Strike the bell eight, thou Pip! thou blackling! and let me call the watch. | Эй, Пип, пробей-ка восемь раз в свой колокол, черномазый! А я пойду подыму подвахтенных. |
I've the sort of mouth for that-the hogshead mouth. | У меня для такого дела глотка как раз подходящая. Как гаркну - что твоя пушка! |
So, so, (THRUSTS HIS HEAD DOWN THE SCUTTLE,) Star-bo-l-e-e-n-s, a-h-o-y! | Ну-ка, ну-ка (просовывает голову в люк). Первая вахта! Эхой, ребята! |
Eight bells there below! | Восемь склянок пробили! |
Tumble up! | По-ды-майсь! |
DUTCH SAILOR. | Матрос голландец. |
Grand snoozing to-night, maty; fat night for that. | Ну и здоровы же они сегодня спать, приятель. |
I mark this in our old Mogul's wine; it's quite as deadening to some as filliping to others. | Это все вино старого Могола, я так считаю. Одних оно насмерть глушит, другим жару поддает. |
We sing; they sleep-aye, lie down there, like ground-tier butts. | Мы вот поем; а они спят, да еще как! Завалились, чисто колоды. |
At 'em again! | Ну-ка, угости их еще разок! |
There, take this copper-pump, and hail 'em through it. | Вот тебе брандспойт - кричи в него. |
Tell 'em to avast dreaming of their lasses. | Им красотки снятся, вот расставаться и неохота. |
Tell 'em it's the resurrection; they must kiss their last, and come to judgment. | Крикни, что пора воскреснуть; пусть поцелуются напоследок и являются на Страшный Суд. |
That's the way-THAT'S it; thy throat ain't spoiled with eating Amsterdam butter. | Ну-ка, ну-ка. Вот это так гаркнул! Да-а, у тебя глотка амстердамским маслом не испорчена. |
FRENCH SAILOR. | Матрос француз. |
Hist, boys! let's have a jig or two before we ride to anchor in Blanket Bay. | Знаете что, ребята? Давайте-ка спляшем с вами джигу, прежде чем бросать якорь в Постельной Гавани. |
What say ye? | Согласны? |
There comes the other watch. | А вот и новая вахта. |
Stand by all legs! | Становитесь-ка все! |
Pip! little Pip! hurrah with your tambourine! | Пип! Малый! Тащи сюда свой тамбурин! |
PIP. (SULKY AND SLEEPY) Don't know where it is. | Пип (недовольный и сонный). Да не знаю я, куда он делся. |
FRENCH SAILOR. | Матрос француз. |
Beat thy belly, then, and wag thy ears. | Ну так колоти в свое брюхо да хлопай ушами! |
Jig it, men, I say; merry's the word; hurrah! | Спляшем, братцы! Повеселимся вволю! Ур-ра! |
Damn me, won't you dance? | Черт меня подери, кто не хочет с нами плясать? |
Form, now, Indian-file, and gallop into the double-shuffle? | Давай, ребята, становись гуськом, скачи да притопывай! |
Throw yourselves! | Выше ноги! |
Legs! legs! | Шевелись! |
ICELAND SAILOR. | Матрос исландец. |
I don't like your floor, maty; it's too springy to my taste. | Мне, брат, такой пол не подходит; он под ногой поддается. |
I'm used to ice-floors. I'm sorry to throw cold water on the subject; but excuse me. | Ты уж меня извини, что я тебя расхолаживаю, только я привык танцевать на льду. |
MALTESE SAILOR. | Матрос мальтиец. |
Me too; where's your girls? | И меня, брат, уволь. Какая же пляска без девушек? |
Who but a fool would take his left hand by his right, and say to himself, how d'ye do? | Только последний дурак станет пожимать себе правой рукой левую и приговаривать: |
Partners! | "Здравствуйте". |
I must have partners! | Нет, мне так подавай девушек! |
SICILIAN SAILOR. | Матрос сицилиец. |
Aye; girls and a green!-then I'll hop with ye; yea, turn grasshopper! | Вот-вот. Девушек! И чтоб лужайка была! - тогда я готов прыгать хоть до утра, не хуже кузнечика. |
LONG-ISLAND SAILOR. | Матрос с Лонг-Айленда. |
Well, well, ye sulkies, there's plenty more of us. | Ладно, ладно, привередники, мы и без вас обойдемся. |
Hoe corn when you may, say I. | Жни, где можешь, говорю я. |
All legs go to harvest soon. | Вот сейчас соберем мы ногами обильную жатву. |
Ah! here comes the music; now for it! | А вот и музыка. Ну, начали! |
AZORE SAILOR. (ASCENDING, AND PITCHING THE TAMBOURINE UP THE SCUTTLE.) Here you are, Pip; and there's the windlass-bitts; up you mount! | Матрос с Азорских островов (появляется в люке с тамбурином в руках). Держи-ка, Пип. И вот тебе вымбовки от шпиля. Полезай вот сюда! |
Now, boys! (THE HALF OF THEM DANCE TO THE TAMBOURINE; SOME GO BELOW; SOME SLEEP OR LIE AMONG THE COILS OF RIGGING. OATHS A-PLENTY.) | Ну, ребята, пошли! (Половина из них пляшет под тамбурин; некоторые спускаются в кубрик; другие валяются на палубе среди снастей; кое-кто уснул. Звучит смачная ругань.) |
AZORE SAILOR. (DANCING) Go it, Pip! | Матрос с Азорских островов (танцуя). Давай-давай, Пип! |
Bang it, bell-boy! | Бей сильнее, малый! |
Rig it, dig it, stig it, quig it, bell-boy! | Бей веселей, колоти, не жалей! |
Make fire-flies; break the jinglers! | Чтобы искры летели! Чтобы все бубенцы повысыпались! |
PIP. | Пип. |
Jinglers, you say?-there goes another, dropped off; I pound it so. | Они и так сыплются. Вот еще один оторвался -разве можно так сильно колотить? |
CHINA SAILOR. | Матрос китаец. |
Rattle thy teeth, then, and pound away; make a pagoda of thyself. | Тогда зубами брякай да стучи громче. Сделайся пагодой, Пип! |
FRENCH SAILOR. | Матрос француз. |
Merry-mad! | Веселись как черт! |
Hold up thy hoop, Pip, till I jump through it! | Ну-ка, подыми свой обруч, Пип, я через него прыгну! |
Split jibs! tear yourselves! | Эй, лопни все паруса! Рви! Жги! |
TASHTEGO. (QUIETLY SMOKING) That's a white man; he calls that fun: humph! | Тэштиго (спокойно курит). Вот это белые люди называют весельем. Гм! |
I save my sweat. |