He seems a whale-hater, as some men are man-haters. | Вероятно, он китоненавистник, как некоторые люди бывают человеконенавистниками. |
Very shy; always going solitary; unexpectedly rising to the surface in the remotest and most sullen waters; his straight and single lofty jet rising like a tall misanthropic spear upon a barren plain; gifted with such wondrous power and velocity in swimming, as to defy all present pursuit from man; this leviathan seems the banished and unconquerable Cain of his race, bearing for his mark that style upon his back. | Он очень пуглив; ходит всегда в одиночку, неожиданно всплывая на поверхность в самых отдаленных, негостеприимных водах; его отвесный одноструйный фонтан взлетает ввысь, подобно длинному угрюмому копью над бесплодной равниной; наделенный столь необычайной мощью и быстротой, что любое преследование со стороны современного человека ему нипочем, этот левиафан кажется среди сородичей непреклонным изгнанником Каином, неся на спине в виде особого знака остроконечную иглу. |
From having the baleen in his mouth, the Fin-Back is sometimes included with the right whale, among a theoretic species denominated WHALEBONE WHALES, that is, whales with baleen. | На основании того, что у него в пасти есть китовый ус, финвала иногда объединяют с настоящим китом в некий теоретически существующий род, называемый "баленовые киты", то есть киты, имеющие китовый ус. |
Of these so called Whalebone whales, there would seem to be several varieties, most of which, however, are little known. | Весьма вероятно, что среди этих "баленовых китов" существует несколько разновидностей, однако нам о них почти ничего не известно. |
Broad-nosed whales and beaked whales; pike-headed whales; bunched whales; under-jawed whales and rostrated whales, are the fishermen's names for a few sorts. | Киты широконосые и киты клюворылые; шипоголовые киты; горбатые киты; киты косоротые; острорылые киты - вот несколько названий, изобретенных для них китоловами. |
In connection with this appellative of "Whalebone whales," it is of great importance to mention, that however such a nomenclature may be convenient in facilitating allusions to some kind of whales, yet it is in vain to attempt a clear classification of the Leviathan, founded upon either his baleen, or hump, or fin, or teeth; notwithstanding that those marked parts or features very obviously seem better adapted to afford the basis for a regular system of Cetology than any other detached bodily distinctions, which the whale, in his kinds, presents. | В связи с наименованием "баленовые киты" весьма важно заметить, что подобный принцип номенклатуры хотя и облегчает обозначение одной категории китов, все же не дает ключа к отчетливой классификации левиафанов, ибо на чем бы мы ни основывались: на китовом ли усе, горбе, плавнике или зубах, - составить последовательную китологическую систему невозможно, несмотря на кажущуюся пригодность перечисленных ярко выраженных признаков для того, чтобы лечь в основу такой классификации. |
How then? | В чем же тут дело? |
The baleen, hump, back-fin, and teeth; these are things whose peculiarities are indiscriminately dispersed among all sorts of whales, without any regard to what may be the nature of their structure in other and more essential particulars. | Дело в том, что китовый ус, горбы, плавники и зубы распределены среди китов всех видов как попало, без всякого учета других, более важных особенностей их строения. |
Thus, the sperm whale and the humpbacked whale, each has a hump; but there the similitude ceases. | Так, кашалот и горбач оба имеют горбы; но этим их сходство и ограничивается. |
Then, this same humpbacked whale and the Greenland whale, each of these has baleen; but there again the similitude ceases. | С другой стороны, этот же самый горбач наряду с гренландским китом имеет китовый ус, но и тут все сходство ограничивается только этим. |
And it is just the same with the other parts above mentioned. | То же самое и с другими упомянутыми признаками. |
In various sorts of whales, they form such irregular combinations; or, in the case of any one of them detached, such an irregular isolation; as utterly to defy all general methodization formed upon such a basis. | У различных китов они образуют такие замысловатые комбинации, а у отдельно взятого кита одного какого-то вида создают такое замысловатое своеобразие, что всякие попытки провести систематизацию на этой основе заведомо обречены на полную неудачу. |
