Моби Дик — страница 72 из 269

I have lowered for him many times, but never yet saw him captured.Много раз случалось мне пускаться за ним в погоню, но никогда еще я не видел, чтобы его изловили.BOOK III. (DUODECIMO), CHAPTER III. (MEALY-MOUTHED PORPOISE).-The largest kind of Porpoise; and only found in the Pacific, so far as it is known.КНИГА III (in Duodecimo). Г л а в а III (Белорылый дельфин). Наиболее крупный из бурых дельфинов; насколько можно судить, встречается только в Тихом океане.The only English name, by which he has hitherto been designated, is that of the fishers-Right-Whale Porpoise, from the circumstance that he is chiefly found in the vicinity of that Folio.До последнего времени был известен под именем, которое дали ему английские китоловы, -дельфин настоящего кита, - на основании того обстоятельства, что он постоянно сопровождает упомянутого китообразного.In shape, he differs in some degree from the Huzza Porpoise, being of a less rotund and jolly girth; indeed, he is of quite a neat and gentleman-like figure.По форме он несколько отличается от ура-дельфина, у него нет той приятной округлости талии; можно сказать, фигура у него поджарая, джентльменская.He has no fins on his back (most other porpoises have), he has a lovely tail, and sentimental Indian eyes of a hazel hue.У него нет спинных плавников (у большинства дельфинов они имеются), зато есть изящный хвост и грустные индейские карие очи.But his mealy-mouth spoils all.Вот только рыло его портит.Though his entire back down to his side fins is of a deep sable, yet a boundary line, distinct as the mark in a ship's hull, called the "bright waist," that line streaks him from stem to stern, with two separate colours, black above and white below.Спина у него до самых боковых плавников черная как смоль, и отчетливая полоса, словно ватерлиния на корпусе корабля, опоясывает его от носа до кормы, строго разграничивая два цвета - черный наверху и белый внизу.The white comprises part of his head, and the whole of his mouth, which makes him look as if he had just escaped from a felonious visit to a meal-bag.Белизна захватывает часть головы и целиком всю пасть - рыльце у него в пушку, точно он только что наносил преступный визит на мельницу и втихомолку совал там нос по сусекам.A most mean and mealy aspect!В высшей степени подлый и вороватый вид!His oil is much like that of the common porpoise.Жир у него такой же, как и у обычного дельфина. ***Beyond the DUODECIMO, this system does not proceed, inasmuch as the Porpoise is the smallest of the whales.Дальше, чем in Duodecimo, эта классификация не идет, потому что бурые дельфины - самые мелкие из китообразных.
Above, you have all the Leviathans of note.Итак, выше перечислены все мало-мальски примечательные левиафаны.
But there are a rabble of uncertain, fugitive, half-fabulous whales, which, as an American whaleman, I know by reputation, but not personally.Однако, помимо них, существует еще целое сонмище каких-то мифических, неуловимых, никому не ведомых китов, о которых я, как американский китолов, знаю только понаслышке.
I shall enumerate them by their fore-castle appellations; for possibly such a list may be valuable to future investigators, who may complete what I have here but begun.Я сейчас перечислю их, пользуясь теми именами, которые в ходу у нас в кубрике; быть может, этот перечень сослужит службу для будущих исследователей, которые пожелают довести до конца то, что я здесь начал.
If any of the following whales, shall hereafter be caught and marked, then he can readily be incorporated into this System, according to his Folio, Octavo, or Duodecimo magnitude:-The Bottle-Nose Whale; the Junk Whale; the Pudding-Headed Whale; the Cape Whale; the Leading Whale; the Cannon Whale; the Scragg Whale; the Coppered Whale; the Elephant Whale; the Iceberg Whale; the Quog Whale; the Blue Whale; etc.Если в дальнейшем какой-либо из нижеперечисленных китов будет выловлен и обмерен, его можно будет легко внести в настоящую систему в соответствии с его габаритами - in Folio, in Octavo или in Duodecimo. Итак: Бутылконос, Кит-Колода, Кит-Олух, Капский кит, Главный кит, Пушечный кит, Тощий кит, Кит-Медяник, Слоновый кит, Айсберговый кит, Моллюсковый кит, Синий кит и т.д. и т.п.
