Моби Дик — страница 65 из 269

That's what makes a blow from the hand, Flask, fifty times more savage to bear than a blow from a cane.Потому-то, Фласк, пощечина в тысячу раз оскорбительнее, чем удар палкой.The living member-that makes the living insult, my little man.Живое прикосновение жжет, малыш.And thinks I to myself all the while, mind, while I was stubbing my silly toes against that cursed pyramid-so confoundedly contradictory was it all, all the while, I say, I was thinking to myself, 'what's his leg now, but a cane-a whalebone cane.И так у меня в этом сне все перепутано и неувязано, я пока знай колочу, все пальцы на ноге разбил об чертову пирамиду, а сам думаю про себя: "Ну что там его нога? Та же палка. Вроде костяной трости.Yes,' thinks I, 'it was only a playful cudgelling-in fact, only a whaleboning that he gave me-not a base kick.Ей-богу, думаю, ведь это он просто шутя задел меня тросточкой, а вовсе не давал мне унизительного пинка.Besides,' thinks I, 'look at it once; why, the end of it-the foot part-what a small sort of end it is; whereas, if a broad footed farmer kicked me, THERE'S a devilish broad insult.К тому же, думаю, погляди-ка хорошенько: вон у него какой конец ноги - там, где ступня должна быть, - прямо острие; вот если бы какой-нибудь фермер пнул меня своей тяжелой босой ступней, тогда бы это было действительно тяжкое, наглое оскорбление.But this insult is whittled down to a point only.'А ведь тут оскорбление сведено почти что на нет, сточено в острие".But now comes the greatest joke of the dream, Flask.Но тут-то и случилось самое забавное, Фласк.While I was battering away at the pyramid, a sort of badger-haired old merman, with a hump on his back, takes me by the shoulders, and slews me round. 'What are you 'bout?' says he.Я все еще колошматил ногой по пирамиде, как вдруг меня кто-то за плечи берет. Смотрю: это какой-то взъерошенный горбатый старик, вроде водяного. Берет он меня за плечи, поворачивает и говорит: "Что это ты делаешь, а?"Slid! man, but I was frightened.Ну, знаешь, и перепугался же я.Such a phiz!Что за рожа - бр-р!But, somehow, next moment I was over the fright.Но я все-таки взял себя в руки и говорю:'What am I about?' says I at last."Что я делаю?'And what business is that of yours, I should like to know, Mr. Humpback?А тебе-то какая забота, хотел бы я знать, дорогой мистер Горбун?Do YOU want a kick?'Может, тоже пинка в зад захотел?"
By the lord, Flask, I had no sooner said that, than he turned round his stern to me, bent over, and dragging up a lot of seaweed he had for a clout-what do you think, I saw?-why thunder alive, man, his stern was stuck full of marlinspikes, with the points out.Клянусь богом, не успел я этого сказать, Фласк, как он уже поворачивается ко мне задом, нагибается, задирает подол из водорослей - и что б ты думал я там вижу? Представь, друг, провалиться мне на этом месте, у него весь зад утыкан свайками, остриями наружу.
Says I, on second thoughts,Подумал я и говорю:
'I guess I won't kick you, old fellow.'"Я, пожалуй, не стану давать тебе пинка в зад, старина". -
'Wise Stubb,' said he, 'wise Stubb;' and kept muttering it all the time, a sort of eating of his own gums like a chimney hag."Умница, Стабб, умница", - отвечает он мне, да так и принялся повторять это без конца, а сам шамкает, как старая карга.
Seeing he wasn't going to stop saying over his 'wise Stubb, wise Stubb,' I thought I might as well fall to kicking the pyramid again.Я вижу, он все никак не остановится, знай твердит себе: "Умница, Стабб, умница,. Стабб", тогда я подумал, что смело можно снова приниматься за пирамиду.
But I had only just lifted my foot for it, when he roared out,Но только я поднял ногу, он как заорет:
' Stop that kicking!'"Перестань сейчас же!" -
'Halloa,' says I, 'what's the matter now, old fellow?'"Эй, - говорю я, - чего тебе еще надо, старина?" -
'Look ye here,' says he; 'let's argue the insult."Послушай, - говорит он. - Давай-ка обсудим с тобой это дело.
Captain Ahab kicked ye, didn't he?'Капитан Ахав дал тебе пинка?" -
' Yes, he did,' says I-'right HERE it was.'"Вот именно, - отвечаю, - в это самое место". -
'Very good,' says he-'he used his ivory leg, didn't he?'"Отлично, - продолжал он. - А чем? Костяной ногой?" -
' Yes, he did,' says I." Да". -
'Well then,' says he, 'wise Stubb, what have you to complain of?"В таком случае, - говорит он, - чем же ты недоволен, умница Стабб?
