1
Цетология (Cetology, др. — греч. κῆτος, откуда лат. cētus — «огромное морское животное, морское чудовище, кит») — раздел зоологии, изучающий китообразных (китов, дельфинов и других), в том числе песни китов, язык дельфинов и степень разумности этих морских млекопитающих. (Прим. компилятора)
2
Левиафан — по библейскому преданию, морское чудовище; у Мелвилла означает кита.
Здесь и далее (кроме особо указанных случаев) примечания И. Бернштейн.
3
Хэмптон-Корт — старинный королевский дворец в Англии.
4
Холландов перевод. — Холланд Филемон — автор переводов на английский язык «Моралий» древнегреческого писателя и философа Плутарха (ок. 46—126) и «Естественной истории в 37 книгах» древнеримского ученого и писателя Плиния Старшего (23–79 н. э.).
5
«Правдивая история» — фантастическое описание путешествия, приписываемое древнегреческому писателю Лукиану (II в. н. э.).
6
Рассказ… Охтхере — представляет собой отрывок из подробных географических комментариев, которыми англосаксонский король Альфред Великий (848–899) снабдил свой перевод латинской «Истории» историографа и теолога V века Павла Орозия.
7
«Апология Реймонда Себона» — была включена автором, французским писателем и философом Мишелем де Монтенем (1533–1592), в первый том его основного труда «Опыты», опубликованного в 1580 году.
8
«Бежим! Провалиться мне на сем месте…» — цитата из книги «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (1494–1553).
9
«Анналы» — книга английского антиквара и историка Джона Стоу (1525–1605). «Анналы, или Общая хроника Англии» вышла в 1580 году.
10
Перевод Псалмов. — Имеется в виду перевод на английский язык нескольких библейских псалмов, сделанный английским философом Фрэнсисом Бэконом (1561–1626).
11
«История жизни и смерти» — произведение Фрэнсиса Бэкона.
12
«Королева фей» — поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1522–1599).
13
«Гондиберт» — героическая поэма английского поэта Вильяма Давенанта, или Д’Авенанта (1606–1668).
14
Не знаю, что сие (лат.).
15
Браун Томас — известный английский писатель и врач XVII века.
16
Уоллер Эдмунд (1606–1687) — английский поэт.
17
«Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» — произведение английского философа Томаса Гоббса (1588–1679).
18
«Путь паломника» — аллегорическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688); приведенная цитата взята, однако, из другой его книги — «Священная война».
19
«Потерянный рай» — поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
20
«Мирская и божественная власть» — сборник трактатов английского писателя, богослова, историка и моралиста Томаса Фуллера (1608–1661).
21
«Annus Mirabilis» («Чудесный год») — стихотворение английского поэта Джона Драйдена (1631–1700).
22
Парчесс Сэмюель (ок. 1575–1626), Гаррис Джон (1666–1719), а также Хаклюйт Ричард (ок. 1552–1616) — составители и издатели сборников, книг и записок о путешествиях.
23
Сиббальд Роберт (1641–1722) — известный шотландский врач, географ и натуралист, по его имени в некоторых систематиках синий кит, блювал, назывался китом Сиббальда.
24
«Южная Америка» — книга испанского ученого и путешественника Антонио де Уллоа (1716–1795).
25
«Похищение локона» — поэма английского поэта Александра Попа (1688–1744).
26
Голдсмит Оливер (1728–1774) — английский писатель. Был также автором компилятивных трудов по истории и географии, в том числе — «Истории земли и одушевленной природы».
27
Джонсон Сэмюель (1700–1784) — известный автор толкового английского словаря, видный литератор и критик.
28
«Путешествия» («Путешествие по Тихому океану») — книга, принадлежащая перу знаменитого английского мореплавателя Джемса Кука (1728–1779).
29
Джефферсон Томас (1743–1826) — выдающийся американский политический деятель и просветитель, третий президент США; в 1785–1789 годах был послом США во Франции. Цитируемая записка относится к 1788 году.
