Моби Дик — страница 71 из 269

It was also distilled to a volatile salts for fainting ladies, the same way that the horns of the male deer are manufactured into hartshorn.Выпаривали из него также летучие нюхательные соли для припадочных леди, все равно как теперь делают их из оленьих пантов.Originally it was in itself accounted an object of great curiosity.Когда-то рог нарвала признавался большой редкостью и вызывал всеобщее любопытство.Black Letter tells me that Sir Martin Frobisher on his return from that voyage, when Queen Bess did gallantly wave her jewelled hand to him from a window of Greenwich Palace, as his bold ship sailed down the Thames; "when Sir Martin returned from that voyage," saith Black Letter, "on bended knees he presented to her highness a prodigious long horn of the Narwhale, which for a long period after hung in the castle at Windsor."В старинном готическом фолианте я прочел о том, как сэр Мартин Фробишер возвратился из плавания, в которое королева Бэсс провожала его, любезно махая из окошка Гринвичского замка своей унизанной бриллиантами ручкой, пока его отважный корабль спускался по Темзе: "Когда сэр Мартин вернулся из этого плавания, -говорится в старинном фолианте, -коленопреклоненный, преподнес он ее величеству чудовищно длинный рог нарвала, в течение долгого времени после этого висевший в Виндзорском замке".An Irish author avers that the Earl of Leicester, on bended knees, did likewise present to her highness another horn, pertaining to a land beast of the unicorn nature.В то же время один ирландский автор утверждает, что и граф Лестер, также коленопреклоненный, преподнес ее величеству рог, принадлежавший какому-то наземному животному из породы единорогов.The Narwhale has a very picturesque, leopard-like look, being of a milk-white ground colour, dotted with round and oblong spots of black.С виду нарвал очень живописен и немного похож на леопарда, он молочно-белого цвета, с отчетливо выделяющимися круглыми и продолговатыми черными пятнами.
His oil is very superior, clear and fine; but there is little of it, and he is seldom hunted.Жир у него высокого качества, чистый и прозрачный, но его мало, и поэтому на нарвала охотятся редко.
He is mostly found in the circumpolar seas.Обитает он по большей части в полярных водах.
BOOK II. (OCTAVO), CHAPTER IV. (KILLER).-Of this whale little is precisely known to the Nantucketer, and nothing at all to the professed naturalist.КНИГА II (in Octavo). Г л а в а IV (Кит-убийца). Жителям Нантакета мало что известно об этом ките, а ученым-натуралистам и того меньше.
From what I have seen of him at a distance, I should say that he was about the bigness of a grampus.Я видел его только издали и, насколько могу судить, по размерам он близок к серому дельфину.
He is very savage-a sort of Feegee fish.Он чрезвычайно свиреп - таким только на Фиджи и место.
He sometimes takes the great Folio whales by the lip, and hangs there like a leech, till the mighty brute is worried to death.Иногда он ухватывает за губу большого кита in Folio и висит на нем, словно пиявка, покуда не измучит исполина до смерти.
The Killer is never hunted. I never heard what sort of oil he has.На кита-убийцу не охотятся, и мне никогда не приходилось слышать о том, какого качества у него жир.
Exception might be taken to the name bestowed upon this whale, on the ground of its indistinctness.Имя этого кита не может не вызвать протеста своей неопределенностью.
For we are all killers, on land and on sea; Bonapartes and Sharks included.Ибо все мы, и на суше, и на море, убийцы, включая бонапартов и акул.
BOOK II. (OCTAVO), CHAPTER V. (THRASHER).-This gentleman is famous for his tail, which he uses for a ferule in thrashing his foes.КНИГА II (in Octavo). Г л а в а V (Рыба-молот). Этот джентльмен широко известен благодаря хвосту, которым он колотит своих врагов, как учитель колотит линейкой школьников.
He mounts the Folio whale's back, and as he swims, he works his passage by flogging him; as some schoolmasters get along in the world by a similar process.Он устраивается на спине кита in Folio и плывет на нем верхом, оплачивая свой проезд трепкой, подобно школьным учителям, которые продвигаются в жизни с помощью тех же средств.
Still less is known of the Thrasher than of the Killer.О рыбе-молоте известно еще меньше, чем о ките-убийце.
Both are outlaws, even in the lawless seas.Оба они - вне закона, даже в беззаконных морях.
