Моби Дик — страница 86 из 269

Я лично пот проливать понапрасну не стану.OLD MANX SAILOR.Старый матрос с острова Мэн.I wonder whether those jolly lads bethink them of what they are dancing over.Пляшут здесь эти веселые ребята, а думают ли они о том, что находится у них под каблуками?I'll dance over your grave, I will-that's the bitterest threat of your night-women, that beat head-winds round corners."Я еще спляшу на твоей могиле" - что может быть страшнее этой угрозы, которую крикнет иной раз нам вслед уличная тварь на перекрестке, где она борется с ночным ветром.O Christ! to think of the green navies and the green-skulled crews!Господи! Как подумаешь о позеленевших подводных флотилиях, о грудах увитых водорослями черепов!Well, well; belike the whole world's a ball, as you scholars have it; and so 'tis right to make one ballroom of it.Ну что ж. Видно, весь мир - это бал, как говорят люди ученые; значит, так и надо, чтобы все плясали.Dance on, lads, you're young; I was once.Пляшите, пляшите, ребята, пока вы молоды. Был когда-то молод и я.3D NANTUCKET SAILOR.3-й матрос с Нантакета.Spell oh!-whew! this is worse than pulling after whales in a calm-give us a whiff, Tash.Уф, передышка! - да, это потяжелее, чем выгребать в штиль за китом. Дай-ка затянуться, Тэштиго. (Они перестают плясать и собираются кучками.(THEY CEASE DANCING, AND GATHER IN CLUSTERS. MEANTIME THE SKY DARKENS-THE WIND RISES.)Между тем небо нахмурилось; усилился ветер.)LASCAR SAILOR.Матрос индус.By Brahma! boys, it'll be douse sail soon.О Брама! Видно, сейчас нам прикажут убирать паруса, ребята.The sky-born, high-tide Ganges turned to wind!Небеснорожденный полноводный Г анг, оборотившийся ветром!Thou showest thy black brow, Seeva!Ты явил нам свое темное чело, о Шива!MALTESE SAILOR. (RECLINING AND SHAKING HIS CAP.) It's the waves-the snow's caps turn to jig it now.Матрос мальтиец (развалясь на палубе и помахивая зюйдвесткой). Глядите, а теперь и волны - в белоснежных чепчиках - принимаются плясать джигу.
They'll shake their tassels soon.Сейчас начнут скакать.
Now would all the waves were women, then I'd go drown, and chassee with them evermore!Вот если бы все волны были женщинами, я б тогда с радостью, мы бы уж наплясались вместе с ними вдоволь.
There's naught so sweet on earth-heaven may not match it!-as those swift glances of warm, wild bosoms in the dance, when the over-arboring arms hide such ripe, bursting grapes.Разве может быть что лучше на свете, - даже царствие небесное, - чем когда мелькают в танце разгоряченные пышные груди, когда прикрывают скрещенные руки такие спелые сочные гроздья!
SICILIAN SAILOR. (RECLINING.) Tell me not of it!Матрос сицилиец (приподнявшись на локте).
Hark ye, lad-fleet interlacings of the limbs-lithe swayings-coyings-flutterings! lip! heart! hip! all graze: unceasing touch and go! not taste, observe ye, else come satiety.Ох, не говори мне об этом! Помнишь, а? на лету переплетаются руки и ноги, покачиваются гибко, в смущении трепещут! Уста к устам, сердце к сердцу, бедро к бедру! Всему есть пища: мимолетное касание. А отведать нельзя, не то наступит пресыщение.
Eh, Pagan? (NUDGING.)Верно, ты, язычник? (Толкает того локтем.)
TAHITAN SAILOR. (RECLINING ON A MAT.) Hail, holy nakedness of our dancing girls!-the Heeva-Heeva!Матрос таитянин (лежа на циновке). Благословенна будь святая нагота наших танцовщиц! Хива-Хива!
Ah! low veiled, high palmed Tahiti!О ты, окутанный туманным покрывалом, высокими пальмами поросший Таити!
I still rest me on thy mat, but the soft soil has slid!Вот и сейчас я отдыхаю на твоей циновке, но уж нет подо мной твоей мягкой почвы!
I saw thee woven in the wood, my mat! green the first day I brought ye thence; now worn and wilted quite.Я видел, как плели тебя в лесу, циновка! Ты была зеленой в тот день, когда я принес тебя из лесу; а теперь ты вытерлась и пожухла.
Ah me!-not thou nor I can bear the change!Горе нам! Ни ты, ни я, мы не можем снести такой перемены!
How then, if so be transplanted to yon sky?Что же будет с нами, когда мы очутимся на небе?