30
Бэрк Эдмунд (1728–1797) — английский парламентский деятель и политический писатель.
31
Блэкстон Вильям (1723–1780) — видный английский юрист, автор «Комментариев к законам Англии».
32
Фолконер Вильям (1732–1769) — английский поэт; его популярная в свое время поэма «Кораблекрушение» вышла в свет в 1862 году.
33
Купер Вильям (1731–1800) — английский поэт.
34
Хантер Джон (1728–1793) — английский анатом и хирург.
35
«Теология» («Естественная теология, или Доказательства бытия божия, почерпнутые среди явлений природы») — произведение английского философа и богослова Вильяма Пэйли (1743–1805).
36
Кювье Жорж (1769–1832) — выдающийся французский ученый, зоолог и палеонтолог.
37
Монтгомери Джеймс (1771–1854) — английский поэт, придерживался радикальных политических взглядов; цитируемая поэма относится к 1813 году.
38
Лэмб Чарльз (1775–1834) — английский писатель и критик.
39
Готорн Натаниель (1804–1864) — американский писатель, друг Г. Мелвилла.
40
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор известных приключенческих романов.
41
Эккерман Иоганн Петер (1792–1854) — с 1822 по 1832 год личный секретарь Гете; выпустил в 1848 году книгу «Разговоры с Гете».
42
Оукс Смит Элизабет (1806–1893) — американская писательница.
43
Скорсби Вильям (1789–1857) — американский мореплаватель и китобой, автор книги «Поденные записки о плавании на северный китовый промысел, содержащие исследования и обретения на восточном береге в Гренландии в продолжении лета 1822 года на судне «Бефинс» из Ливерпуля под начальством Вилльяма Скорезби» (вышла в русском переводе в 1825 г.).
44
«Течения и китобойный промысел» — материалы экспедиций американского адмирала Чарльза Уилкса, выходившие в девятнадцати томах с 1844 по 1861 год.
45
«Рассказы о промысловом плавании в Арктическом океане» — изданы в 1826 году Робертом Джиллисом.
46
«Плаванье на китобойном судне» — отчет Дж. Роуда (1848).
47
«Мириам Коффин» — популярный в первой половине XIX века роман Ч. Харта, посвященный нантакетским китоловам.
48
«Кости и тряпки» — сборник различных неизданных материалов и отрывков, относящихся к морским путешествиям, вышел в Бостоне в 1842 году.
49
«Путешествие натуралиста» — Цитируется книга великого английского ученого-натуралиста Чарльза Дарвина (1809–1882) «Путешествие вокруг света на корабле «Бигль».
50
«Уортон — Смерть китам, или Гордость Тихого океана» — книга Г. Холлиарда; издана в 1848 году.
51
Измаил — по библейскому мифу, сын Авраама. В Книге Бытия о нем говорится: «И будет он между людьми как дикий осел, руки его на всех и руки всех на него; и перед лицом всех братьев своих он будет жить».
52
Парк Бэттери расположен на южной оконечности острова Манхэттен (Нью-Йорк), на месте стоявшей здесь некогда голландской крепости.
53
Уайтхолл — улица в Нью-Йорке, идущая с юга на север по Манхэттену.
54
Сако — река в штате Мэн, на северо-восточном побережье США.
55
Рокэвей-Бич — южная оконечность острова Лонг-Айленд, на берегу Атлантического океана.
56
…родного брата Зевсу… — По древнегреческой мифологии, бог моря Посейдон — брат Зевса.
57
…лечебный отвар из Сенеки в смеси со стоиками… — Школа стоиков — одно из значительных философских учений эпохи эллинизма; в этике стоицизм проповедовал отказ от наслаждений, стойкость, самообладание. Сенека Луций Анней (родился между 6 и 3 гг. до н. э. — умер в 65 г. н. э.) — крупнейший представитель римского стоицизма.
58
…обирателей яблоневых садов. — Имеется в виду библейский миф об Адаме и Еве.