Didn't he kick with right good will? it wasn't a common pitch pine leg he kicked with, was it?Ведь он тебя пнул из лучших побуждений. Он же не какой-то там сосновой ногой тебя ударил, верно?
No, you were kicked by a great man, and with a beautiful ivory leg, Stubb.Тебе дал пинка великий человек, Стабб, и при этом - благородной, прекрасной китовой костью.
It's an honour; I consider it an honour.Да ведь это честь для тебя. Так и относись к этому.
Listen, wise Stubb.Послушай, умница Стабб.
In old England the greatest lords think it great glory to be slapped by a queen, and made garter-knights of; but, be YOUR boast, Stubb, that ye were kicked by old Ahab, and made a wise man of.В старой Англии величайшие лорды почитают для себя большой честью, если королева ударит их и произведет в рыцари ордена Подвязки; а ты, Стабб, можешь гордиться тем, что тебя ударил старый Ахав и произвел тебя в умные люди.
Remember what I say; BE kicked by him; account his kicks honours; and on no account kick back; for you can't help yourself, wise Stubb.Запомни, что я тебе говорю: пусть он награждает тебя пинками, считай его пинки за честь и никогда не пытайся нанести ему ответный удар, ибо тебе это не под силу, умница Стабб.
Don't you see that pyramid?'Видишь эту пирамиду?"
With that, he all of a sudden seemed somehow, in some queer fashion, to swim off into the air.И тут он вдруг стал каким-то непонятным образом уплывать от меня по воздуху.
I snored; rolled over; and there I was in my hammock!Я захрапел, перевалился на другой бок и проснулся у себя на койке!
Now, what do you think of that dream, Flask?"Ну, так что же ты думаешь об этом сне, Фласк?
"I don't know; it seems a sort of foolish to me, tho.'"- Не знаю. Только, на мой взгляд, глупый этот сон.
"May be; may be.- Может статься, что и глупый.
But it's made a wise man of me, Flask.Да вот меня он сделал умным человеком, Фласк.
D'ye see Ahab standing there, sideways looking over the stern?Видишь, вон там стоит Ахав и глядит куда-то в сторону, за корму?
Well, the best thing you can do, Flask, is to let the old man alone; never speak to him, whatever he says.Так вот, лучшее, что мы можем сделать, это оставить старика в покое, никогда не возражать ему, что бы он ни говорил.
Halloa! What's that he shouts?Постой-ка, что это он там кричит?
Hark!"Слушай!
"Mast-head, there!- Эй, на мачтах!
Look sharp, all of ye!Хорошенько глядите, все вы!
There are whales hereabouts!В этих водах должны быть киты!
"If ye see a white one, split your lungs for him!Если увидите белого кита, кричите сколько хватит глотки!
"What do you think of that now, Flask? ain't there a small drop of something queer about that, eh?- Ну, что ты на это скажешь, Фласк? Разве нет тут малой толики непонятного, а?
A white whale-did ye mark that, man?Белый кит - слыхал?
Look ye-there's something special in the wind.Говорю тебе, в воздухе пахнет чем-то странным.
Stand by for it, Flask.Нужно быть наготове, Фласк.
Ahab has that that's bloody on his mind.У Ахава что-то опасное на уме.
But, mum; he comes this way."Но я молчу; он идет сюда.
CHAPTER 32. Cetology.Глава XXXII. ЦЕТОЛОГИЯ
Already we are boldly launched upon the deep; but soon we shall be lost in its unshored, harbourless immensities.Мы уже смело бороздим морскую пучину: пройдет немного времени, и мы затеряемся в безбрежной необъятности открытого океана.
Ere that come to pass; ere the Pequod's weedy hull rolls side by side with the barnacled hulls of the leviathan; at the outset it is but well to attend to a matter almost indispensable to a thorough appreciative understanding of the more special leviathanic revelations and allusions of all sorts which are to follow.Но прежде чем это произойдет, прежде чем закачается увитый водорослями корпус "Пекода" подле облепленной ракушками туши левиафана, еще в самом начале следует уделить пристальное внимание одному общему вопросу, выяснение которого совершенно необходимо для глубокого и всестороннего понимания тех более частных открытий, сопоставлений и ссылок, какие нам еще предстоят.