Моби Дик — страница 68 из 269

КНИГА I (in Folio). Г л а в а I (Спермацетовый кит). Этот кит, издавна смутно известный англичанам под названиями трампа, физетер и кит-наковальня, у французов именуется "кашалотом", у немцев носит имя "Pottfisch", а по Словарю Длинных Слов значится "макроцефалом".He is, without doubt, the largest inhabitant of the globe; the most formidable of all whales to encounter; the most majestic in aspect; and lastly, by far the most valuable in commerce; he being the only creature from which that valuable substance, spermaceti, is obtained.Он, без сомнения, является самым крупным из обитателей земного шара, самым свирепым из китов, самым величественным по внешнему виду и, наконец, безусловно самым ценным с точки зрения коммерческой, поскольку он -единственное животное, из которого добывается ценнейшее вещество - спермацет.All his peculiarities will, in many other places, be enlarged upon.Обо всех его удивительных качествах я еще не раз буду говорить ниже.It is chiefly with his name that I now have to do.Сейчас же меня занимает в основном его имя.Philologically considered, it is absurd.С точки зрения филологической оно абсурдно.Some centuries ago, when the Sperm whale was almost wholly unknown in his own proper individuality, and when his oil was only accidentally obtained from the stranded fish; in those days spermaceti, it would seem, was popularly supposed to be derived from a creature identical with the one then known in England as the Greenland or Right Whale.Несколько столетий тому назад, когда спермацетовый кит во всей своей подлинной индивидуальности был неведом людям, а жир его добывался только случайно, если мертвого кита прибивало к берегу, - в те дни люди полагали, что спермацет им поставляет то самое существо, которое известно в Англии как гренландский, или настоящий, кит.It was the idea also, that this same spermaceti was that quickening humor of the Greenland Whale which the first syllable of the word literally expresses.Считалось также, что именно оный спермацет, как явствует из начального слога, является тем веществом, которое возбуждает и распаляет по временам гренландского кита.
In those times, also, spermaceti was exceedingly scarce, not being used for light, but only as an ointment and medicament.К тому же в те времена спермацет был большой редкостью и шел он не на освещение, а лишь на притирания и лекарства.
It was only to be had from the druggists as you nowadays buy an ounce of rhubarb.Его можно было достать только в аптеке, подобно тому как в наше время мы покупаем там унцию ревеня.
When, as I opine, in the course of time, the true nature of spermaceti became known, its original name was still retained by the dealers; no doubt to enhance its value by a notion so strangely significant of its scarcity.Когда же с течением времени, как я полагаю, стала известна истинная природа спермацета, торговцы сохранили за ним его первоначальное наименование, по всей видимости для того, чтобы благодаря заключенному в нем понятию редкостности удержать высокие цены на свой товар.
And so the appellation must at last have come to be bestowed upon the whale from which this spermaceti was really derived.А уж затем название, вероятно, перешло и на самого кита, в действительности служившего источником спермацета.
BOOK I. (FOLIO), CHAPTER II. (RIGHT WHALE).-In one respect this is the most venerable of the leviathans, being the one first regularly hunted by man.КНИГА I (m Folio). Г л а в а II (Настоящий кит). В определенном отношении это наиболее заслуженный из левиафанов, поскольку он был среди них первым, на кого начали охотиться люди.
It yields the article commonly known as whalebone or baleen; and the oil specially known as "whale oil," an inferior article in commerce.Из него получают такую вещь, которая обычно называется "китовым усом", и особый жир, известный под названием "китового жира", предмет второстепенной важности с точки зрения коммерческой.
Among the fishermen, he is indiscriminately designated by all the following titles: The Whale; the Greenland Whale; the Black Whale; the Great Whale; the True Whale; the Right Whale.Среди китопромышленников он без разбора величается любым из следующих титулов: Кит, Гренландский кит, Черный кит, Великий кит.
There is a deal of obscurity concerning the identity of the species thus multitudinously baptised.Настоящий кит. Подлинные границы этого вида, столь многоразлично окрещенного, не вполне выяснены.
What then is the whale, which I include in the second species of my Folios?Какого же именно кита включаю я во второй раздел моих in Folio?