59
…предписаний Пифагора… — Древнегреческий философ IV века до н. э. Пифагор не рекомендовал ученикам употреблять в пищу бобы.
60
...Тир был предшественником Карфагена. — Город-государство Карфаген, впоследствии столица могущественной державы, был основан в IX–VIII веках до н. э. как колония финикийского города Тира, существовавшего еще в III тысячелетии до н. э.
61
Гоморра — город древней Палестины, который, согласно библейскому преданию, был за порочность и разврат сожжен и уничтожен небесным огнем.
62
…буйный ветер Евроклидон…бедного Павла. — реминисценции из Нового завета (Деяния Апостолов).
63
Бедный Лазарь и Богач — персонажи евангельской притчи.
64
Молуккские острова — группа островов в восточной части Зондского архипелага.
65
Мыс Бланко — одна из крайних западных точек североамериканского материка, находится на тихоокеанском побережье на территории штата Орегон.
66
Иона — по библейской легенде, пророк, который был проглочен китом. См. о нем главу IX.
67
Гекла — действующий вулкан в Исландии.
68
Тридцатилетняя война (1618–1648) — первая в истории общеевропейская война.
69
Купор (англ. Cooper, нидерл. kuiper — бочар, бондарь) — корабельный специалист эпохи парусного мореплавания, а также мастеровая должность на судостроительных производствах, в круг обязанностей которой входило изготовление и поддержание в порядке обручной утвари: вёдер, бочек, кадок и т. п. (Прим. компилятора)
70
Ледьярд Джон (1751–1789) — участник плаваний Джемса Кука, совершил также путешествие через Европу в Сибирь.
71
Мунго Парк (1771–1806) — шотландский путешественник, исследовал течение Нигера.
72
Бродвей — улица в Нью-Йорке;
73
Чеснет-стрит — улица в Филадельфии;
74
Риджент-стрит — улица в Лондоне;
75
Уотер-стрит — улица в Ливерпуле;
76
Уоппинг — улица в Лондоне.
77
Фиджи, Тонгатабу, Эроманга, Пенанджи, Брайтджи — острова в Тихом океане к востоку от Австралии.
78
Бомбазин — бумазе́я (англ. bombazine от фр. bombasin, от итал. bambagia — хлопок) — словом bombazine первоначально обозначали шёлк, но впоследствии название перешло на плотную хлопчатобумажную ткань саржевого, реже полотняного переплетения с начёсом на одной, обычно изнаночной, стороне. (Прим. компилятора)
79
Ханаан — по библейской легенде, «земля обетованная», древнее название территории Палестины и Финикии.
80
Сейлем — портовый город на восточном побережье США.
81
Пещеры Элефанты — древние пещерные индуистские храмы, расположенные на небольшом острове в Бомбейском заливе.
82
Гудвинские пески — опасные мели в проливе Па-де-Кале у берегов Англии.
83
Квебек — старинный город в Канаде, основан в 1608 году; в центре города на холме стояла крепость, возведенная в 1698 году и выдержавшая несколько осад во время войн между англичанами и французами из-за североамериканских колоний.
84
…возвышенный Эренбрейтштейн — город-крепость на Рейне.
85
Нельсон Горацио (1758–1805) — выдающийся английский флотоводец, адмирал; был смертельно ранен во время Трафальгарского сражения, в котором он одержал победу над франко-испанским флотом (1805).
86
Следовательно (лат.).
87
Коковоко и (ниже) Роковоко — разночтение, существовавшее еще в первом издании романа и потому сохраненное в переводе.
88
Сэг-Харбор — порт на восточном побережье США.
89
Эддистонский маяк — построен на островке в проливе Ла-Манш в четырнадцати милях к юго-западу от порта Плимут.
90
Ноев потоп — Библейская легенда о всемирном потопе, от которого спасся только праведник Ной, излагается в Книге Бытия, (гл. 6–8).
91
Разинька — съедобный моллюск (Venus mercenaria).
92
…и тридцати девяти догматов… — Тридцать девять догматов, составляющих основу вероучения, были приняты англиканской церковью в 1563 году (так называемый «Закон 39 статей»).
