просто превращала его в сгусток человека. |
He was by no means ill-looking; quite the contrary. | В его внешности не было ничего болезненного; наоборот. |
His pure tight skin was an excellent fit; and closely wrapped up in it, and embalmed with inner health and strength, like a revivified Egyptian, this Starbuck seemed prepared to endure for long ages to come, and to endure always, as now; for be it Polar snow or torrid sun, like a patent chronometer, his interior vitality was warranted to do well in all climates. | Чистая, гладкая кожа облегала его плотно; и туго обтянутый ею, пробальзамированный внутренним здоровьем и силою, он походил на ожившую египетскую мумию, готовый с неизменной стойкостью переносить все, что ни пошлют ему грядущие столетия; ибо будь то полярные снега или знойное солнце, его жизненная сила, точно патентованный хронометр, была гарантирована на любой климат. |
Looking into his eyes, you seemed to see there the yet lingering images of those thousand-fold perils he had calmly confronted through life. | Взглянув ему в глаза, вы словно еще улавливали в них тени тех бесчисленных опасностей, с какими успел он, не дрогнув, столкнуться на своем недолгом веку. |
A staid, steadfast man, whose life for the most part was a telling pantomime of action, and not a tame chapter of sounds. | Да, это был надежный, стойкий человек, чья жизнь представляла собой красноречивую пантомиму поступков, а не покорную повесть слов. |
Yet, for all his hardy sobriety and fortitude, there were certain qualities in him which at times affected, and in some cases seemed well nigh to overbalance all the rest. | И тем не менее, при всей его непреклонной трезвости и стойкости духа были в нем иные качества, тоже оказывавшие порой свое действие, а в отдельных случаях и совершенно перевешивавшие все остальное. |
Uncommonly conscientious for a seaman, and endued with a deep natural reverence, the wild watery loneliness of his life did therefore strongly incline him to superstition; but to that sort of superstition, which in some organizations seems rather to spring, somehow, from intelligence than from ignorance. |