Моби Дик — страница 84 из 269

Now, then, be the prophet and the fulfiller one.Пусть же предсказатель сам исполнит предсказание.That's more than ye, ye great gods, ever were.На это вы, великие боги, никогда не были способны.I laugh and hoot at ye, ye cricket-players, ye pugilists, ye deaf Burkes and blinded Bendigoes!Я осмею и освищу вас, игроки в крокет, кулачные бойцы, глухие Бэрки и ослепленные Бендиго!I will not say as schoolboys do to bullies-Take some one of your own size; don't pommel ME!Я не стану говорить вам, как маленькие школьники великовозрастным задирам: "Найдите себе противника по росту, что вы пристали к маленькому"?No, ye've knocked me down, and I am up again; but YE have run and hidden.О, нет, вы сбили меня с ног, да только я снова поднялся; но вы-то, вы убежали и попрятались.Come forth from behind your cotton bags!Выходите из своих укрытий!I have no long gun to reach ye.У меня нет большой пушки, чтобы достать вас за грудой мешков с хлопком.Come, Ahab's compliments to ye; come and see if ye can swerve me.Выходите, Ахав шлет вам свой привет! И посмотрим, заставите ли вы меня свернуть.Swerve me? ye cannot swerve me, else ye swerve yourselves! man has ye there.Меня заставить свернуть? Это вам не под силу, скорее вы сами свихнетесь; вот оно, превосходство человека.Swerve me?Меня заставить свернуть?The path to my fixed purpose is laid with iron rails, whereon my soul is grooved to run.Путь к моей единой цели выложен стальными рельсами, и по ним бегут колеса моей души.Over unsounded gorges, through the rifled hearts of mountains, under torrents' beds, unerringly I rush!Над бездонными пропастями, сквозь просверленное сердце гор, под ложем быстрого потока мчусь я вперед!Naught's an obstacle, naught's an angle to the iron way!И нет ни преград, ни поворотов на моем железном пути!CHAPTER 38. Dusk. BY THE MAINMAST; STARBUCK LEANING AGAINST IT.Глава XXXVIII. СУМЕРКИ (Старбек стоит, прислонившись спиной к грот-мачте)My soul is more than matched; she's overmanned; and by a madman!- Душа моя покорена, подавлена, и кем? Безумцем!
Insufferable sting, that sanity should ground arms on such a field!Как перенести оскорбление? Здравый ум должен был сложить оружие в этой битве!
But he drilled deep down, and blasted all my reason out of me!Он глубоко пробурил и подорвал во мне весь рассудок.
I think I see his impious end; but feel that I must help him to it.Мне кажется, я вижу его нечестивый конец; но на меня как бы возложено помочь ему добраться до этого конца.
Will I, nill I, the ineffable thing has tied me to him; tows me with a cable I have no knife to cut.Хотел бы я того или нет, я теперь связан с ним таинственными узами; он ведет меня на буксире, и у меня нет такого ножа, который перерезал бы канат.
Horrible old man!Страшный старик!
Who's over him, he cries;-aye, he would be a democrat to all above; look, how he lords it over all below!"Кто надо мной?" - кричит он; да, этот будет демократом со всеми, кто выше, чем он; но посмотрите только, какой деспот он со своими подчиненными!
Oh! I plainly see my miserable office,-to obey, rebelling; and worse yet, to hate with touch of pity!О, как ясна мне моя жалкая роль - подчиняться, восставая, и, мало того, ненавидеть, испытывая жалость.
For in his eyes I read some lurid woe would shrivel me up, had I it.Ибо в глазах его вижу я грозовые отсветы такой скорби, которая мне бы спалила всю душу.
Yet is there hope.А ведь надежда еще не потеряна.
Time and tide flow wide.Времени много, а время творит чудеса.
The hated whale has the round watery world to swim in, as the small gold-fish has its glassy globe.Его ненавистный кит плавает по всей планете, как плавают золотые рыбки в своем стеклянном шаре.
His heaven-insulting purpose, God may wedge aside.И может быть, вмешательство божие еще расколет в щепы эти святотатственные планы.
I would up heart, were it not like lead.Я бы воспрянул духом, когда бы дух мой не был тяжелее свинца.
But my whole clock's run down; my heart the all-controlling weight, I have no key to lift again. [A BURST OF REVELRY FROM THE FORECASTLE.]Кончился завод внутри меня, опустилась гиря-сердце, и нет у меня ключа, чтобы снова поднять ее. (С бака доносится взрыв веселья).
