Моби Дик — страница 81 из 269

"Does he fan-tail a little curious, sir, before he goes down?" said the Gay-Header deliberately.- Он взмахивает на особый манер хвостом, сэр, перед тем, как уйти под воду? - спросил индеец.
"And has he a curious spout, too," said Daggoo, "very bushy, even for a parmacetty, and mighty quick, Captain Ahab?"- И фонтан у него особенный, верно, капитан Ахав? - подхватил Дэггу. - Кустистый даже для кашалота и очень сильный.
"And he have one, two, three-oh! good many iron in him hide, too, Captain," cried Queequeg disjointedly, "all twiske-tee be-twisk, like him-him-" faltering hard for a word, and screwing his hand round and round as though uncorking a bottle-"like him-him-"- Ив шкура у него один, два, три - о, много-много гарпун, а капитан? - несвязно прокричал Квикег.- И все такая крути-верти... похожий на... на... -и, не находя слова, он стал вращать рукой, словно раскупоривая бутылку, - похожий на... на...
"Corkscrew!" cried Ahab, "aye, Queequeg, the harpoons lie all twisted and wrenched in him; aye, Daggoo, his spout is a big one, like a whole shock of wheat, and white as a pile of our Nantucket wool after the great annual sheep-shearing; aye, Tashtego, and he fan-tails like a split jib in a squall.- На штопор! - воскликнул Ахав. - Верно, Квикег, у него в теле много гарпунов, и все перекрученные и погнутые; верно, Деггу, фонтан у него большой, словно целая копна пшеницы, и белый, как гора овечьей шерсти у нас в Нантакете в пору ежегодной стрижки; верно, Тэштиго, ныряя, он высоко вскидывает хвост, точно это лопнувший кливер треплется в шквал.
Death and devils! men, it is Moby Dick ye have seen-Moby Dick-Moby Dick!"Смерть и дьяволы! Это Моби Дик! Моби Дик! Моби Дик!
"Captain Ahab," said Starbuck, who, with Stubb and Flask, had thus far been eyeing his superior with increasing surprise, but at last seemed struck with a thought which somewhat explained all the wonder.- Капитан Ахав, - проговорил Старбек, который все это время стоял вместе с Фласком и Стаббом и разглядывал своего командира со все возраставшим изумлением, но теперь вдруг нашел как будто бы наконец какое-то объяснение происходящему.
"Captain Ahab, I have heard of Moby Dick-but it was not Moby Dick that took off thy leg?"- Капитан Ахав, я тоже слыхал о Моби Дике. Не тот ли это Моби Дик, что оставил тебя без ноги?
"Who told thee that?" cried Ahab; then pausing, "Aye, Starbuck; aye, my hearties all round; it was Moby Dick that dismasted me; Moby Dick that brought me to this dead stump I stand on now.- Кто говорил тебе об этом? - вскричал Ахав, но потом, помолчав, сказал: - Верно, Старбек, верно, молодцы мои, это Моби Дик сбил мою мачту, Моби Дик поставил меня на этот безжизненный обрубок.
Aye, aye," he shouted with a terrific, loud, animal sob, like that of a heart-stricken moose;Верно, верно! - повторил он с каким-то жутким, нечеловеческим, громким рыданием в голосе, словно пораженный в самое сердце матерый лось.
"Aye, aye! it was that accursed white whale that razeed me; made a poor pegging lubber of me for ever and a day!"- Верно, это он, проклятый Белый Кит, обстриг мою палубу, превратил меня на веки вечные в жалкого, неуклюжего калеку!
Then tossing both arms, with measureless imprecations he shouted out:- И, воздев руки ввысь, он выкрикнул свои безмерные проклятия: - Да!
"Aye, aye! and I'll chase him round Good Hope, and round the Horn, and round the Norway Maelstrom, and round perdition's flames before I give him up.И я буду преследовать его и за мысом Доброй Надежды, и за мысом Горн, и за норвежским Мальштремом, и за пламенем погибели, и ничто не заставит меня отказаться от погони.
And this is what ye have shipped for, men! to chase that white whale on both sides of land, and over all sides of earth, till he spouts black blood and rolls fin out.Вот цель нашего плавания, люди! Гоняться за Белым Китом по обоим полушариям, покуда не выпустит он фонтан черной крови и не закачается на волнах его белая туша.
What say ye, men, will ye splice hands on it, now?Что скажете вы, матросы? Готовы ли вы ударить по рукам?
I think ye do look brave."С виду вы храбрые люди.
"Aye, aye!" shouted the harpooneers and seamen, running closer to the excited old man:- Готовы, готовы! - подхватили гарпунщики и матросы, подавшись вперед, навстречу неистовому капитану.