On this rock every one of the whale-naturalists has split. | Об этот камень разбивали себе головы все натуралисты-цетологи. |
But it may possibly be conceived that, in the internal parts of the whale, in his anatomy-there, at least, we shall be able to hit the right classification. | Можно было бы, кажется, предположить, что во внутреннем строении кита, в его анатомии, там по крайней мере заключена возможность правильной классификации. |
Nay; what thing, for example, is there in the Greenland whale's anatomy more striking than his baleen? | Но это не так. Что, например, более примечательно в анатомии гренландского кита, чем его китовый ус? |
Yet we have seen that by his baleen it is impossible correctly to classify the Greenland whale. | Однако мы видели, что наличие китового уса не может служить основанием для определения видовых границ гренландского кита. |
And if you descend into the bowels of the various leviathans, why there you will not find distinctions a fiftieth part as available to the systematizer as those external ones already enumerated. | А если вы углубитесь в левиафанье брюхо, так там вы не обнаружите и сотой доли тех пригодных для систематизатора данных, какие он может найти снаружи. |
What then remains? nothing but to take hold of the whales bodily, in their entire liberal volume, and boldly sort them that way. | Что же остается? Остается только брать китов целиком, во весь рост, во всем их исполинском объеме и смело приниматься за сортировку. |
And this is the Bibliographical system here adopted; and it is the only one that can possibly succeed, for it alone is practicable. | Именно такова принятая здесь библиографическая система - единственная, какая еще может привести к цели, поскольку она только и приложима к данному материалу. |
To proceed. | Но я продолжаю. |
BOOK I. (FOLIO) CHAPTER IV. (HUMP-BACK).-This whale is often seen on the northern American coast. | КНИГА I (in Folio). Г л а в а IV (Горбач). Этот кит нередко встречается у северных берегов Америки. |
He has been frequently captured there, and towed into harbor. | Здесь его издавна били и буксировали в гавани. |
He has a great pack on him like a peddler; or you might call him the Elephant and Castle whale. | За плечами у него, как у старых коробейников, увесистая котомка; можно также сравнить его с вывеской гостиницы "Слон и Замок". |
At any rate, the popular name for him does not sufficiently distinguish him, since the sperm whale also has a hump though a smaller one. | В любом случае его обычное название недостаточно его определяет, так как у кашалота тоже есть горб, хотя и поменьше. |
His oil is not very valuable. | Жир у него не очень ценный. |
He has baleen. | Зато у него есть китовый ус. |
He is the most gamesome and light-hearted of all the whales, making more gay foam and white water generally than any other of them. | Из всех китов это самый игривый и легконравный, всегда окруженный веселыми брызгами и белой пеной. |
BOOK I. (FOLIO), CHAPTER V. (RAZOR-BACK).-Of this whale little is known but his name. | КНИГА I (in Folio). Г л а в а V (Остроспинный кит). Об этом ките не известно почти ничего, кроме названия. |
I have seen him at a distance off Cape Horn. | Я видел его на большом расстоянии у берегов мыса Горн. |
Of a retiring nature, he eludes both hunters and philosophers. | Склонный к уединению, он равно избегает и охотников, и философов. |
Though no coward, he has never yet shown any part of him but his back, which rises in a long sharp ridge. | Про него не скажешь, что он трус, но тем не менее он всегда показывает людям только спину с длинным острым хребтом. |
Let him go. | Пусть себе плавает. |
I know little more of him, nor does anybody else. | Мне о нем мало что известно, да и никто о нем ничего не знает. |
BOOK I. (FOLIO), CHAPTER VI. (SULPHUR-BOTTOM).-Another retiring gentleman, with a brimstone belly, doubtless got by scraping along the Tartarian tiles in some of his profounder divings. | КНИГА I (in Folio). Г л а в а VI (Желтобрюхий кит). Еще один необщительный джентльмен с брюшком цвета серы - окраска, которую он, несомненно, приобрел в результате трения о черепичную крышу ада во время наиболее глубоких своих погружений. |
He is seldom seen; at least I have never seen him except in the remoter southern seas, and then always at too great a distance to study his countenance. | Встречается он редко; я, во всяком случае, встречал его только в далеких Южных морях, да и то всегда на таком большом расстоянии, что выражение его лица различить было невозможно. |