Моби Дик — страница 64 из 269

Didn't that Dough-Boy, the steward, tell me that of a morning he always finds the old man's hammock clothes all rumpled and tumbled, and the sheets down at the foot, and the coverlid almost tied into knots, and the pillow a sort of frightful hot, as though a baked brick had been on it?Ведь стюард Пончик рассказывал мне, что по утрам постель старика всегда бывает так ужасающе измята и изрыта, простыни сбиты в ногах, одеяло чуть ли не узлами завязано; а подушка такая горячая, будто на ней раскаленный кирпич держали.A hot old man!Да, горячий старик.I guess he's got what some folks ashore call a conscience; it's a kind of Tic-Dolly-row they say-worse nor a toothache.Видно, у него, это самое, совесть, о которой поговаривают иные на берегу; это такая штуковина, вроде флюса или... как это?.. Не-врал-не-лги-я. Говорят, похуже зубной боли.Well, well; I don't know what it is, but the Lord keep me from catching it.Н-да, сам-то я точно не знаю, но не дай мне бог подхватить ее.He's full of riddles; I wonder what he goes into the after hold for, every night, as Dough-Boy tells me he suspects; what's that for, I should like to know?В нем все загадочно; и для чего это он спускается каждую ночь в кормовой отсек трюма - так, во всяком случае, думает Пончик, - зачем он это делает, хотелось бы мне знать?Who's made appointments with him in the hold?Кто это ему там в трюме свидания назначает?Ain't that queer, now?Ну разве ж это не странно?But there's no telling, it's the old game-Here goes for a snooze.Только где уж тут узнать. Вот всегда так. Пойду-ка я вздремну.
Damn me, it's worth a fellow's while to be born into the world, if only to fall right asleep.Да, черт возьми, ради того только, чтоб уснуть, и то уж стоило родиться на свет.
And now that I think of it, that's about the first thing babies do, and that's a sort of queer, too.А ведь правда, младенцы, как родятся, так сразу же и принимаются спать. Как подумаешь, странно и это.
Damn me, but all things are queer, come to think of 'em.Черт возьми, все на свете странно, если подумать.
But that's against my principles.Да только это против моих убеждений.
Think not, is my eleventh commandment; and sleep when you can, is my twelfth-So here goes again."Не думай" - это у меня одиннадцатая заповедь; а двенадцатая: "Спи, когда спится".
But how's that? didn't he call me a dog? blazes! he called me ten times a donkey, and piled a lot of jackasses on top of THAT!- Так что идем-ка еще соснем немного. Однако постой, постой. Ведь он, кажется, назвал меня собакой? проклятье! он обозвал меня трижды ослом, а сверху навалил еще целую груду мулов и баранов!
He might as well have kicked me, and done with it.Да он мог бы и ногой меня ударить, если на то пошло.
Maybe he DID kick me, and I didn't observe it, I was so taken all aback with his brow, somehow.Может, он даже ударил меня, да только я не заметил, потому что очень уж меня поразило его лицо.
It flashed like a bleached bone.Оно светилось, точно побелевшая от времени кость.
What the devil's the matter with me?Да что же это за чертовщина со мной происходит?
I don't stand right on my legs.Меня ноги не держат.
Coming afoul of that old man has a sort of turned me wrong side out.Словно вот поцапался со стариком и меня от этого наизнанку всего вывернуло.
By the Lord, I must have been dreaming, though-How? how? how?-but the only way's to stash it; so here goes to hammock again; and in the morning, I'll see how this plaguey juggling thinks over by daylight."Клянусь богом, мне все это, наверное, приснилось. Но как же, как, как? Остается только упихать все это подальше.. И скорее добраться до койки. А завтра еще посмотрим на это проклятое колдовство при дневном свете, может, чего и надумаем. Утро вечера мудренее.
CHAPTER 30. The Pipe.Глава XXX. ТРУБКА
When Stubb had departed, Ahab stood for a while leaning over the bulwarks; and then, as had been usual with him of late, calling a sailor of the watch, he sent him below for his ivory stool, and also his pipe.После ухода Стабба Ахав стоял некоторое время, перегнувшись за борт корабля; потом, как это стало у него уже привычкой, он подозвал к себе матроса и послал его в каюту за костяным стулом и за трубкой.
Lighting the pipe at the binnacle lamp and planting the stool on the weather side of the deck, he sat and smoked.Раскурив трубку от нактоузного фонаря и поставив стул с подветренной стороны на палубе, он сел и затянулся.