"A sharp eye for the white whale; a sharp lance for Moby Dick!"- Гляди в оба и бей без промаха по белому киту!
"God bless ye," he seemed to half sob and half shout.- Благослови вас бог, люди! - не то рыдания, не то восторг звучали в его голосе.
"God bless ye, men.- Благослови вас бог.
Steward! go draw the great measure of grog.Эй, стюард! Неси сюда рому!
But what's this long face about, Mr. Starbuck; wilt thou not chase the white whale? art not game for Moby Dick?"Мистер Старбек, почему омрачилось твое лицо? Или ты не согласен преследовать белого кита? Не готов померяться силами с Моби Диком?
"I am game for his crooked jaw, and for the jaws of Death too, Captain Ahab, if it fairly comes in the way of the business we follow; but I came here to hunt whales, not my commander's vengeance.- Я готов померяться силами с его кривой пастью и пастью самой смерти тоже, капитан Ахав, если это понадобится для нашего промысла, но я пришел на это судно, чтобы бить китов, а не искать отмщения моему капитану.
How many barrels will thy vengeance yield thee even if thou gettest it, Captain Ahab? it will not fetch thee much in our Nantucket market."Сколько бочек даст тебе твое отмщение, капитан Ахав, даже если ты его получишь? Не многого будет оно стоить на нашем нантакетском рынке.
"Nantucket market!- Нантакетский рынок!
Hoot!Что мне за дело до него?
But come closer, Starbuck; thou requirest a little lower layer.Но подойди ко мне, Старбек, здесь надо копнуть поглубже.
If money's to be the measurer, man, and the accountants have computed their great counting-house the globe, by girdling it with guineas, one to every three parts of an inch; then, let me tell thee, that my vengeance will fetch a great premium HERE!"Пусть деньги мера успеха, друг, пусть счетоводы сводят свой баланс в этой конторе - нашей планете, опоясав ее всю золотыми гинеями - по три штуки на дюйм, - все равно и тогда, говорю я тебе, и тогда отмщение принесет мне прибыль здесь!
"He smites his chest," whispered Stubb, "what's that for? methinks it rings most vast, but hollow."- Он колотит себя в грудь, - шепнул Стабб. -Это еще зачем? Звук-то получается сильный, да какой-то полый.
"Vengeance on a dumb brute!" cried Starbuck, "that simply smote thee from blindest instinct!- Мстить бессловесной твари! - воскликнул Старбек. - Твари, которая поразила тебя просто по слепому инстинкту!
Madness!Это безумие!
To be enraged with a dumb thing, Captain Ahab, seems blasphemous."Капитан Ахав, питать злобу к бессловесному существу, это богохульство.
"Hark ye yet again-the little lower layer.- Опять послушай то, что лежит глубже.
All visible objects, man, are but as pasteboard masks.Все видимые предметы - только картонные маски.
But in each event-in the living act, the undoubted deed-there, some unknown but still reasoning thing puts forth the mouldings of its features from behind the unreasoning mask.Но в каждом явлении - в живых поступках, в открытых делах - проглядывают сквозь бессмысленную маску неведомые черты какого-то разумного начала.
If man will strike, strike through the mask!И если ты должен разить, рази через эту маску!
How can the prisoner reach outside except by thrusting through the wall?Как иначе может узник выбраться на волю, если не прорвавшись сквозь стены своей темницы?
To me, the white whale is that wall, shoved near to me.Белый Кит для меня - это стена, воздвигнутая прямо передо мною.
Sometimes I think there's naught beyond.Иной раз мне думается, что по ту сторону ничего нет.
But 'tis enough.Но это неважно.
He tasks me; he heaps me; I see in him outrageous strength, with an inscrutable malice sinewing it.С меня довольно его самого, он шлет мне вызов, в нем вижу я жестокую силу, подкрепленную непостижимой злобой.
That inscrutable thing is chiefly what I hate; and be the white whale agent, or be the white whale principal, I will wreak that hate upon him.И вот эту непостижимую злобу я больше всего ненавижу; и будь белый кит всего лишь орудием или самостоятельной силой, я все равно обрушу на него мою ненависть.
Talk not to me of blasphemy, man; I'd strike the sun if it insulted me.Не говори мне о богохульстве, Старбек, я готов разить даже солнце, если оно оскорбит меня.
For could the sun do that, then could I do the other; since there is ever a sort of fair play herein, jealousy presiding over all creations.Ибо если оно могло меня оскорбить, значит, и я могу поразить его; ведь в мире ведется честная игра, и всякое творение подчиняется зову справедливости.