Damn me, it's worth a fellow's while to be born into the world, if only to fall right asleep. | Да, черт возьми, ради того только, чтоб уснуть, и то уж стоило родиться на свет. |
And now that I think of it, that's about the first thing babies do, and that's a sort of queer, too. | А ведь правда, младенцы, как родятся, так сразу же и принимаются спать. Как подумаешь, странно и это. |
Damn me, but all things are queer, come to think of 'em. | Черт возьми, все на свете странно, если подумать. |
But that's against my principles. | Да только это против моих убеждений. |
Think not, is my eleventh commandment; and sleep when you can, is my twelfth-So here goes again. | "Не думай" - это у меня одиннадцатая заповедь; а двенадцатая: "Спи, когда спится". |
But how's that? didn't he call me a dog? blazes! he called me ten times a donkey, and piled a lot of jackasses on top of THAT! | - Так что идем-ка еще соснем немного. Однако постой, постой. Ведь он, кажется, назвал меня собакой? проклятье! он обозвал меня трижды ослом, а сверху навалил еще целую груду мулов и баранов! |
He might as well have kicked me, and done with it. | Да он мог бы и ногой меня ударить, если на то пошло. |
Maybe he DID kick me, and I didn't observe it, I was so taken all aback with his brow, somehow. | Может, он даже ударил меня, да только я не заметил, потому что очень уж меня поразило его лицо. |
It flashed like a bleached bone. | Оно светилось, точно побелевшая от времени кость. |
What the devil's the matter with me? | Да что же это за чертовщина со мной происходит? |
I don't stand right on my legs. | Меня ноги не держат. |
Coming afoul of that old man has a sort of turned me wrong side out. | Словно вот поцапался со стариком и меня от этого наизнанку всего вывернуло. |
By the Lord, I must have been dreaming, though-How? how? how?-but the only way's to stash it; so here goes to hammock again; and in the morning, I'll see how this plaguey juggling thinks over by daylight." | Клянусь богом, мне все это, наверное, приснилось. Но как же, как, как? Остается только упихать все это подальше.. И скорее добраться до койки. А завтра еще посмотрим на это проклятое колдовство при дневном свете, может, чего и надумаем. Утро вечера мудренее. |
CHAPTER 30. The Pipe. | Глава XXX. ТРУБКА |
When Stubb had departed, Ahab stood for a while leaning over the bulwarks; and then, as had been usual with him of late, calling a sailor of the watch, he sent him below for his ivory stool, and also his pipe. | После ухода Стабба Ахав стоял некоторое время, перегнувшись за борт корабля; потом, как это стало у него уже привычкой, он подозвал к себе матроса и послал его в каюту за костяным стулом и за трубкой. |
Lighting the pipe at the binnacle lamp and planting the stool on the weather side of the deck, he sat and smoked. | Раскурив трубку от нактоузного фонаря и поставив стул с подветренной стороны на палубе, он сел и затянулся. |
In old Norse times, the thrones of the sea-loving Danish kings were fabricated, saith tradition, of the tusks of the narwhale. | Во времена древних викингов троны морелюбивых датских королей, как гласит предание, изготовлялись из нарвальих клыков. |
How could one look at Ahab then, seated on that tripod of bones, without bethinking him of the royalty it symbolized? | Возможно ли было теперь при взгляде на Ахава, сидящего на костяном треножнике, не задуматься о царственном величии, которое символизировала собой его фигура? |
For a Khan of the plank, and a king of the sea, and a great lord of Leviathans was Ahab. | Ибо Ахав был хан морей, и бог палубы, и великий повелитель левиафанов. |
Some moments passed, during which the thick vapour came from his mouth in quick and constant puffs, which blew back again into his face. | Несколько мгновений он молча курил, и густой дым вылетал у него изо рта частыми, быстрыми клубами, которые ветром относило назад, ему в лицо. |
"How now," he soliloquized at last, withdrawing the tube, "this smoking no longer soothes. | "В чем тут дело? - заговорил он наконец, обращаясь к самому себе и извлекая мундштук изо рта. - Курение уже не успокаивает меня. |
Oh, my pipe! hard must it go with me if thy charm be gone! | О моя трубка! Видно, круто мне приходится, если даже твои чары исчезли. |
Here have I been unconsciously toiling, not pleasuring-aye, and ignorantly smoking to windward all the while; to windward, and with such nervous whiffs, as if, like the dying whale, my final jets were the strongest and fullest of trouble. | Мне предстоят труды и тяготы, а не развлечения, а я, неразумный, все время курю и пускаю дым против ветра; так отчаянно пускаю против ветра дым, точно посылаю в воздух, как умирающий кит, последние свои фонтаны, самые мощные, самые грозные. |
What business have I with this pipe? | Зачем мне трубка? |
This thing that is meant for sereneness, to send up mild white vapours among mild white hairs, not among torn iron-grey locks like mine. | Ей положено в безмятежной тишине сплетать белые дымные клубы с белыми шелковистыми локонами, а не с такими седыми взъерошенными космами, как у меня. |
I'll smoke no more-" | Я не стану курить больше..." |
He tossed the still lighted pipe into the sea. | И он швырнул горящую трубку в море. |
The fire hissed in the waves; the same instant the ship shot by the bubble the sinking pipe made. | Огонь зашипел в волнах; мгновение - и корабль пронесся над тем местом, где остались пузыри от утонувшей трубки. |
With slouched hat, Ahab lurchingly paced the planks. | А по палубе, надвинув шляпу на лоб, снова расхаживал Ахав своей шаткой походкой. |
CHAPTER 31. Queen Mab. | Глава XXXI. КОРОЛЕВА МАБ |
Next morning Stubb accosted Flask. "Such a queer dream, King-Post, I never had. | На следующее утро Стабб рассказывал Фласку: -Никогда еще не видел я таких странных снов. |
You know the old man's ivory leg, well I dreamed he kicked me with it; and when I tried to kick back, upon my soul, my little man, I kicked my leg right off! | Водорез. Понимаешь, мне приснилось, будто наш старик дал мне пинка своей костяной ногой; а когда я попробовал дать ему сдачи, то, вот клянусь тебе вечным спасением, малыш, у меня просто чуть нога не отвалилась. |
And then, presto! Ahab seemed a pyramid, and I, like a blazing fool, kept kicking at it. | А потом вдруг гляжу - Ахав стоит вроде этакой пирамиды, а я как последний дурак все норовлю ударить его ногой. |
But what was still more curious, Flask-you know how curious all dreams are-through all this rage that I was in, I somehow seemed to be thinking to myself, that after all, it was not much of an insult, that kick from Ahab. | Но самое удивительное, Фласк, - ведь знаешь, какие удивительные сны снятся нам порой, -но самым удивительным было то, что, как я ни злился на него, а будто все время думал при этом, что, мол, вовсе это и не такое уж тяжкое оскорбление, этот пинок Ахава. |
'Why,' thinks I, 'what's the row? It's not a real leg, only a false leg.' | "Подумаешь, - говорю я себе, - чего уж тут такой шум поднимать? Ведь нога-то не настоящая". |
And there's a mighty difference between a living thump and a dead thump. | А это большая разница, чем тебя ударили: живой ли ногой или там рукой - или же каким-нибудь мертвым предметом. |