From Icelandic, Dutch, and old English authorities, there might be quoted other lists of uncertain whales, blessed with all manner of uncouth names.У исландских, голландских и староанглийских авторов можно почерпнуть еще более длинные перечни никому не известных китов, награжденных самыми невероятными и самыми неудобопроизносимыми названиями.
But I omit them as altogether obsolete; and can hardly help suspecting them for mere sounds, full of Leviathanism, but signifying nothing.Но я опускаю их, как совершенно устаревшие; более того, у меня даже есть основания подозревать, что это всего лишь пустые звуки, полные левиафанизма, но ничего не означающие.
Finally: It was stated at the outset, that this system would not be here, and at once, perfected.В заключение я повторю то, что уже заявлял вначале: моя классификация не будет здесь, в один присест, доведена до полного завершения.
You cannot but plainly see that I have kept my word.Как видите, я свое слово сдержал.
But I now leave my cetological System standing thus unfinished, even as the great Cathedral of Cologne was left, with the crane still standing upon the top of the uncompleted tower.Однако на этом я теперь бросаю свою систему, не доведя ее до конца, подобно тому как брошен незавершенным великий Кельнский собор, на недостроенной башне которого так и остались краны и лебедки.
For small erections may be finished by their first architects; grand ones, true ones, ever leave the copestone to posterity. God keep me from ever completing anything.Ибо только мелкие сооружения доводит до конца начавший строительство архитектор, истинно же великие постройки всегда оставляют ключевой камень потомству!
This whole book is but a draught-nay, but the draught of a draught.Вся эта книга - не более как проект, вернее, даже набросок проекта.
Oh, Time, Strength, Cash, and Patience!О, Время, Силы, Терпение и Звонкая монета!
CHAPTER 33. The Specksnyder.Глава XXXIII. СПЕКСИНДЕР
Concerning the officers of the whale-craft, this seems as good a place as any to set down a little domestic peculiarity on ship-board, arising from the existence of the harpooneer class of officers, a class unknown of course in any other marine than the whale-fleet.Здесь будет уместно упомянуть о некотором своеобразии в составе командиров китобойца, связанном с наличием на нем ранга гарпунеров, не известного ни одной флотилии, кроме китобойных.
The large importance attached to the harpooneer's vocation is evinced by the fact, that originally in the old Dutch Fishery, two centuries and more ago, the command of a whale ship was not wholly lodged in the person now called the captain, but was divided between him and an officer called the Specksnyder.Гарпунщик издавна считался на корабле фигурой очень значительной, о чем свидетельствует тот факт, что когда-то два с лишним столетия тому назад, в старинном голландском флоте командование китобойцем не сосредоточивалось целиком в руках одного человека, ныне именуемого капитаном, а разделялось между ним и другим командиром, носившим имя "спексиндер".
Literally this word means Fat-Cutter; usage, however, in time made it equivalent to Chief Harpooneer.Буквально это слово означает "разрубатели сала", но впоследствии оно приобрело значение "главный гарпунщик".
In those days, the captain's authority was restricted to the navigation and general management of the vessel; while over the whale-hunting department and all its concerns, the Specksnyder or Chief Harpooneer reigned supreme.В те времена власть капитана ограничивалась только вопросами навигации и общего управления судном; а там, где дело касалось китового промысла и всего, что с этим связано, там верховным владыкой был спексиндер, главный гарпунщик.
In the British Greenland Fishery, under the corrupted title of Specksioneer, this old Dutch official is still retained, but his former dignity is sadly abridged.У англичан в Г ренландской китобойной флотилии этот старинный чин под искаженным названием "спекшионир" существует и по сей день, но прежнее величие его прежалостным образом урезано.
At present he ranks simply as senior Harpooneer; and as such, is but one of the captain's more inferior subalterns.Теперь это просто старший гарпунщик; и как таковой он является всего лишь одним из младших подчиненных капитана.
Nevertheless, as upon the good conduct of the harpooneers the success of a whaling voyage largely depends, and since in the American Fishery he is not only an important officer in the boat, but under certain circumstances (night watches on a whaling ground) the command of the ship's deck is also his; therefore the grand political maxim of the sea demands, that he should nominally live apart from the men before the mast, and be in some way distinguished as their professional superior; though always, by them, familiarly regarded as their social equal.