They'll shake their tassels soon. | Сейчас начнут скакать. |
Now would all the waves were women, then I'd go drown, and chassee with them evermore! | Вот если бы все волны были женщинами, я б тогда с радостью, мы бы уж наплясались вместе с ними вдоволь. |
There's naught so sweet on earth-heaven may not match it!-as those swift glances of warm, wild bosoms in the dance, when the over-arboring arms hide such ripe, bursting grapes. | Разве может быть что лучше на свете, - даже царствие небесное, - чем когда мелькают в танце разгоряченные пышные груди, когда прикрывают скрещенные руки такие спелые сочные гроздья! |
SICILIAN SAILOR. (RECLINING.) Tell me not of it! | Матрос сицилиец (приподнявшись на локте). |
Hark ye, lad-fleet interlacings of the limbs-lithe swayings-coyings-flutterings! lip! heart! hip! all graze: unceasing touch and go! not taste, observe ye, else come satiety. | Ох, не говори мне об этом! Помнишь, а? на лету переплетаются руки и ноги, покачиваются гибко, в смущении трепещут! Уста к устам, сердце к сердцу, бедро к бедру! Всему есть пища: мимолетное касание. А отведать нельзя, не то наступит пресыщение. |
Eh, Pagan? (NUDGING.) | Верно, ты, язычник? (Толкает того локтем.) |
TAHITAN SAILOR. (RECLINING ON A MAT.) Hail, holy nakedness of our dancing girls!-the Heeva-Heeva! | Матрос таитянин (лежа на циновке). Благословенна будь святая нагота наших танцовщиц! Хива-Хива! |
Ah! low veiled, high palmed Tahiti! | О ты, окутанный туманным покрывалом, высокими пальмами поросший Таити! |
I still rest me on thy mat, but the soft soil has slid! | Вот и сейчас я отдыхаю на твоей циновке, но уж нет подо мной твоей мягкой почвы! |
I saw thee woven in the wood, my mat! green the first day I brought ye thence; now worn and wilted quite. | Я видел, как плели тебя в лесу, циновка! Ты была зеленой в тот день, когда я принес тебя из лесу; а теперь ты вытерлась и пожухла. |
Ah me!-not thou nor I can bear the change! | Горе нам! Ни ты, ни я, мы не можем снести такой перемены! |
How then, if so be transplanted to yon sky? | Что же будет с нами, когда мы очутимся на небе? |
Hear I the roaring streams from Pirohitee's peak of spears, when they leap down the crags and drown the villages?-The blast! the blast! | Но что я слышу? Так ревут бешеные потоки, низвергаясь по утесам с вершины Пирохити и затопляя селения! Вот так рвануло! |
Up, spine, and meet it! (LEAPS TO HIS FEET.) | Встанем во весь рост навстречу ветру! (Вскакивает на ноги.) |
PORTUGUESE SAILOR. | Матрос португалец. |
How the sea rolls swashing 'gainst the side! | С какой силой ударяют в борт волны! |
Stand by for reefing, hearties! the winds are just crossing swords, pell-mell they'll go lunging presently. | Готовься, ребята, сейчас будем брать рифы! Ветры только еще скрестили шпаги, а теперь вот начнется самая схватка. |
DANISH SAILOR. | Матрос датчанин. |
Crack, crack, old ship! so long as thou crackest, thou holdest! | Потрескивай, поскрипывай, старая посудина! Покуда ты скрипишь, ты жива. |
Well done! | Молодчина! |
The mate there holds ye to it stiffly. | Старший помощник направил тебя как надо. |
He's no more afraid than the isle fort at Cattegat, put there to fight the Baltic with storm-lashed guns, on which the sea-salt cakes! | Он испугался не больше, чем форт, поставленный у входа в Каттегат, чтобы воевать против Балтики пушками, у которых на исхлестанных штормами жерлах запеклась морская соль! |
4TH NANTUCKET SAILOR. | 4-й матрос с Нантакета. |
He has his orders, mind ye that. | Да, только и он ведь исполняет приказ. |
I heard old Ahab tell him he must always kill a squall, something as they burst a waterspout with a pistol-fire your ship right into it! | Я слыхал, как старый Ахав учил его всегда резать шквал - вроде как палят из пушки по водяному смерчу, - прямо ударить судном шквалу в самое сердце! |
ENGLISH SAILOR. | Матрос англичанин. |
Blood! but that old man's a grand old cove! | Вот это я понимаю! Да, наш старик - парень что надо. |
We are the lads to hunt him up his whale! | Уж мы ему добудем этого кита! |
ALL. | Все. |
Aye! aye! | Верно! Верно! |
OLD MANX SAILOR. | Старый матрос с острова Мэн. |
How the three pines shake! | Ух, как дрожат наши три сосны! |
Pines are the hardest sort of tree to live when shifted to any other soil, and here there's none but the crew's cursed clay. | Сосна труднее другого дерева приживается на чужой почве, а здесь у нас только и есть почвы, что бренная матросская плоть - тлен да прах. Было прахом - будет прахом. |
Steady, helmsman! steady. | Эй, рулевой! Крепче держи руль! |
This is the sort of weather when brave hearts snap ashore, and keeled hulls split at sea. | В такую погодку разрываются храбрые сердца на берегу и раскалываются в море крутоносые корабли. |
Our captain has his birthmark; look yonder, boys, there's another in the sky-lurid-like, ye see, all else pitch black. | Взгляни-ка, ребята, у нашего капитана есть родимое пятно, а вон там, в небе, другое такое же: вон, вон светится бледным светом, а кругом-то все черно, хоть глаз выколи. |
DAGGOO. | Дэггу. |
What of that? | Ну так что ж? |
Who's afraid of black's afraid of me! | Кто боится черного, тот боится меня! |
I'm quarried out of it! | Я сам вырублен из цельного куска черноты! |
SPANISH SAILOR. (ASIDE.) He wants to bully, ah!-the old grudge makes me touchy (ADVANCING.) Aye, harpooneer, thy race is the undeniable dark side of mankind-devilish dark at that. No offence. | Матрос испанец (в сторону). Опять он кичится своей силищей. А тут еще старая обида гложет мне сердце (подходит к Дэггу). Что верно, то верно, гарпунщик, твоя раса - это черное пятно на человеческом роде, чернее дьявола, не в обиду тебе будь сказано. |
DAGGOO (GRIMLY). | Дэггу (зловеще). |
None. | Меня не обидишь. |
ST. JAGO'S SAILOR. | Матрос из Сант-Яго. |
That Spaniard's mad or drunk. | Испанец спьяну ума лишился. |
But that can't be, or else in his one case our old Mogul's fire-waters are somewhat long in working. | Да только откуда бы? Выходит, у него в голове жидкое пламя нашего старого Могола не сразу расходилось. |
5TH NANTUCKET SAILOR. | 5-й матрос с Нантакета. |
What's that I saw-lightning? Yes. | Что это сверкнуло? Верно, молния? |
SPANISH SAILOR. | Матрос испанец. |
No; Daggoo showing his teeth. | Да нет, это Дэггу оскалил зубы. |
DAGGOO (SPRINGING). | Дэггу (бросается на него). |
Swallow thine, mannikin! |