Cut your seizings and draw the poles, ye harpooneers!" | Эй, гарпунеры! перерубите бечевку и отделите древки от наконечников. |
Silently obeying the order, the three harpooneers now stood with the detached iron part of their harpoons, some three feet long, held, barbs up, before him. | Безмолвно повинуясь приказу, гарпунеры, отделив древки, подняли перед собою остриями кверху трехфутовые металлические лезвия своих гарпунов. |
"Stab me not with that keen steel! | - Эй, вы так заколете меня! |
Cant them; cant them over! know ye not the goblet end? | Переверните их, переверните остриями вниз! Так, чтобы получились кубки! |
Turn up the socket! | Кверху раструбами. |
So, so; now, ye cup-bearers, advance. | Вот так. Теперь вы, виночерпии, приблизьтесь. |
The irons! take them; hold them while I fill!" | Возьмите у них из рук эти кубки; держите, пока я наполню их! |
Forthwith, slowly going from one officer to the other, he brimmed the harpoon sockets with the fiery waters from the pewter. | - И, медленно переходя от одного к другому, он до краев наполнил раструбы перевернутых гарпунов огненной влагой из большой кружки. |
"Now, three to three, ye stand. | - А теперь встаньте, вы шестеро, друг против друга. |
Commend the murderous chalices! | Передавайте смертельные чаши! |
Bestow them, ye who are now made parties to this indissoluble league. | Примите их - отныне вы связаны нерасторжимым союзом. |
Ha! | Ну что, Старбек? |
Starbuck! but the deed is done! | Дело сделано! |
Yon ratifying sun now waits to sit upon it. | Солнце готово скрепить этот союз своим закатом. |
Drink, ye harpooneers! drink and swear, ye men that man the deathful whaleboat's bow-Death to Moby Dick! | Пейте, гарпунеры! Пейте, вы, чье место на смертоносном носу вельбота! Пейте и клянитесь: Смерть Моби Дику! |
God hunt us all, if we do not hunt Moby Dick to his death!" | Пусть настигнет нас кара божия, если мы не настигнем и не убьем Моби Дика! |
The long, barbed steel goblets were lifted; and to cries and maledictions against the white whale, the spirits were simultaneously quaffed down with a hiss. | Г арпунщики подняли длинные, колючие, стальные кубки; и под крики и проклятия Белому Киту, крякнув, разом их осушили. |
Starbuck paled, and turned, and shivered. | Старбек побледнел и, вздрогнув, отвернулся. |
Once more, and finally, the replenished pewter went the rounds among the frantic crew; when, waving his free hand to them, they all dispersed; and Ahab retired within his cabin. | И снова, в последний раз, в обезумевшей толпе пошел по кругу полный жбан; потом Ахав взмахнул свободной рукой, все разошлись, и капитан спустился в каюту. |
CHAPTER 37. Sunset. THE CABIN; BY THE STERN WINDOWS; AHAB SITTING ALONE, AND GAZING OUT. | Глава XXXVII. ЗАКАТ (В каюте у кормового иллюминатора сидит Ахав и смотрит за борт) |
I leave a white and turbid wake; pale waters, paler cheeks, where'er I sail. | - Белый, мутный след тянется у меня за кормой, бледные волны, побледневшие щеки -всюду, где б я ни плыл. |
The envious billows sidelong swell to whelm my track; let them; but first I pass. | Завистливые валы вздымаются с обеих сторон, спеша перекрыть мой след; пусть, но не прежде, чем я пройду. |
Yonder, by ever-brimming goblet's rim, the warm waves blush like wine. | Там, вдали у краев вечно полного кубка, вином алеют теплые волны. |
The gold brow plumbs the blue. | Золотое чело погружается в синеву. |
The diver sun-slow dived from noon-goes down; my soul mounts up! she wearies with her endless hill. | Солнце-ныряльщик медленно ныряет с высоты полудня и уходит вниз; но все выше устремляется моя душа, изнемогая на бесконечном подъеме. |
Is, then, the crown too heavy that I wear? this Iron Crown of Lombardy. | Что же, значит, непосильна тяжесть короны, которую я ношу? этой железной Ломбардской короны? |
Yet is it bright with many a gem; I the wearer, see not its far flashings; but darkly feel that I wear that, that dazzlingly confounds. | А ведь она сверкает множеством драгоценных каменьев; мне, носящему ее, не видно ее сияния; я лишь смутно ощущаю у себя на голове ее слепящую силу. |
' Tis iron-that I know-not gold. | Она железная, не золотая - это я знаю. |
'Tis split, too-that I feel; the jagged edge galls me so, my brain seems to beat against the solid metal; aye, steel skull, mine; the sort that needs no helmet in the most brain-battering fight! | Она расколота - это я чувствую: зазубренные края впиваются, мозг, пульсируя, бьется о твердый металл; о да, мой череп - из прочной стали, мне не надобен шлем даже в самой сокрушительной схватке! |
Dry heat upon my brow? | Сухой жар охватил мое чело. |
Oh! time was, when as the sunrise nobly spurred me, so the sunset soothed. | А было время, когда восход звал меня на благородные дела и закат приносил покой. |
No more. | Теперь не то. |
This lovely light, it lights not me; all loveliness is anguish to me, since I can ne'er enjoy. | Этот небесный свет не для меня. Красота причиняет мне только страдание; мне не дано радоваться ей. |
Gifted with the high perception, I lack the low, enjoying power; damned, most subtly and most malignantly! damned in the midst of Paradise! | Одаренный высшим пониманием, я лишен земной способности радоваться; проклят изощреннейшим, мучительным проклятием, проклят среди райских кущ! |
Good night-good night! (WAVING HIS HAND, HE MOVES FROM THE WINDOW.) | Что ж, доброй ночи, доброй ночи! (Махнув рукой, он отходит от иллюминатора). |
' Twas not so hard a task. | Это было не слишком уж трудно. |
I thought to find one stubborn, at the least; but my one cogged circle fits into all their various wheels, and they revolve. | Я думал, хоть один-то упрямый окажется; но нет - мой зубчатый круг пришелся впору для всех колес и все их привел во вращение. |
Or, if you will, like so many ant-hills of powder, they all stand before me; and I their match. | Или же можно сказать, что они стоят передо мной, словно кучки пороху, а я для них - спичка! |
Oh, hard! that to fire others, the match itself must needs be wasting! | Жаль только: чтобы воспламенить других, спичка и сама сгорает! |
What I've dared, I've willed; and what I've willed, I'll do! | Я решился на то, чего желаю, а чего я желаю, того я добьюсь! |
They think me mad-Starbuck does; but I'm demoniac, I am madness maddened! | Они считают меня безумцем - Старбек, например; но я не просто безумный, я одержимый, я - само обезумевшее безумие. |
That wild madness that's only calm to comprehend itself! | То неистовое безумие, какое здраво осознает только самое себя! |
The prophecy was that I should be dismembered; and-Aye! I lost this leg. | Мне было предсказано, что я получу увечье, и вот я без ноги. |
I now prophesy that I will dismember my dismemberer. | Теперь же я сам предсказываю, что тот, кто нанес мне увечье, будет изувечен мною. |