Моби Дик — страница 67 из 269

To grope down into the bottom of the sea after them; to have one's hands among the unspeakable foundations, ribs, and very pelvis of the world; this is a fearful thing.Вслепую пробираться вслед за ними на дно морское; шарить руками в неизреченных основах, в плечевом и тазовом поясе самого мира - разве это не жутко?What am I that I should essay to hook the nose of this leviathan!Кто я таков, чтобы мне осмелиться подцепить на крючок левиафана?The awful tauntings in Job might well appal me.Ужасные дерзости Иова должны бы устрашить меня.
Will he the (leviathan) make a covenant with thee?"Сделает ли он (левиафан) договор с тобой?
Behold the hope of him is vain!Ибо, гляди, тщетна надежда".
But I have swam through libraries and sailed through oceans; I have had to do with whales with these visible hands; I am in earnest; and I will try.Но я избороздил в долгих плаваниях библиотеки и океаны; я сам, собственной персоной, имел дело с китами; я не шучу; и я готов попытаться.
There are some preliminaries to settle.Только предварительно необходимо разрешить кое-какие вопросы.
First: The uncertain, unsettled condition of this science of Cetology is in the very vestibule attested by the fact, that in some quarters it still remains a moot point whether a whale be a fish.Прежде всего. Неопределенность, неразработанность цетологии как науки уже в самом начале подтверждается тем фактом, что для некоторых по сей день остается спорным вопрос, является ли кит рыбой.
In his System of Nature, A.D. 1776, Linnaeus declares,В своей "Систематике природы" (1776 г. н. э.) Линней заявляет:
"I hereby separate the whales from the fish.""Я отделяю китов от рыб".
But of my own knowledge, I know that down to the year 1850, sharks and shad, alewives and herring, against Linnaeus's express edict, were still found dividing the possession of the same seas with the Leviathan.Однако по собственному своему опыту я знаю, что вплоть до 1850 года акулы и пузанки, сардины и сельди вопреки недвусмысленному указу Линнея по-прежнему обитают в одних морях с левиафаном.
The grounds upon which Linnaeus would fain have banished the whales from the waters, he states as follows:В качестве основания для своей попытки изгнать китов из воды Линней добавляет следующее:
"On account of their warm bilocular heart, their lungs, their movable eyelids, their hollow ears, penem intrantem feminam mammis lactantem," and finally, "ex lege naturae jure meritoque.""По причине их теплого двухкамерного сердца, легких, подвижного глазного века, полых ушей, penem intrantem feminam mammis lactantem"(1), и наконец "ех lege naturae jure meritoque"(2).
I submitted all this to my friends Simeon Macey and Charley Coffin, of Nantucket, both messmates of mine in a certain voyage, and they united in the opinion that the reasons set forth were altogether insufficient.Я передал все это на рассмотрение моим товарищам Саймону Мэйси и Чарли Коффину из Нантакета, с которыми мы вместе плавали однажды, и они единодушно высказались в том смысле, что представленные доводы явно недостаточны.
Charley profanely hinted they were humbug.А нечестивый Чарли даже дал мне понять, чтоэто просто чушь. ------------------ (1)Проникающего члена, самок, кормящих молоком грудных желез (лат.). (2) По закону природы, по справедливости и по заслугам (лат.).
Be it known that, waiving all argument, I take the good old fashioned ground that the whale is a fish, and call upon holy Jonah to back me.Да будет вам известно, что я, с порога отказываясь от всякого обсуждения, присоединяюсь к мудрому старинному взгляду, согласно которому кит - рыба, и призываю святого Иону засвидетельствовать мою правоту.
This fundamental thing settled, the next point is, in what internal respect does the whale differ from other fish.Разрешив этот основной вопрос, мы должны теперь выяснить, каковы те внутренние особенности, которые характеризуют кита в отличие от других рыб.
Above, Linnaeus has given you those items.Выше я уже привел основные положения Линнея.
But in brief, they are these: lungs and warm blood; whereas, all other fish are lungless and cold blooded.Вкратце они сводятся к следующему: кит имеет легкие и теплую кровь, тогда как другие рыбы хладнокровны и легких не имеют.
Next: how shall we define the whale, by his obvious externals, so as conspicuously to label him for all time to come?Далее. Какое определение можно дать киту по заметным признакам его внешнего строения, так, чтобы раз и навсегда снабдить его яркой этикеткой?
To be short, then, a whale is A SPOUTING FISH WITH A HORIZONTAL TAIL.Если не вдаваться в детали, то кит - это рыба, пускающая фонтаны и обладающая горизонтальной лопастью хвоста.
