By the lord, Flask, I had no sooner said that, than he turned round his stern to me, bent over, and dragging up a lot of seaweed he had for a clout-what do you think, I saw?-why thunder alive, man, his stern was stuck full of marlinspikes, with the points out. | Клянусь богом, не успел я этого сказать, Фласк, как он уже поворачивается ко мне задом, нагибается, задирает подол из водорослей - и что б ты думал я там вижу? Представь, друг, провалиться мне на этом месте, у него весь зад утыкан свайками, остриями наружу. |
Says I, on second thoughts, | Подумал я и говорю: |
'I guess I won't kick you, old fellow.' | "Я, пожалуй, не стану давать тебе пинка в зад, старина". - |
'Wise Stubb,' said he, 'wise Stubb;' and kept muttering it all the time, a sort of eating of his own gums like a chimney hag. | "Умница, Стабб, умница", - отвечает он мне, да так и принялся повторять это без конца, а сам шамкает, как старая карга. |
Seeing he wasn't going to stop saying over his 'wise Stubb, wise Stubb,' I thought I might as well fall to kicking the pyramid again. | Я вижу, он все никак не остановится, знай твердит себе: "Умница, Стабб, умница,. Стабб", тогда я подумал, что смело можно снова приниматься за пирамиду. |
But I had only just lifted my foot for it, when he roared out, | Но только я поднял ногу, он как заорет: |
' Stop that kicking!' | "Перестань сейчас же!" - |
'Halloa,' says I, 'what's the matter now, old fellow?' | "Эй, - говорю я, - чего тебе еще надо, старина?" - |
'Look ye here,' says he; 'let's argue the insult. | "Послушай, - говорит он. - Давай-ка обсудим с тобой это дело. |
Captain Ahab kicked ye, didn't he?' | Капитан Ахав дал тебе пинка?" - |
' Yes, he did,' says I-'right HERE it was.' | "Вот именно, - отвечаю, - в это самое место". - |
'Very good,' says he-'he used his ivory leg, didn't he?' | "Отлично, - продолжал он. - А чем? Костяной ногой?" - |
' Yes, he did,' says I. | " Да". - |
'Well then,' says he, 'wise Stubb, what have you to complain of? | "В таком случае, - говорит он, - чем же ты недоволен, умница Стабб? |
Didn't he kick with right good will? it wasn't a common pitch pine leg he kicked with, was it? | Ведь он тебя пнул из лучших побуждений. Он же не какой-то там сосновой ногой тебя ударил, верно? |
No, you were kicked by a great man, and with a beautiful ivory leg, Stubb. | Тебе дал пинка великий человек, Стабб, и при этом - благородной, прекрасной китовой костью. |
It's an honour; I consider it an honour. | Да ведь это честь для тебя. Так и относись к этому. |
Listen, wise Stubb. | Послушай, умница Стабб. |
In old England the greatest lords think it great glory to be slapped by a queen, and made garter-knights of; but, be YOUR boast, Stubb, that ye were kicked by old Ahab, and made a wise man of. | В старой Англии величайшие лорды почитают для себя большой честью, если королева ударит их и произведет в рыцари ордена Подвязки; а ты, Стабб, можешь гордиться тем, что тебя ударил старый Ахав и произвел тебя в умные люди. |
Remember what I say; BE kicked by him; account his kicks honours; and on no account kick back; for you can't help yourself, wise Stubb. | Запомни, что я тебе говорю: пусть он награждает тебя пинками, считай его пинки за честь и никогда не пытайся нанести ему ответный удар, ибо тебе это не под силу, умница Стабб. |
Don't you see that pyramid?' | Видишь эту пирамиду?" |
With that, he all of a sudden seemed somehow, in some queer fashion, to swim off into the air. | И тут он вдруг стал каким-то непонятным образом уплывать от меня по воздуху. |
I snored; rolled over; and there I was in my hammock! | Я захрапел, перевалился на другой бок и проснулся у себя на койке! |
Now, what do you think of that dream, Flask?" | Ну, так что же ты думаешь об этом сне, Фласк? |
"I don't know; it seems a sort of foolish to me, tho.'" | - Не знаю. Только, на мой взгляд, глупый этот сон. |
"May be; may be. | - Может статься, что и глупый. |
But it's made a wise man of me, Flask. | Да вот меня он сделал умным человеком, Фласк. |
D'ye see Ahab standing there, sideways looking over the stern? | Видишь, вон там стоит Ахав и глядит куда-то в сторону, за корму? |
Well, the best thing you can do, Flask, is to let the old man alone; never speak to him, whatever he says. | Так вот, лучшее, что мы можем сделать, это оставить старика в покое, никогда не возражать ему, что бы он ни говорил. |
Halloa! What's that he shouts? | Постой-ка, что это он там кричит? |
Hark!" | Слушай! |
"Mast-head, there! | - Эй, на мачтах! |
Look sharp, all of ye! | Хорошенько глядите, все вы! |
There are whales hereabouts! | В этих водах должны быть киты! |
"If ye see a white one, split your lungs for him! | Если увидите белого кита, кричите сколько хватит глотки! |
"What do you think of that now, Flask? ain't there a small drop of something queer about that, eh? | - Ну, что ты на это скажешь, Фласк? Разве нет тут малой толики непонятного, а? |
A white whale-did ye mark that, man? | Белый кит - слыхал? |
Look ye-there's something special in the wind. | Говорю тебе, в воздухе пахнет чем-то странным. |
Stand by for it, Flask. | Нужно быть наготове, Фласк. |
Ahab has that that's bloody on his mind. | У Ахава что-то опасное на уме. |
But, mum; he comes this way." | Но я молчу; он идет сюда. |
CHAPTER 32. Cetology. | Глава XXXII. ЦЕТОЛОГИЯ |
Already we are boldly launched upon the deep; but soon we shall be lost in its unshored, harbourless immensities. | Мы уже смело бороздим морскую пучину: пройдет немного времени, и мы затеряемся в безбрежной необъятности открытого океана. |
Ere that come to pass; ere the Pequod's weedy hull rolls side by side with the barnacled hulls of the leviathan; at the outset it is but well to attend to a matter almost indispensable to a thorough appreciative understanding of the more special leviathanic revelations and allusions of all sorts which are to follow. | Но прежде чем это произойдет, прежде чем закачается увитый водорослями корпус "Пекода" подле облепленной ракушками туши левиафана, еще в самом начале следует уделить пристальное внимание одному общему вопросу, выяснение которого совершенно необходимо для глубокого и всестороннего понимания тех более частных открытий, сопоставлений и ссылок, какие нам еще предстоят. |