Моби Дик — страница 83 из 269

Казалось, своей чудовищной внутренней волей он пытался передать им ту огненную страстность, которая скопилась в лейденской банке его собственной магнетической жизни.The three mates quailed before his strong, sustained, and mystic aspect.Трое помощников не выдержали его пристального, долгого, непостижимого взгляда.Stubb and Flask looked sideways from him; the honest eye of Starbuck fell downright.Стабб и Фласк отвели глаза в сторону; честный Старбек потупился."In vain!" cried Ahab; "but, maybe, 'tis well.- Все тщетно! - воскликнул Ахав. - Но, может быть, это к лучшему.For did ye three but once take the full-forced shock, then mine own electric thing, THAT had perhaps expired from out me.Быть может, стоило вам хоть однажды принять полный разряд, и тогда мой магнетизм улетучился бы из груди моей.Perchance, too, it would have dropped ye dead.Может статься, к тому же он поразил бы вас насмерть.Perchance ye need it not.Может статься, вам нет в нем нужды.Down lances!Опустите остроги!And now, ye mates, I do appoint ye three cupbearers to my three pagan kinsmen there-yon three most honourable gentlemen and noblemen, my valiant harpooneers.А теперь, мои помощники, я назначаю вас виночерпиями трем моим родичам-язычникам, вот этим трем благороднейшим, знатнейшим господам - моим доблестным гарпунерам.Disdain the task?Вы гнушаетесь таким назначением?What, when the great Pope washes the feet of beggars, using his tiara for ewer?А как же великий папа омывает ноги нищим, пользуясь собственной тиарой вместо кувшина?Oh, my sweet cardinals! your own condescension, THAT shall bend ye to it.О мои любезные кардиналы! вы сами милостиво снизойдете до этого.I do not order ye; ye will it.Я не приказываю вам - вы по собственной воле сделайте это.
Cut your seizings and draw the poles, ye harpooneers!"Эй, гарпунеры! перерубите бечевку и отделите древки от наконечников.
Silently obeying the order, the three harpooneers now stood with the detached iron part of their harpoons, some three feet long, held, barbs up, before him.Безмолвно повинуясь приказу, гарпунеры, отделив древки, подняли перед собою остриями кверху трехфутовые металлические лезвия своих гарпунов.
"Stab me not with that keen steel!- Эй, вы так заколете меня!
Cant them; cant them over! know ye not the goblet end?Переверните их, переверните остриями вниз! Так, чтобы получились кубки!
Turn up the socket!Кверху раструбами.
So, so; now, ye cup-bearers, advance.Вот так. Теперь вы, виночерпии, приблизьтесь.
The irons! take them; hold them while I fill!"Возьмите у них из рук эти кубки; держите, пока я наполню их!
Forthwith, slowly going from one officer to the other, he brimmed the harpoon sockets with the fiery waters from the pewter.- И, медленно переходя от одного к другому, он до краев наполнил раструбы перевернутых гарпунов огненной влагой из большой кружки.
"Now, three to three, ye stand.- А теперь встаньте, вы шестеро, друг против друга.
Commend the murderous chalices!Передавайте смертельные чаши!
Bestow them, ye who are now made parties to this indissoluble league.Примите их - отныне вы связаны нерасторжимым союзом.
Ha!Ну что, Старбек?
Starbuck! but the deed is done!Дело сделано!
Yon ratifying sun now waits to sit upon it.Солнце готово скрепить этот союз своим закатом.
Drink, ye harpooneers! drink and swear, ye men that man the deathful whaleboat's bow-Death to Moby Dick!Пейте, гарпунеры! Пейте, вы, чье место на смертоносном носу вельбота! Пейте и клянитесь: Смерть Моби Дику!
God hunt us all, if we do not hunt Moby Dick to his death!"Пусть настигнет нас кара божия, если мы не настигнем и не убьем Моби Дика!
The long, barbed steel goblets were lifted; and to cries and maledictions against the white whale, the spirits were simultaneously quaffed down with a hiss.Г арпунщики подняли длинные, колючие, стальные кубки; и под крики и проклятия Белому Киту, крякнув, разом их осушили.
Starbuck paled, and turned, and shivered.Старбек побледнел и, вздрогнув, отвернулся.
Once more, and finally, the replenished pewter went the rounds among the frantic crew; when, waving his free hand to them, they all dispersed; and Ahab retired within his cabin.И снова, в последний раз, в обезумевшей толпе пошел по кругу полный жбан; потом Ахав взмахнул свободной рукой, все разошлись, и капитан спустился в каюту.
