Foremost through the sparkling sea shoots on the gay, embattled, bantering bow, but only to drag dark Ahab after it, where he broods within his sternward cabin, builded over the dead water of the wake, and further on, hunted by its wolfish gurglings. | Вперед по сверкающему морю мчится ликующий, зубчатый, веселый нос корабля, но только затем, чтобы влачить за собой мрачного Ахава, который сидит у себя в каюте на корме, вздымающейся над его пенным безжизненным следом и, словно стаей волков, преследуемой рокотанием волн! |
The long howl thrills me through! | Их протяжный вой меня просто за сердце берет. |
Peace! ye revellers, and set the watch! | Довольно, вы, весельчаки! все по местам! |
Oh, life! 'tis in an hour like this, with soul beat down and held to knowledge,-as wild, untutored things are forced to feed-Oh, life! 'tis now that I do feel the latent horror in thee! but 'tis not me! that horror's out of me! and with the soft feeling of the human in me, yet will I try to fight ye, ye grim, phantom futures! | О жизнь! Вот в такой час, когда душа повержена и угнетена познанием, каким питают ее дикие, грубые явления, - в такой час, о жизнь! начинаю я чувствовать в тебе сокровенный ужас! Но он чужд мне! этот ужас вне меня! Я человек, я слаб, но я готов сразиться с тобой, суровое, призрачное завтра! |
Stand by me, hold me, bind me, O ye blessed influences! | Поддержите меня, подкрепите, препояшьте меня, о вы, благословенные влияния! |
CHAPTER 39. First Night Watch. Fore-Top. (STUBB SOLUS, AND MENDING A BRACE.) | Глава XXXIX. НОЧНАЯ ВАХТА (Стабб на фор-марсе подтягивает брас; про себя) |
Ha! ha! ha! ha! hem! clear my throat!-I've been thinking over it ever since, and that ha, ha's the final consequence. | - Ха! Ха! Ха! Ха! Хм! что это, охрип я, что ли? Я все время думал об этом и вот: ха-ха-ха - все, что я могу по этому поводу сказать. |
Why so? | А почему? |
Because a laugh's the wisest, easiest answer to all that's queer; and come what will, one comfort's always left-that unfailing comfort is, it's all predestinated. | Да потому, что смех - самый разумный и самый легкий ответ на все, что непонятно на этом свете; и будь что будет, а утешение всегда остается, одно безотказное утешение: все предрешено. |
I heard not all his talk with Starbuck; but to my poor eye Starbuck then looked something as I the other evening felt. | Я не слышал толком, что он говорил Старбеку, но на мой неученый взгляд, Старбеку пришлось не лучше, чем мне нынешним вечером. |
Be sure the old Mogul has fixed him, too. | Ясное дело, старый Могол его тоже обработал. |
I twigged it, knew it; had had the gift, might readily have prophesied it-for when I clapped my eye upon his skull I saw it. | А ведь я знал, что так и будет, я видел; мне, вроде, откровение было, так что впору хоть пророчества изрекать; как только увидел, какой у него череп, так все и понял. |
Well, Stubb, WISE Stubb-that's my title-well, Stubb, what of it, Stubb? | Ну, так что ж, Стабб, умница Стабб, - это мой титул, - что же с того, Стабб? |
Here's a carcase. | В общем-то, дело ясное. |
I know not all that may be coming, but be it what it will, I'll go to it laughing. | Мне неизвестно толком, чем все это кончится, но что бы там ни было, я иду навстречу концу смеясь. |
Such a waggish leering as lurks in all your horribles! | Как посмотришь, до чего же уморительные все эти будущие ужасы! |
I feel funny. | Смешно, ей-богу! |
Fa, la! lirra, skirra! | Тра-лала! Ха-ха-ха! |