93
Мидяне — народ, населявший раннерабовладельческое государство Мидию (Vll — VI вв. до н. э.) на территории северо-западного Ирана и южного Азербайджана.
94
…Восточные цари из Кельнского собора. — Имеются в виду статуи трех восточных царей-волхвов: Каспара, Мельхиора и Бальтазара, чьи останки якобы покоятся в Кельнском соборе.
95
Бекет Фома (XII в.) — архиепископ Кентерберийский, враждовал с королем Генрихом II и был заколот подосланными королем убийцами во время службы.
96
Фалек и (ниже) Вилдад — библейские имена, упоминаются при перечислении колен Израилевых в Книге Иова и др.
97
Торкил Живоглот, Торкил Хак (Hakr — по-исландски старинное название хищной рыбы) — персонаж из исландских исторических саг, играл в XI веке видную роль в датских владениях в Англии; вырезал картины собственных бранных подвигов на своей деревянной кровати и на щите.
98
Поттовоттами — название одного из индейских племен алгонкинской группы.
99
Квакеры — христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII века и в значительной своей части эмигрировавшая в Америку.
100
…Мыс Кейп-Код и остров Мартас-Вайньярд… — находятся поблизости от Нантакета.
101
Пла́ншир (пла́нширь) — (от англ. plank-sheer) — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлён деревянным брусом) в верхней части фальшборта корабля или борта шлюпок и беспалубных небольших судов. На старинных парусных судах использовался деревянный брус при изготовлении планширя или обрамления металлического планширя. (Прим. компилятора)
102
…сплеснивать… (to splice) — сращивать, сплтать два конца в одно; скреплять без узла, проплетая концы прядей взаимно. (Прим. компилятора)
103
«Не собирайте себе сокровищ…» — Вилдад цитирует Нагорную проповедь (Евангелие от Матфея, гл. 6).
104
Ахав — упоминаемый в Библии царь израильский; ввел языческий культ Ваала и преследовал пророков.
105
Гейхед — поселение на острове Мартас-Вайньярд.
106
Конгрегационалистская церковь — Конгрегация обозначает, собственно: объединение, братство.
107
Девтерономия — по-гречески Второзаконие, название одной из книг Библии.
108
…Неужели этот филистимлянин… — Филистимляне — упоминаемый в Библии языческий народ, населявший юго-восточное побережье Средиземного моря, известен с XIII века до н. э.
109
…юный хеттеянин… — Хеттеяне — библейское название языческих племен хеттов, населявших во II–I тысячелетии до н. э. Малую Азию и Сирию.
110
Слово «католический», образованное от греческого корня, означает, собственно: всеобщий, вселенский.
111
Идол Вил — вавилонское языческое божество, упоминается в библейских Книгах Пророков.
112
Илия — один из библейских пророков.
113
Харита — "Прелесть", "Милочка" (греч.) Хари́ты (др. — греч. Χάριτες от χάρις, «изящество, прелесть») — в древнегреческой мифологии три богини веселья и радости жизни, олицетворение изящества и привлекательности. Святой покровительницей Харит является преподобная мученица Харита Римская. Она претерпела муки и заточение при императоре Аврелиане. (Прим. компилятора)
114
Шканцы — место в средней части верхней палубы кораблей, где производятся смотры, парады и т. д. (Прим. компилятора)
115
Гимны Уоттса — сборник религиозных гимнов, автором которых был известный английский богослов Исаак Уоттс (1674–1748).
116
Кофель-нагель (нидерл. konfijnagel) — деревянный или металлический стержень с рукоятью и заплечиками на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для крепления и укладки на него снастей бегучего такелажа парусного судна. (Прим. компилятора)
Рисунок
117
…брасопить грота-рей… — Брасопить — поворачивать (реи) посредством брасов (брасы — снасть бегучего такелажа, закрепляемая за нок рея и служащая для разворота паруса) в горизонтальном направлении для изменения угла между реями и диаметральной плоскостью корабля. Грот-рей — самый нижний рей (рей — часть рангоута — горизонтальный брус, служащий для подвешивания паруса) на грот-мачте (обычно вторая мачта, считая от носа судна). (Прим. компилятора)
118
Де Витт Ян (1625–1672) — нидерландский государственный деятель, фактический правитель Голландии в 1650–1672 годах.
