Моби Дик — страница 82 из 269

But not my master, man, is even that fair play.Но я неподвластен даже и этой честной игре.Who's over me?Кто надо мной?Truth hath no confines.Правда не имеет пределов.Take off thine eye! more intolerable than fiends' glarings is a doltish stare!Не гляди ты на меня так, слышишь? Взгляд тупицы еще непереносимее, чем дьяволов взгляд.So, so; thou reddenest and palest; my heat has melted thee to anger-glow.Ага, вот ты уже краснеешь и бледнеешь; мой жар раскалил в тебе гнев.But look ye, Starbuck, what is said in heat, that thing unsays itself.Послушай, Старбек, сказанное в пылу гнева не оставляет следов.There are men from whom warm words are small indignity.Есть люди, чьи горячие слова не унижают.I meant not to incense thee.Я не хотел сердить тебя.Let it go.Забудь об этом.Look! see yonder Turkish cheeks of spotted tawn-living, breathing pictures painted by the sun.Взгляни на эти турецкие скулы, расцвеченные пятнистым загаром, - целые одушевленные картины, начертанные солнцем.
The Pagan leopards-the unrecking and unworshipping things, that live; and seek, and give no reasons for the torrid life they feel!О, эти леопарды-язычники, эти безумные, безбожные существа, которые не ведают и не ищут смысла в своей огненной жизни!
The crew, man, the crew!Взгляни на команду, друг Старбек!
Are they not one and all with Ahab, in this matter of the whale?Разве все они не заодно с Ахавом против Белого Кита?
See Stubb! he laughs!Погляди на Стабба! он смеется!
See yonder Chilian! he snorts to think of it.Погляди вон на того чилийца! он просто давится от смеха.
Stand up amid the general hurricane, thy one tost sapling cannot, Starbuck!Может ли одинокое деревце выстоять в таком урагане, Старбек?
And what is it?Да и о чем тут идет речь?
Reckon it.Подумай сам.
'Tis but to help strike a fin; no wondrous feat for Starbuck.Нужно только добыть кита - невелико дело для Старбека.
What is it more?Только и всего.
From this one poor hunt, then, the best lance out of all Nantucket, surely he will not hang back, when every foremast-hand has clutched a whetstone?Может ли быть, чтобы первый гарпун Нантакета не принял участия в охоте, когда каждый матрос уже взялся за оселок?
Ah! constrainings seize thee; I see! the billow lifts thee!А-а! Вижу, смущение овладело тобой; тебя подхватил высокий вал!
Speak, but speak!-Aye, aye! thy silence, then, THAT voices thee. (ASIDE) Something shot from my dilated nostrils, he has inhaled it in his lungs.Говори же, говори! Да, да, ты молчишь, твое молчание говорит за тебя. (В сторону): Что-то выбилось у меня из расширенных ноздрей, - и он вдохнул это.
Starbuck now is mine; cannot oppose me now, without rebellion."Теперь Старбек мой; теперь ему придется подчиниться, либо пойти на открытый бунт.
"God keep me!-keep us all!" murmured Starbuck, lowly.- Спаси меня, господь, - еле слышно пробормотал Старбек. - Спаси нас всех, господь.
But in his joy at the enchanted, tacit acquiescence of the mate, Ahab did not hear his foreboding invocation; nor yet the low laugh from the hold; nor yet the presaging vibrations of the winds in the cordage; nor yet the hollow flap of the sails against the masts, as for a moment their hearts sank in.Но, торжествуя и радуясь немой покорности своего зачарованного помощника, Ахав не слышал ни его зловещего восклицания, ни тихого смеха из трюма, ни грозного гудения ветра в снастях; он не слышал даже, как заполоскались, захлопали вдруг по мачте обвисшие паруса, словно они на мгновение пали духом.
For again Starbuck's downcast eyes lighted up with the stubbornness of life; the subterranean laugh died away; the winds blew on; the sails filled out; the ship heaved and rolled as before.Снова загорелись упорством жизни опущенные глаза Старбека, замер подземный хохот, ветер наполнил тугие паруса, и снова плыл уже вперед корабль, вздымаясь и покачиваясь на волнах.
Ah, ye admonitions and warnings! why stay ye not when ye come?О вы, знаки и предостережения! почему, появившись, вы спешите исчезнуть?
But rather are ye predictions than warnings, ye shadows!Вы не предостерегаете, о тени, вы просто указываете нам будущее!