Oh, God! to sail with such a heathen crew that have small touch of human mothers in them!О бог! Плыть с такой командой дикарей, почти не перенявших человеческих черт от смертных своих матерей.
Whelped somewhere by the sharkish sea.Ублюдки, порожденные свирепой морской пучиной!
The white whale is their demigorgon.Белый Кит для них - их жуткий идол.
Hark! the infernal orgies! that revelry is forward! mark the unfaltering silence aft!Ого, как они беснуются! Какая оргия идет там на носу! а на корме стоит немая тишина!
Methinks it pictures life.Думается мне, такова и сама жизнь.
Foremost through the sparkling sea shoots on the gay, embattled, bantering bow, but only to drag dark Ahab after it, where he broods within his sternward cabin, builded over the dead water of the wake, and further on, hunted by its wolfish gurglings.Вперед по сверкающему морю мчится ликующий, зубчатый, веселый нос корабля, но только затем, чтобы влачить за собой мрачного Ахава, который сидит у себя в каюте на корме, вздымающейся над его пенным безжизненным следом и, словно стаей волков, преследуемой рокотанием волн!
The long howl thrills me through!Их протяжный вой меня просто за сердце берет.
Peace! ye revellers, and set the watch!Довольно, вы, весельчаки! все по местам!
Oh, life! 'tis in an hour like this, with soul beat down and held to knowledge,-as wild, untutored things are forced to feed-Oh, life! 'tis now that I do feel the latent horror in thee! but 'tis not me! that horror's out of me! and with the soft feeling of the human in me, yet will I try to fight ye, ye grim, phantom futures!О жизнь! Вот в такой час, когда душа повержена и угнетена познанием, каким питают ее дикие, грубые явления, - в такой час, о жизнь! начинаю я чувствовать в тебе сокровенный ужас! Но он чужд мне! этот ужас вне меня! Я человек, я слаб, но я готов сразиться с тобой, суровое, призрачное завтра!
Stand by me, hold me, bind me, O ye blessed influences!Поддержите меня, подкрепите, препояшьте меня, о вы, благословенные влияния!
CHAPTER 39. First Night Watch. Fore-Top. (STUBB SOLUS, AND MENDING A BRACE.)Глава XXXIX. НОЧНАЯ ВАХТА (Стабб на фор-марсе подтягивает брас; про себя)
Ha! ha! ha! ha! hem! clear my throat!-I've been thinking over it ever since, and that ha, ha's the final consequence.- Ха! Ха! Ха! Ха! Хм! что это, охрип я, что ли? Я все время думал об этом и вот: ха-ха-ха - все, что я могу по этому поводу сказать.
Why so?А почему?
Because a laugh's the wisest, easiest answer to all that's queer; and come what will, one comfort's always left-that unfailing comfort is, it's all predestinated.Да потому, что смех - самый разумный и самый легкий ответ на все, что непонятно на этом свете; и будь что будет, а утешение всегда остается, одно безотказное утешение: все предрешено.
I heard not all his talk with Starbuck; but to my poor eye Starbuck then looked something as I the other evening felt.Я не слышал толком, что он говорил Старбеку, но на мой неученый взгляд, Старбеку пришлось не лучше, чем мне нынешним вечером.
Be sure the old Mogul has fixed him, too.Ясное дело, старый Могол его тоже обработал.
I twigged it, knew it; had had the gift, might readily have prophesied it-for when I clapped my eye upon his skull I saw it.А ведь я знал, что так и будет, я видел; мне, вроде, откровение было, так что впору хоть пророчества изрекать; как только увидел, какой у него череп, так все и понял.
Well, Stubb, WISE Stubb-that's my title-well, Stubb, what of it, Stubb?Ну, так что ж, Стабб, умница Стабб, - это мой титул, - что же с того, Стабб?
Here's a carcase.В общем-то, дело ясное.
I know not all that may be coming, but be it what it will, I'll go to it laughing.Мне неизвестно толком, чем все это кончится, но что бы там ни было, я иду навстречу концу смеясь.
Such a waggish leering as lurks in all your horribles!Как посмотришь, до чего же уморительные все эти будущие ужасы!
I feel funny.Смешно, ей-богу!
Fa, la! lirra, skirra!Тра-лала! Ха-ха-ха!
What's my juicy little pear at home doing now?Что-то поделывает сейчас дома моя сочная ягодка?
Crying its eyes out?-Giving a party to the last arrived harpooneers, I dare say, gay as a frigate's pennant, and so am I-fa, la! lirra, skirra!