119
Ванкувер Джордж (ок. 1758–1798) — английский мореплаватель.
120
Крузенштерн Иван Федорович (1770–1846) — русский мореплаватель и географ, возглавлял в 1803–1806 годах первую русскую кругосветную экспедицию.
121
Альфред Великий, Охтхере, Бэрк — см. прим. к Извлечениям.
122
Франклин Бенджамин (1706–1790) — выдающийся американский политический деятель и крупный ученый.
123
Об этом смотри также последующие главы. (прим. авт.)
124
…Йэль наряду с Гарвардом — Йэль и Гарвард — старейшие высшие учебные заведения в США; Йэльский университет основан в 1636 году, Гарвардский — в 1701 году.
125
…темноликий узник Бэньян. — Английский писатель Джон Бэньян (1628–1688) провел двенадцать лет в тюрьме, где написал часть своей книги «Путь паломника».
126
…обрубленную, нищую руку старого Сервантеса. — Великий испанский писатель Мигель Сервантес де Сааведра (1547–1616) потерял в юности левую руку во время морской битвы под Лепанто (1571).
127
Джэксон Эндрью — американский генерал, седьмой президент Соединенных Штатов Америки, происходил из бедной семьи.
128
Анахарсис Клоотс — Клоотс Жан-Батист (1755–1794), один из деятелей Великой французской революции, привел в 1790 году в Национальное собрание делегацию из представителей разных рас и народов земли.
129
…подобно литому Персею Челлини. — Имеется в виду известная статуя Персея, держащего голову Медузы, выполненная итальянским скульптором, чеканщиком и ювелиром Бенвенуто Челлини.
130
Королева Маб — королева фей, властительница снов, образ из кельтского эпоса.
131
Орден Подвязки — орден святого Георгия, был учрежден в 1350 году английским королем Эдуардом III. Одним из знаков этого ордена является лента, завязываемая под коленом.
132
Чэринг-кросс — площадь в центре Лондона.
133
«Сделает ли он… тщетна надежда» — строки из библейской Книги Иова (гл. 40, 41).
134
Проникающего члена, самок, кормящих молоком грудных желез (лат.).
135
По закону природы, по справедливости и по заслугам (лат.).
136
Мне известно, что до недавнего времени многие натуралисты относили к китам рыб, величаемых ламантинами и дюгонями (рыба-свинья и пила-рыба, по нантакетской терминологии). Однако поскольку эти рыбы-свиньи представляют собой шумливое, подлое сборище, таятся по преимуществу в устьях рек, кормятся мокрой травой, а главное, не пускают фонтанов, я не принимаю их китовые верительные грамоты и выдаю им паспорта с предписанием покинуть пределы Королевства Цетологии. (Прим. автора)
137
Гномон — древнейший астрономический инструмент в виде вертикального стержня, употреблялся для наблюдения за высотой и азимутом солнца.
138
Ступени Ахазовы — образ из библейской Книги пророка Исайи, означающий циферблат солнечных часов. Ахаз, упоминаемый в Библии, — царь иудейский.
139
За плечами у него… увесистая котомка. — Горбатый кит сравнивается здесь с вывеской старинной и по сей день существующей лондонской гостиницы «Слон и замок», над входом в которую висит деревянный слон с каким-то несуразным сооружением на спине, долженствующим изображать седло с балдахином.
140
Причина, по которой эта книга не обозначена как in Quarto, очевидна. Дело в том, что относящиеся сюда киты, хотя и не так крупны, как киты предыдущего раздела, все же сохраняют в своем теле пропорциональное им подобие, тогда как у переплетчиков том in Quarto, в отличие от томов in Octavo, при меньших размерах разнится от томов in Folio также и по форме.