Thus ends BOOK II. (OCTAVO), and begins BOOK III. (DUODECIMO).На этом кончается КНИГА II (in Octavo) и начинается КНИГА III (in Duodecimo).
DUODECIMOES.-These include the smaller whales. I. The Huzza Porpoise. II. The Algerine Porpoise. III. The Mealy-mouthed Porpoise.IN DUODECIMO. Сюда относятся малые киты: I. Ура-дельфин; II. Дельфин-пират; III. Белорылый дельфин.
To those who have not chanced specially to study the subject, it may possibly seem strange, that fishes not commonly exceeding four or five feet should be marshalled among WHALES-a word, which, in the popular sense, always conveys an idea of hugeness.Тем, кто не углублялся специально в изучение этого предмета, может показаться странным, что рыбы, обычно не превосходящие четырех-пяти футов в длину, оказались в одной шеренге с КИТАМИ, ведь это слово в его общепринятом значении всегда содержит понятие грандиозности.
But the creatures set down above as Duodecimoes are infallibly whales, by the terms of my definition of what a whale is-i.e. a spouting fish, with a horizontal tail.Тем не менее существа, перечисленные выше под рубрикой in Duodecimo, безусловно являются китами, так как подходят под мое определение кита - как рыбы, пускающей фонтаны и обладающей горизонтальной лопастью хвоста.
BOOK III. (DUODECIMO), CHAPTER 1. (HUZZA PORPOISE).-This is the common porpoise found almost all over the globe.КНИГА III (in Duodecimo). Г л а в а I (Ура-дельфин). Это обыкновенный бурый дельфин, который встречается на земном шаре почти повсеместно.
The name is of my own bestowal; for there are more than one sort of porpoises, and something must be done to distinguish them.Имя это я выбрал для него сам; дело в том, что существует несколько разновидностей бурых дельфинов и нужно же как-то различать их.
I call him thus, because he always swims in hilarious shoals, which upon the broad sea keep tossing themselves to heaven like caps in a Fourth-of-July crowd.Я назвал его так, потому что эти дельфины всегда плавают по морю шумными веселыми стаями, то и дело взмывая ввысь, словно шапки над толпой в день Четвертого июля.
Their appearance is generally hailed with delight by the mariner. Full of fine spirits, they invariably come from the breezy billows to windward. They are the lads that always live before the wind.Мореплаватели радостно приветствуют их появление, когда они, играючи, перелетают с волны на волну.
They are accounted a lucky omen.Встреча с ними считается добрым знаком.
If you yourself can withstand three cheers at beholding these vivacious fish, then heaven help ye; the spirit of godly gamesomeness is not in ye.И если сами вы не издадите троекратного "ура" при виде этих резвых рыб, то - да поможет вам бог; ибо вам неведом дух божественного веселья.
A well-fed, plump Huzza Porpoise will yield you one good gallon of good oil.Один откормленный, толстый ура-дельфин дает один галлон отличной ворвани.
But the fine and delicate fluid extracted from his jaws is exceedingly valuable.Но особенную ценность представляет прозрачное и нежное вещество, добываемое из его челюстей.
It is in request among jewellers and watchmakers.Оно пользуется большим спросом у ювелиров и часовщиков.
Sailors put it on their hones.А матросы натирают им свои оселки.
Porpoise meat is good eating, you know.К тому же, как вы знаете, мясо дельфинов приятно на вкус.
It may never have occurred to you that a porpoise spouts.Быть может, вы никогда не замечали, что дельфин пускает фонтаны.
Indeed, his spout is so small that it is not very readily discernible.Действительно, фонтан дельфина очень невысок, так что его довольно трудно заметить.
But the next time you have a chance, watch him; and you will then see the great Sperm whale himself in miniature.Но все-таки проследите, когда в следующий раз их увидите, и тогда вы поймете, что перед вами просто великий кашалот в миниатюре,
BOOK III. (DUODECIMO), CHAPTER II. (ALGERINE PORPOISE).-A pirate.КНИГА III (in Duodecimo). Глав а II (Дельфин-пират).
Very savage.Очень свиреп.
He is only found, I think, in the Pacific.Встречается, по-моему, только в Тихом океане.
He is somewhat larger than the Huzza Porpoise, but much of the same general make.Он немного крупнее ура-дельфина, но имеет приблизительно такой же облик.
Provoke him, and he will buckle to a shark.Если его разозлить, он и акулы не побоится.