CHAPTER 37. Sunset. THE CABIN; BY THE STERN WINDOWS; AHAB SITTING ALONE, AND GAZING OUT.Глава XXXVII. ЗАКАТ (В каюте у кормового иллюминатора сидит Ахав и смотрит за борт)
I leave a white and turbid wake; pale waters, paler cheeks, where'er I sail.- Белый, мутный след тянется у меня за кормой, бледные волны, побледневшие щеки -всюду, где б я ни плыл.
The envious billows sidelong swell to whelm my track; let them; but first I pass.Завистливые валы вздымаются с обеих сторон, спеша перекрыть мой след; пусть, но не прежде, чем я пройду.
Yonder, by ever-brimming goblet's rim, the warm waves blush like wine.Там, вдали у краев вечно полного кубка, вином алеют теплые волны.
The gold brow plumbs the blue.Золотое чело погружается в синеву.
The diver sun-slow dived from noon-goes down; my soul mounts up! she wearies with her endless hill.Солнце-ныряльщик медленно ныряет с высоты полудня и уходит вниз; но все выше устремляется моя душа, изнемогая на бесконечном подъеме.
Is, then, the crown too heavy that I wear? this Iron Crown of Lombardy.Что же, значит, непосильна тяжесть короны, которую я ношу? этой железной Ломбардской короны?
Yet is it bright with many a gem; I the wearer, see not its far flashings; but darkly feel that I wear that, that dazzlingly confounds.А ведь она сверкает множеством драгоценных каменьев; мне, носящему ее, не видно ее сияния; я лишь смутно ощущаю у себя на голове ее слепящую силу.
' Tis iron-that I know-not gold.Она железная, не золотая - это я знаю.
'Tis split, too-that I feel; the jagged edge galls me so, my brain seems to beat against the solid metal; aye, steel skull, mine; the sort that needs no helmet in the most brain-battering fight!Она расколота - это я чувствую: зазубренные края впиваются, мозг, пульсируя, бьется о твердый металл; о да, мой череп - из прочной стали, мне не надобен шлем даже в самой сокрушительной схватке!
Dry heat upon my brow?Сухой жар охватил мое чело.
Oh! time was, when as the sunrise nobly spurred me, so the sunset soothed.А было время, когда восход звал меня на благородные дела и закат приносил покой.
No more.Теперь не то.
This lovely light, it lights not me; all loveliness is anguish to me, since I can ne'er enjoy.Этот небесный свет не для меня. Красота причиняет мне только страдание; мне не дано радоваться ей.
Gifted with the high perception, I lack the low, enjoying power; damned, most subtly and most malignantly! damned in the midst of Paradise!Одаренный высшим пониманием, я лишен земной способности радоваться; проклят изощреннейшим, мучительным проклятием, проклят среди райских кущ!
Good night-good night! (WAVING HIS HAND, HE MOVES FROM THE WINDOW.)Что ж, доброй ночи, доброй ночи! (Махнув рукой, он отходит от иллюминатора).
' Twas not so hard a task.Это было не слишком уж трудно.
I thought to find one stubborn, at the least; but my one cogged circle fits into all their various wheels, and they revolve.Я думал, хоть один-то упрямый окажется; но нет - мой зубчатый круг пришелся впору для всех колес и все их привел во вращение.
Or, if you will, like so many ant-hills of powder, they all stand before me; and I their match.Или же можно сказать, что они стоят передо мной, словно кучки пороху, а я для них - спичка!
Oh, hard! that to fire others, the match itself must needs be wasting!Жаль только: чтобы воспламенить других, спичка и сама сгорает!
What I've dared, I've willed; and what I've willed, I'll do!Я решился на то, чего желаю, а чего я желаю, того я добьюсь!
They think me mad-Starbuck does; but I'm demoniac, I am madness maddened!Они считают меня безумцем - Старбек, например; но я не просто безумный, я одержимый, я - само обезумевшее безумие.
That wild madness that's only calm to comprehend itself!То неистовое безумие, какое здраво осознает только самое себя!
The prophecy was that I should be dismembered; and-Aye! I lost this leg.Мне было предсказано, что я получу увечье, и вот я без ноги.
I now prophesy that I will dismember my dismemberer.Теперь же я сам предсказываю, что тот, кто нанес мне увечье, будет изувечен мною.