141
Американский фут — 0,3048 м. (Прим. компилятора)
142
Фробишер Мартин (1535–1594) — известный английский мореплаватель. Совершил две экспедиции в поисках так называемого Северо-западного прохода (см. прим. к стр. 214) в 1576 и в 1577 годах.
143
Королева Бэсс — английская королева Елизавета I Тюдор (1558–1603), детство и юность провела в Гринвичском замке.
144
Лестер Роберт — приближенный и фаворит английской королевы Елизаветы I.
145
Четвертое июля — национальный праздник в Соединенных Штатах, день провозглашения независимости (1776).
146
…пустые звуки, полные левиафанизма, но ничего не означающие. — Мелвилл здесь перефразирует строки из «Макбета»: «Жизнь… полна трескучих слов и ничего не значит».
147
Для устрашения (лат.).
148
Имеется в виду Николай I Павлович (1796–1855) — император Всероссийский с 1825 года, царь Польский (единственный коронованный польский монарх из числа Всероссийских императоров) и великий князь Финляндский.
149
Валтасар — царь вавилонский, упоминается в Библии. Пиршество Валтасара описано в Книге пророка Даниила (гл. 5).
150
Имперские электоры (или курфюрсты) — в средневековой Германии князья, облеченные правом избирать императора.
151
Вождь Логан — воинственный вождь индейского племени минго, ведший непримиримую борьбу против белых.
152
…на топе мачты… — Топ — верхушка мачты. (Прим. компилятора)
153
Колосс Родосский — статуя древнегреческого бога Гелиоса на острове Родосе высотой свыше тридцати метров, одно из «семи чудес света».
154
Федон — название одного из диалогов Платона.
155
Боудич Натаниель (1773–1838) — американский математик, автор широко известных мореходных таблиц.
156
«Стремите, волны… человек». — Здесь перефразированы строки из поэмы Байрона «Странствия Чайльд-Гарольда». Песнь IV.
157
Крэнмер Томас (ок. 1489–1556) — архиепископ Кентерберийский, один из деятелей Реформации, был сожжен на костре как еретик.
158
Декартовы вихри — Французский философ и ученый Рене Декарт (1596–1650) представлял себе механическое движение материи в виде вихрей.
159
Железной Ломбардской короной короновали императоров Священной Римской империи, носивших также титул Ломбардских королей; согласно легенде, она выкована из гвоздя от креста господня.
160
Бэрк и Бендиго — во времена Мелвилла известные в Англии кулачные бойцы.
161
Грот-мачта (нидерл. grote mast — «большая мачта») — судовая мачта, обычно вторая мачта, считая от носа судна. На трехмачтовых судах наиболее высокая мачта вне зависимости от её местоположения. (Прим. комп.)
162
…на фор-марсе… — Фор-марс — площадка на топе фок-мачты, прикрепленная к её салингу. Фок-мачта — первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами. Салинг — часть рангоута, деревянная или металлическая рамная конструкция, состоящая из продольных и поперечных брусьев. (Прим. комп.)
163
Твердая земля (лат.).
164
Северо-западный проход — так назывался когда-то морской путь на запад вдоль северного побережья Американского материка.
165
Офиты — древняя религиозная секта, поклоняющаяся змее как символу мудрости.
166
Отель де Клюни — старинный (XV в.) дворец в Париже.
167
Пегу — малайское название государства на полуострове Индокитай, входившего с 1754 по 1852 год в Бирманское королевство.
168
…как белая волна, как снег… — сравнение из Нового завета (Апокалипсис, гл. 1). Волна — шерсть, чаще всего овечья.
169
Быть может, читатель, специально углубившийся в этот предмет, станет утверждать, что источником сверхъестественного ужаса, внушаемого полярным медведем, служит не белизна как таковая, а то обстоятельство, что безмерная свирепость этого зверя выступает в одежде небесной невинности и любви и что именно благодаря такому дикому контрасту двух одновременных противоположных ощущений и внушает нам полярный медведь столь великий страх. Но даже если все это и так, все равно, не было бы белизны, не было бы и страха.