Hear I the roaring streams from Pirohitee's peak of spears, when they leap down the crags and drown the villages?-The blast! the blast!Но что я слышу? Так ревут бешеные потоки, низвергаясь по утесам с вершины Пирохити и затопляя селения! Вот так рвануло!
Up, spine, and meet it! (LEAPS TO HIS FEET.)Встанем во весь рост навстречу ветру! (Вскакивает на ноги.)
PORTUGUESE SAILOR.Матрос португалец.
How the sea rolls swashing 'gainst the side!С какой силой ударяют в борт волны!
Stand by for reefing, hearties! the winds are just crossing swords, pell-mell they'll go lunging presently.Готовься, ребята, сейчас будем брать рифы! Ветры только еще скрестили шпаги, а теперь вот начнется самая схватка.
DANISH SAILOR.Матрос датчанин.
Crack, crack, old ship! so long as thou crackest, thou holdest!Потрескивай, поскрипывай, старая посудина! Покуда ты скрипишь, ты жива.
Well done!Молодчина!
The mate there holds ye to it stiffly.Старший помощник направил тебя как надо.
He's no more afraid than the isle fort at Cattegat, put there to fight the Baltic with storm-lashed guns, on which the sea-salt cakes!Он испугался не больше, чем форт, поставленный у входа в Каттегат, чтобы воевать против Балтики пушками, у которых на исхлестанных штормами жерлах запеклась морская соль!
4TH NANTUCKET SAILOR.4-й матрос с Нантакета.
He has his orders, mind ye that.Да, только и он ведь исполняет приказ.
I heard old Ahab tell him he must always kill a squall, something as they burst a waterspout with a pistol-fire your ship right into it!Я слыхал, как старый Ахав учил его всегда резать шквал - вроде как палят из пушки по водяному смерчу, - прямо ударить судном шквалу в самое сердце!
ENGLISH SAILOR.Матрос англичанин.
Blood! but that old man's a grand old cove!Вот это я понимаю! Да, наш старик - парень что надо.
We are the lads to hunt him up his whale!Уж мы ему добудем этого кита!
ALL.Все.
Aye! aye!Верно! Верно!
OLD MANX SAILOR.Старый матрос с острова Мэн.
How the three pines shake!Ух, как дрожат наши три сосны!
Pines are the hardest sort of tree to live when shifted to any other soil, and here there's none but the crew's cursed clay.Сосна труднее другого дерева приживается на чужой почве, а здесь у нас только и есть почвы, что бренная матросская плоть - тлен да прах. Было прахом - будет прахом.
Steady, helmsman! steady.Эй, рулевой! Крепче держи руль!
This is the sort of weather when brave hearts snap ashore, and keeled hulls split at sea.В такую погодку разрываются храбрые сердца на берегу и раскалываются в море крутоносые корабли.
Our captain has his birthmark; look yonder, boys, there's another in the sky-lurid-like, ye see, all else pitch black.Взгляни-ка, ребята, у нашего капитана есть родимое пятно, а вон там, в небе, другое такое же: вон, вон светится бледным светом, а кругом-то все черно, хоть глаз выколи.
DAGGOO.Дэггу.
What of that?Ну так что ж?
Who's afraid of black's afraid of me!Кто боится черного, тот боится меня!
I'm quarried out of it!Я сам вырублен из цельного куска черноты!
SPANISH SAILOR. (ASIDE.) He wants to bully, ah!-the old grudge makes me touchy (ADVANCING.) Aye, harpooneer, thy race is the undeniable dark side of mankind-devilish dark at that. No offence.Матрос испанец (в сторону). Опять он кичится своей силищей. А тут еще старая обида гложет мне сердце (подходит к Дэггу). Что верно, то верно, гарпунщик, твоя раса - это черное пятно на человеческом роде, чернее дьявола, не в обиду тебе будь сказано.
DAGGOO (GRIMLY).Дэггу (зловеще).
None.Меня не обидишь.
ST. JAGO'S SAILOR.Матрос из Сант-Яго.
That Spaniard's mad or drunk.Испанец спьяну ума лишился.
But that can't be, or else in his one case our old Mogul's fire-waters are somewhat long in working.Да только откуда бы? Выходит, у него в голове жидкое пламя нашего старого Могола не сразу расходилось.
5TH NANTUCKET SAILOR.5-й матрос с Нантакета.
What's that I saw-lightning? Yes.Что это сверкнуло? Верно, молния?
SPANISH SAILOR.Матрос испанец.
No; Daggoo showing his teeth.Да нет, это Дэггу оскалил зубы.
DAGGOO (SPRINGING).Дэггу (бросается на него).
Swallow thine, mannikin!