Моби Дик — страница 87 из 269

А ты у меня сейчас все свои зубы проглотишь, мелюзга!White skin, white liver!Белая шкура - бледная немочь!SPANISH SAILOR (MEETING HIM).Матрос испанец (не отступая).Knife thee heartily! big frame, small spirit!Ох, с каким же удовольствием я всажу в тебя нож! Каланча трусливая!ALL.Все.A row! a row! a row!Дерутся! Дерутся!TASHTEGO (WITH A WHIFF).Тэштиго (выпуская дым).A row a'low, and a row aloft-Gods and men-both brawlers!Внизу драка и наверху драка, там боги, тут люди, любят пошуметь - и те и другие!Humph!Пуф-ф!BELFAST SAILOR.Матрос из Белфаста.A row! arrah a row!Драка! Ур-ра!The Virgin be blessed, a row!Святая дева, драка!Plunge in with ye!Бей его!ENGLISH SAILOR.Матрос англичанин.Fair play!По правилам!Snatch the Spaniard's knife!Отберите у испанца нож!A ring, a ring!В круг, становитесь в круг!OLD MANX SAILOR.Старый матрос с острова Мэн.Ready formed.Стали в круг, как по команде.There! the ringed horizon.Вот оно, кольцо горизонта!In that ring Cain struck Abel.В этом кольце Каин поразил Авеля.Sweet work, right work!Отличная работа, правильная работа!
No? Why then, God, mad'st thou the ring?А если нет, то для чего же ты, бог, создал это кольцо?
MATE'S VOICE FROM THE QUARTER-DECK.Голос старшего помощника со шканцев.
Hands by the halyards! in top-gallant sails!Марсовые к вантам! Убрать брамсели и бомбрамсели!
Stand by to reef topsails!Взять рифы у марселей!
ALL.Все.
The squall! the squall! jump, my jollies! (THEY SCATTER.)Шквал! Шквал идет! Живей, красавцы! (Разбегаются.)
PIP (SHRINKING UNDER THE WINDLASS).Пип (в страхе забился под шпиль).
Jollies?Красавцы?
Lord help such jollies!Хороши красавцы, господи спаси!
Crish, crash! there goes the jib-stay!Трах-бах! это кливер-леер лопнул.
Blang-whang!Бум-бах!
God!Господи!
Duck lower, Pip, here comes the royal yard!Забейся поглубже, Пип, это спускают бом-брам-рей.
It's worse than being in the whirled woods, the last day of the year!Здесь еще пострашнее, чем под Новый год в лесу во время бури!
Who'd go climbing after chestnuts now?Разве тут хватит духу лазить за каштанами?
But there they go, all cursing, and here I don't.А вот они лезут и ругаются на чем свет стоит, а я сижу здесь.
Fine prospects to 'em; they're on the road to heaven.Им же лучше, они уже на полдороге к небесам.
Hold on hard!Держись крепче!
Jimmini, what a squall!Ух ты! Ну и шквал!
But those chaps there are worse yet-they are your white squalls, they.Но эти люди, они еще пострашнее - хуже белых штормовых валов.
White squalls? white whale, shirr! shirr!Белые валы, Белый Кит - чур меня, чур!
Here have I heard all their chat just now, and the white whale-shirr! shirr!-but spoken of once! and only this evening-it makes me jingle all over like my tambourine-that anaconda of an old man swore 'em in to hunt him!Послушал я тут, как они толковали о белом ките, -чур, чур меня! - вот только недавно, нынче вечером, а уж меня всего трясет, не хуже, чем мой тамбурин. Этот старый аспид заставил всех поклясться, что они с ним заодно.
Oh, thou big white God aloft there somewhere in yon darkness, have mercy on this small black boy down here; preserve him from all men that have no bowels to feel fear!О, большой белый бог где-то там в темной вышине, смилуйся над маленьким черным мальчиком здесь внизу, спаси его от всех этих людей, у которых не хватает духу бояться!
CHAPTER 41. Moby Dick.Глава XLI. МОБИ ДИК
I, Ishmael, was one of that crew; my shouts had gone up with the rest; my oath had been welded with theirs; and stronger I shouted, and more did I hammer and clinch my oath, because of the dread in my soul.Я, Измаил, был в этой команде; в общем хоре летели к небу мои вопли; мои проклятия сливались с проклятиями остальных; а я орал все громче и заворачивал ругательства все круче, ибо в душе у меня был страх.