Что же до белой акулы, то мертвенная белизна покоя, присущая этому созданию в обычных условиях, удивительно соответствует описанным свойствам полярного четвероногого. Это обстоятельство очень точно отражено во французском названии акулы. Католическая заупокойная служба начинается словами Requiem aeternam (вечный покой), вследствие чего и вся месса, и похоронная музыка тоже стали называться Requiem. Так вот из-за белой немой неподвижности смерти, характерной для акулы, и из-за вкрадчивой убийственности ее повадок французы зовут ее Requin. (Прим. авт.)
170
Не Кольридж первым… — ссылка на поэму английского поэта Сэмюеля Кольриджа (1772–1834) «Старый моряк», в которой рассказывается об убитом альбатросе, принесшем гибель судну.
171
Ксеркс — персидский царь (485–465 гг. до н. э.) и выдающийся полководец древности.
172
…Белые Капюшоны Гента. — Имеется в виду место из «Хроник» французского поэта и хрониста Жана Фруассара (1333–1419), где описывается эпизод борьбы города Гента с феодалом-графом.
173
Конь блед (в русском каноническом переводе «конь бледный») — образ из Апокалипсиса — Откровения Иоанна Богослова (Новый завет).
174
Блоксберг — народное название вершины Брокен в Гарце; сюда, по поверьям, слетаются на шабаш ведьмы со всей Германии.
175
Писарро Франсиско (ок. 1471–1541) — испанский конкистадор, завоеватель Перу; основал в 1535 году город Лиму.
176
Уже после того, как эта глава была написана, лейтенантом Мори из Национальной обсерватории в Вашингтоне 16 апреля 1851 года был издан официальный проспект, согласно которому именно такая карта и будет в ближайшее время составлена и выпущена в свет. Образцы этой карты приводятся в проспекте. «Карта делит океан на участки в пять градусов широты и пять градусов долготы; каждый из этих районов расчленен перпендикулярно на двенадцать полос, соответствующих двенадцати месяцам; эти участки также пересечены тремя горизонтальными линиями, из коих одна служит для обозначения количества дней каждого месяца, проведенных в данном районе, а две другие обозначают количество дней, в которые здесь были замечены киты — настоящие и спермацетовые».
177
Памперо — ветер у берегов Аргентины и Уругвая, дующий из пампасов — обширных равнинных степей.
178
Гарматан — сухой и знойный ветер, дующий у Гвинейских берегов и приносящий красную пыль из Сахары.
179
Левантинец — сильный восточный ветер в Средиземном море.
180
Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Христиана Вульпиуса (1762–1827).
181
Камбиз — древнеперсидский царь (VI в. до н. э.).
182
Тимор — остров в Малайском архипелаге, самый крупный в группе Малых Зондских островов.
183
Омбай — один из Малых Зондских островов, отделен проливом от Тимора.
184
Королем Филипом англичане называли Метакомета, вождя североамериканского индейского племени вампаноаг.
185
Приведу несколько отрывков из рассказа Чейса: «Все говорило о том, что его действиями управлял не голый случай; он дважды с коротким перерывом нападал на судно, и оба раза направление его ударов было рассчитано так, чтобы причинить нам наибольший вред, потому что он налетал с носа, тем самым используя для удара скорость обоих движущихся предметов, а осуществить это можно было только благодаря очень точным маневрам. Вид его был ужасен, он выражал ярость и негодование. Зверь отделился от стада, которое мы только что настигли и в котором успели загарпунить трех китов, и Точно мстил теперь за их страдания». В другом месте: «Во всяком случае, принимая во внимание все эти обстоятельства, поскольку происходило это у меня на глазах и оставило у меня впечатление рассчитанного, намеренного злодейства со стороны кита (хотя многое из моих тогдашних впечатлений теперь забылось), я убежден, что был тогда прав».