It is the Great Mysticetus of the English naturalists; the Greenland Whale of the English whalemen; the Baliene Ordinaire of the French whalemen; the Growlands Walfish of the Swedes.Я имею в виду кита, которого английские натуралисты называют Великий Mysticetus, английские китоловы - Гренландский кит, французские китоловы - Baleine Ordinaire, а шведы - Growlands Walfisk.
It is the whale which for more than two centuries past has been hunted by the Dutch and English in the Arctic seas; it is the whale which the American fishermen have long pursued in the Indian ocean, on the Brazil Banks, on the Nor' West Coast, and various other parts of the world, designated by them Right Whale Cruising Grounds.Кита, на которого вот уже два столетия охотятся голландцы и англичане в арктических водах; за которым издавна гоняются американские китоловы по Индийскому океану, на Бразильских отмелях, у Северо-Западного побережья и в различных других концах света, именуемых ими "Китовыми полями".
Some pretend to see a difference between the Greenland whale of the English and the right whale of the Americans.Некоторые утверждают, что между гренландским китом англичан и настоящим китом американцев существует какая-то разница.
But they precisely agree in all their grand features; nor has there yet been presented a single determinate fact upon which to ground a radical distinction.Однако во всех своих основных чертах они полностью соответствуют друг другу; и никому никогда не удавалось привести ни одного определенного факта в доказательство этого мнимого различия.
It is by endless subdivisions based upon the most inconclusive differences, that some departments of natural history become so repellingly intricate.Все такие разграничения и подразграничения, основанные на крайне неубедительных отличиях, и приводят к тому, что некоторые разделы естественной истории представляют собой сплошную путаницу.
The right whale will be elsewhere treated of at some length, with reference to elucidating the sperm whale.В дальнейшем мы еще будем говорить о настоящем ките, и при этом будем ссылаться на данные, проливающие также свет и на природу кашалота.
BOOK I. (FOLIO), CHAPTER III. (FIN-BACK).-Under this head I reckon a monster which, by the various names of Fin-Back, Tall-Spout, and Long-John, has been seen almost in every sea and is commonly the whale whose distant jet is so often descried by passengers crossing the Atlantic, in the New York packet-tracks.КНИГА I (in Folio). Г л а в а III (Финвал, или кит с плавником на спине). В этом разделе я рассматриваю исполина, который под разными именами - Финвал, Длинный Джон и другие -встречается во всех морях, будучи тем самым китом, чьи отдаленные фонтаны так часто наблюдают пассажиры трансатлантических линий.
In the length he attains, and in his baleen, the Fin-back resembles the right whale, but is of a less portly girth, and a lighter colour, approaching to olive.В длину финвал достигает размеров настоящего кита и напоминает его своим "китовым усом", однако в обхват он не столь дороден и обладает более светлой окраской, приближающейся к оливковому цвету.
His great lips present a cable-like aspect, formed by the intertwisting, slanting folds of large wrinkles.Его гигантские губы словно украшены витым орнаментом, который образуют косые переплетенные складки огромных морщин.
His grand distinguishing feature, the fin, from which he derives his name, is often a conspicuous object.Его отличительная черта - большой плавник, который часто бывает виден над водой.
This fin is some three or four feet long, growing vertically from the hinder part of the back, of an angular shape, and with a very sharp pointed end.Плавник имеет форму треугольника длиной фута в три-четыре с очень тонкой заостренной вершиной и поднимается отвесно над задней частью спины.
Even if not the slightest other part of the creature be visible, this isolated fin will, at times, be seen plainly projecting from the surface.Даже тогда, когда это животное полностью скрыто под водой, одинокий плавник подчас отчетливо выступает над поверхностью.
When the sea is moderately calm, and slightly marked with spherical ripples, and this gnomon-like fin stands up and casts shadows upon the wrinkled surface, it may well be supposed that the watery circle surrounding it somewhat resembles a dial, with its style and wavy hour-lines graved on it.В тех случаях, когда море относительно спокойно и лишь слегка тронуто рябью, над которой возвышается, подобно гномону, этот плавник, отбрасывая тень на испещренную водную поверхность, можно подумать тогда, что перед вами солнечные часы с волнистыми линиями делений.