In old Norse times, the thrones of the sea-loving Danish kings were fabricated, saith tradition, of the tusks of the narwhale.Во времена древних викингов троны морелюбивых датских королей, как гласит предание, изготовлялись из нарвальих клыков.
How could one look at Ahab then, seated on that tripod of bones, without bethinking him of the royalty it symbolized?Возможно ли было теперь при взгляде на Ахава, сидящего на костяном треножнике, не задуматься о царственном величии, которое символизировала собой его фигура?
For a Khan of the plank, and a king of the sea, and a great lord of Leviathans was Ahab.Ибо Ахав был хан морей, и бог палубы, и великий повелитель левиафанов.
Some moments passed, during which the thick vapour came from his mouth in quick and constant puffs, which blew back again into his face.Несколько мгновений он молча курил, и густой дым вылетал у него изо рта частыми, быстрыми клубами, которые ветром относило назад, ему в лицо.
"How now," he soliloquized at last, withdrawing the tube, "this smoking no longer soothes."В чем тут дело? - заговорил он наконец, обращаясь к самому себе и извлекая мундштук изо рта. - Курение уже не успокаивает меня.
Oh, my pipe! hard must it go with me if thy charm be gone!О моя трубка! Видно, круто мне приходится, если даже твои чары исчезли.
Here have I been unconsciously toiling, not pleasuring-aye, and ignorantly smoking to windward all the while; to windward, and with such nervous whiffs, as if, like the dying whale, my final jets were the strongest and fullest of trouble.Мне предстоят труды и тяготы, а не развлечения, а я, неразумный, все время курю и пускаю дым против ветра; так отчаянно пускаю против ветра дым, точно посылаю в воздух, как умирающий кит, последние свои фонтаны, самые мощные, самые грозные.
What business have I with this pipe?Зачем мне трубка?
This thing that is meant for sereneness, to send up mild white vapours among mild white hairs, not among torn iron-grey locks like mine.Ей положено в безмятежной тишине сплетать белые дымные клубы с белыми шелковистыми локонами, а не с такими седыми взъерошенными космами, как у меня.
I'll smoke no more-"Я не стану курить больше..."
He tossed the still lighted pipe into the sea.И он швырнул горящую трубку в море.
The fire hissed in the waves; the same instant the ship shot by the bubble the sinking pipe made.Огонь зашипел в волнах; мгновение - и корабль пронесся над тем местом, где остались пузыри от утонувшей трубки.
With slouched hat, Ahab lurchingly paced the planks.А по палубе, надвинув шляпу на лоб, снова расхаживал Ахав своей шаткой походкой.
CHAPTER 31. Queen Mab.Глава XXXI. КОРОЛЕВА МАБ
Next morning Stubb accosted Flask. "Such a queer dream, King-Post, I never had.На следующее утро Стабб рассказывал Фласку: -Никогда еще не видел я таких странных снов.
You know the old man's ivory leg, well I dreamed he kicked me with it; and when I tried to kick back, upon my soul, my little man, I kicked my leg right off!Водорез. Понимаешь, мне приснилось, будто наш старик дал мне пинка своей костяной ногой; а когда я попробовал дать ему сдачи, то, вот клянусь тебе вечным спасением, малыш, у меня просто чуть нога не отвалилась.
And then, presto! Ahab seemed a pyramid, and I, like a blazing fool, kept kicking at it.А потом вдруг гляжу - Ахав стоит вроде этакой пирамиды, а я как последний дурак все норовлю ударить его ногой.
But what was still more curious, Flask-you know how curious all dreams are-through all this rage that I was in, I somehow seemed to be thinking to myself, that after all, it was not much of an insult, that kick from Ahab.Но самое удивительное, Фласк, - ведь знаешь, какие удивительные сны снятся нам порой, -но самым удивительным было то, что, как я ни злился на него, а будто все время думал при этом, что, мол, вовсе это и не такое уж тяжкое оскорбление, этот пинок Ахава.
'Why,' thinks I, 'what's the row? It's not a real leg, only a false leg.'"Подумаешь, - говорю я себе, - чего уж тут такой шум поднимать? Ведь нога-то не настоящая".
And there's a mighty difference between a living thump and a dead thump.А это большая разница, чем тебя ударили: живой ли ногой или там рукой - или же каким-нибудь мертвым предметом.