There you have him.Вот вам дефиниция.
However contracted, that definition is the result of expanded meditation.При всей сжатости она является плодом широких размышлений.
A walrus spouts much like a whale, but the walrus is not a fish, because he is amphibious.Морж тоже пускает фонтаны, наподобие китовых, но морж - не рыба, так как он земноводный.
But the last term of the definition is still more cogent, as coupled with the first.Особенно же убедителен в сочетании с первым последний пункт определения.
Almost any one must have noticed that all the fish familiar to landsmen have not a flat, but a vertical, or up-and-down tail.Всякому известно, что все рыбы, с которыми имеют дело сухопутные граждане, обладают не плоским, а вертикальным, стоячим хвостом.
Whereas, among spouting fish the tail, though it may be similarly shaped, invariably assumes a horizontal position.В то же время те рыбы, которые пускают фонтаны, неизменно характеризуются горизонтальным положением хвоста, даже если он не отличается своеобразием формы.
By the above definition of what a whale is, I do by no means exclude from the leviathanic brotherhood any sea creature hitherto identified with the whale by the best informed Nantucketers; nor, on the other hand, link with it any fish hitherto authoritatively regarded as alien.* Hence, all the smaller, spouting, and horizontal tailed fish must be included in this ground-plan of Cetology. Now, then, come the grand divisions of the entire whale host. *I am aware that down to the present time, the fish styled Lamatins and Dugongs (Pig-fish and Sow-fish of the Coffins of Nantucket) are included by many naturalists among the whales. But as these pig-fish are a noisy, contemptible set, mostly lurking in the mouths of rivers, and feeding on wet hay, and especially as they do not spout, I deny their credentials as whales; and have presented them with their passports to quit the Kingdom of Cetology.Вышеприведенное определение кита отнюдь не исключает из левиафанового братства ни одного из тех морских существ, которые до настоящего времени причислялись к разряду китов наиболее авторитетными жителями Нантакета; с другой стороны, оно не относит сюда рыб, и ранее рассматривавшихся знатоками как нечто постороннее(1). Тем самым и все мелкие рыбы, характеризующиеся фонтанами и горизонтальными хвостами, должны быть включены в генеральный план Цетологии.---------------- (1) Мне известно, что до недавнеговремени многие натуралисты относили к китам рыб, величаемых ламантинами и дюгонями (рыба-свинья и пила-рыба, по нантакетской терминологии). Однако поскольку эти рыбы-свиньи представляют собой шумливое, подлое сборище, таятся по преимуществу в устьях рек, кормятся мокрой травой, а главное, не пускают фонтанов, я не принимаю их китовые верительные грамоты и выдаю им паспорта с предписанием покинуть пределы Королевства Цетологии. - Примеч. автора.
First: According to magnitude I divide the whales into three primary BOOKS (subdivisible into CHAPTERS), and these shall comprehend them all, both small and large.Итак: основные подразделения всего китового войска. Предварительное замечание. В зависимости от размеров я разделяю китов первоначально на Три КНИГИ (с подразделением на г л а в ы), которые дают возможность охватить их всех, и малых, и больших:
I. THE FOLIO WHALE; II. the OCTAVO WHALE; III. the DUODECIMO WHALE.I. Киты IN FOLIO; II. Киты IN OCTAVO; III. Киты IN DUODECIMO.
As the type of the FOLIO I present the SPERM WHALE; of the OCTAVO, the GRAMPUS; of the DUODECIMO, the PORPOISE.В качестве представителя китов in Folio назову спермацетового кита; in Octavo - кита-убийцу; in Duodecimo - бурого дельфина.
FOLIOS.IN FOLIO.
Among these I here include the following chapters:-!Сюда я включаю следующие главы; I.
The SPERM WHALE; II. the RIGHT WHALE; III. the FIN-BACK WHALE; IV. the HUMP-BACKED WHALE; V. the RAZOR-BACK WHALE; VI. the SULPHUR-BOTTOM WHALE.Спермацетовый кит; II. Настоящий кит; III. Финвал; IV. Горбатый кит; V. Остроспинный кит; VI. Желтобрюхий кит.
BOOK I. (FOLIO), CHAPTER I. (SPERM WHALE).-This whale, among the English of old vaguely known as the Trumpa whale, and the Physeter whale, and the Anvil Headed whale, is the present Cachalot of the French, and the Pottsfich of the Germans, and the Macrocephalus of the Long Words.