A wild, mystical, sympathetical feeling was in me; Ahab's quenchless feud seemed mine.Извне пришло ко мне и овладело мною всесильное мистическое чувство: неутолимая вражда Ахава стала моею.
With greedy ears I learned the history of that murderous monster against whom I and all the others had taken our oaths of violence and revenge.И я с жадностью выслушал рассказ о свирепом чудовище, которому я и все остальные поклялись беспощадно мстить.
For some time past, though at intervals only, the unaccompanied, secluded White Whale had haunted those uncivilized seas mostly frequented by the Sperm Whale fishermen.Вот уже много лет, как одинокий Белый Кит появлялся время от времени в тех безлюдных водах, куда заплывали изредка только китоловы в погоне за кашалотами.
But not all of them knew of his existence; only a few of them, comparatively, had knowingly seen him; while the number who as yet had actually and knowingly given battle to him, was small indeed.Но и среди них не все знали о его существовании; видели его сравнительно немногие; а число тех, кто когда-либо отважился и сумел дать ему бой, было совсем ничтожно.
For, owing to the large number of whale-cruisers; the disorderly way they were sprinkled over the entire watery circumference, many of them adventurously pushing their quest along solitary latitudes, so as seldom or never for a whole twelvemonth or more on a stretch, to encounter a single news-telling sail of any sort; the inordinate length of each separate voyage; the irregularity of the times of sailing from home; all these, with other circumstances, direct and indirect, long obstructed the spread through the whole world-wide whaling-fleet of the special individualizing tidings concerning Moby Dick.Ибо великое множество промысловых судов, разбросанных без всякого порядка по всей водной сфере, из которых многие гонялись за своей опасной добычей на пустынных широтах, где иной раз за целые двенадцать месяцев не встретишь ни паруса и не услышишь ни единой новости; необычайная длительность китобойных рейсов; неопределенные сроки отплытия и прибытия - все это в сочетании с другими воздействиями, прямыми и косвенными, издавна затрудняло распространение в мире китобоев точных и подробных сведений о Моби Дике.
It was hardly to be doubted, that several vessels reported to have encountered, at such or such a time, or on such or such a meridian, a Sperm Whale of uncommon magnitude and malignity, which whale, after doing great mischief to his assailants, had completely escaped them; to some minds it was not an unfair presumption, I say, that the whale in question must have been no other than Moby Dick.Не подлежит сомнению, что отдельные суда сообщали о своих столкновениях, в такое-то время и под таким-то меридианом, с кашалотом, отличавшимся чрезвычайной величиной и свирепостью, который, причинив напавшим на него немалый ущерб, в конце концов скрывался от них; и многие считали вполне вероятным, что кашалот этот и есть не кто иной, как Моби Дик.
Yet as of late the Sperm Whale fishery had been marked by various and not unfrequent instances of great ferocity, cunning, and malice in the monster attacked; therefore it was, that those who by accident ignorantly gave battle to Moby Dick; such hunters, perhaps, for the most part, were content to ascribe the peculiar terror he bred, more, as it were, to the perils of the Sperm Whale fishery at large, than to the individual cause.Однако, благодаря тому обстоятельству, что за последнее время охотниками за кашалотами было отмечено немало случаев проявления величайшей свирепости, хитрости и злобы со стороны преследуемых китов, многие из числа тех, кому случилось по неведению вступить в схватку с Моби Диком, предпочитали относить весь ужас таких столкновений за счет опасностей охоты на кашалотов вообще, а не за счет данного отдельного животного.
In that way, mostly, the disastrous encounter between Ahab and the whale had hitherto been popularly regarded.Именно в таком свете и рассказывалась обычно история о гибельной стычке между Ахавом и китом.
And as for those who, previously hearing of the White Whale, by chance caught sight of him; in the beginning of the thing they had every one of them, almost, as boldly and fearlessly lowered for him, as for any other whale of that species.Вначале те китобои, кому случалось, уже наслышавшись о Белом Ките, встретить его в дальних морях, обязательно спускали вельботы и уходили в погоню, страшась и опасаясь его ничуть не больше, чем всякого другого кашалота.
But at length, such calamities did ensue in these assaults-not restricted to sprained wrists and ankles, broken limbs, or devouring amputations-but fatal to the last degree of fatality; those repeated disastrous repulses, all accumulating and piling their terrors upon Moby Dick; those things had gone far to shake the fortitude of many brave hunters, to whom the story of the White Whale had eventually come.