Yet not so much predictions from without, as verifications of the foregoing things within.И не столько указываете будущее, сколько подтверждаете уже происшедшее в душе нашей.
For with little external to constrain us, the innermost necessities in our being, these still drive us on.Ибо внешний мир только слегка сдерживает нас, а влекут нас вперед лишь самые глубинные нужды нашего существа!
"The measure! the measure!" cried Ahab.- Рому! Рому! - воскликнул Ахав.
Receiving the brimming pewter, and turning to the harpooneers, he ordered them to produce their weapons.И взяв из рук стюарда до краев наполненный жбан, он повернулся к гарпунщикам и приказал им обнажить гарпуны.
Then ranging them before him near the capstan, with their harpoons in their hands, while his three mates stood at his side with their lances, and the rest of the ship's company formed a circle round the group; he stood for an instant searchingly eyeing every man of his crew.Потом, выстроив их троих с гарпунами в руках прямо против себя, у шпиля, в то время как трое помощников с острогами встали рядом с ним, а остальная команда окружила их плотным кольцом, капитан Ахав несколько мгновений молча разглядывал лица своих подчиненных.
But those wild eyes met his, as the bloodshot eyes of the prairie wolves meet the eye of their leader, ere he rushes on at their head in the trail of the bison; but, alas! only to fall into the hidden snare of the Indian.И глаза, встречавшие его взор, горели диким огнем, словно красные зрачки койотов, устремленные на вожака, который бросится сейчас впереди всей стаи по бизоньему следу, чтобы попасть, увы! в запрятанную индейцами западню.
"Drink and pass!" he cried, handing the heavy charged flagon to the nearest seaman.- Выпей и передай соседу! - вскричал Ахав, протягивая желтый сосуд стоящему поблизости матросу.
"The crew alone now drink.- Пусть пьет вся команда.
Round with it, round!По кругу передавай, по кругу!
Short draughts-long swallows, men; 'tis hot as Satan's hoof.Отхлебывай поживей, да не спеши глотать; это жжет, как копыто сатаны.
So, so; it goes round excellently.Вот так! Питье идет по кругу - отлично!
It spiralizes in ye; forks out at the serpent-snapping eye.Оно бежит внутри вас спиралью и, раздваиваясь, выглядывает по-змеиному из ваших глаз.
Well done; almost drained.Прекрасно, вот уже и дно показалось.
That way it went, this way it comes.Туда ушла кружка, а возвратилась отсюда.
Hand it me-here's a hollow!Передай ее мне, - э, да она пуста!
Men, ye seem the years; so brimming life is gulped and gone.Матросы, вы - точно годы; без следа поглотили полную чашу жизни.
Steward, refill!Стюард, наполни жбан!
"Attend now, my braves.Смирно теперь, храбрецы мои!
I have mustered ye all round this capstan; and ye mates, flank me with your lances; and ye harpooneers, stand there with your irons; and ye, stout mariners, ring me in, that I may in some sort revive a noble custom of my fisherman fathers before me.Я собрал вас здесь у шпиля; вы, помощники, стойте подле меня со своими пиками; а гарпунщики пусть стоят там со своими гарпунами; а вы, бравые моряки, плотней обступите меня, чтобы я мог воскресить благородный обычай рыбаков, моих предков.
O men, you will yet see that-Ha! boy, come back? bad pennies come not sooner.Люди! Я покажу вам... ого! жбан опять возвратился? И фальшивая монета не возвратится быстрее.
Hand it me.Давайте его сюда.
Why, now, this pewter had run brimming again, were't not thou St. Vitus' imp-away, thou ague!Я бы снова, наполнив, пустил его по кругу, да я не приспешник святого Витта. Прочь, лихорадка трясучая!
"Advance, ye mates!Сюда, помощники мои!
Cross your lances full before me.Скрестите передо мной ваши остроги.
Well done!Вот так!
Let me touch the axis." So saying, with extended arm, he grasped the three level, radiating lances at their crossed centre; while so doing, suddenly and nervously twitched them; meanwhile, glancing intently from Starbuck to Stubb; from Stubb to Flask.Дайте мне коснуться оси, - говоря это, он протянул руку, ухватил три ровных сверкающих остроги в центре их пересечения и внезапно сильно дернул их к себе, переводя напряженный взгляд со Старбека на Стабба, со Стабба на Фласка.
It seemed as though, by some nameless, interior volition, he would fain have shocked into them the same fiery emotion accumulated within the Leyden jar of his own magnetic life.