Вот его мысли вскоре после гибели судна, когда темной ночью они плыли в шлюпке, почти отчаявшись уже достичь когда-нибудь гостеприимного берега. «Черный океан и вздымающиеся валы были нам не страшны; опасность быть поглощенными свирепым ураганом или выброшенными на тайные скалы, равно как и прочие обычные страхи, — обо всем этом, казалось, не стоило даже и думать; горестная картина кораблекрушения и ужасный мстительный облик кита целиком владели моими мыслями, покуда не наступил новый день».
В другом месте (стр. 45) он говорит о «непостижимом и смертоносном нападении животного».
186
Сандвичевы острова — прежнее название Гавайских островов.
187
Савл из Тарса — евангельский апостол Павел; история его обращения описана в Деяниях Апостолов.
188
Лангсдорф Григорий Иванович (1774–1852) — русский путешественник и ученый — зоолог, ботаник и медик.
189
Д’Вольф — В списках участников экспедиции Крузенштерна Д’Вольф не значится; судна, построенного на сибирском побережье, в составе экспедиции не было.
190
Дэмпир Вильям (1652–1715) — английский мореплаватель и корсар.
191
Варварийское (берберийское) побережье — старинное название северного побережья Африки.
192
Бизань — название кормовой мачты на трёх- и более мачтовом судне. На трёхмачтовых судах бизань всегда третья, на многомачтовых — последняя. (Прим. комп.)
193
…слани и шпангоуты. — Слань — сколоченный из планок настил на дне лодки. Шпангоут — поперечный брус, ребро корпуса судна, служащее основой для обшивки. (Прим. комп.)
194
Булинь — беседочный узел. Незатягивающаяся концевая петля. Один из основных и наиболее древних узлов. (Прим. комп.)
195
Компас в капитанской каюте называется «доносчиком», потому что благодаря ему капитан может проверить курс корабля, находясь внизу, и не выходить к штурвальному компасу.
196
Джонсон Сэмюель (1700–1784) и Ной Вебстер (1758–1843) — издатели толстых толковых словарей английского языка.
197
Старинный возглас, которым дозорные на китобойце давали знать о появлении кита; в районе Галапагосов он в ходу и ныне. (Прим. комп.)
198
Макино — город-крепость между озерами Гурон и Мичиган.
199
…а также и виннебагские селения. — Виннебаго — племя североамериканских индейцев.
200
Чича — фруктовая водка.
201
Мохок — одно из индейских племен (ирокезской группы); знаменитый Гайавата принадлежал к этому племени.
202
…инквизиция сеньоры Изабеллы… — испанская инквизиция, впервые ставшая серьезной политической силой во время царствования королевы Изабеллы Кастильской (1475–1504), духовником которой был знаменитый Торквемада. Перу до 1821 года было колонией Испании.
203
…подобно Марку Антонию… со своей… Клеопатрой… — Египетская царица Клеопатра (69–30 до н. э.) была возлюбленной римского полководца и государственного деятеля Марка Антония (83–31 до н. э.).
204
Саладин (Салах-ад-дин; 1138–1193) — египетский султан, полководец, знаменитый противник крестоносцев времен третьего крестового похода (1189–1192).
205
Элефанта — см. примечание к главе седьмой.
206
Рени Гвидо (1575–1642) — знаменитый итальянский художник позднего Возрождения.
207
Хогарт Вильям (1697–1764) — выдающийся английский живописец и график.
208
Сиббальд — см. примечания к Извлечениям.
209
Саратога (в США) и Баден-Баден (в Германии) — курорты с целебными минеральными источниками.
210
«Развитие учености» — труд Фрэнсиса Бэкона.
211
Гаррис — см. примечания к Извлечениям.
212
Голдсмит — см. примечания к Извлечениям.
213
Демаре Ансельм-Гаэтан (1784–1838) — французский геолог и зоолог.
214
Английский король Ричард III (1452–1485) был горбат.
215
Иеремия Бентам (1748–1832) — английский юрист и философ, проповедник «утилитаризма» — этического учения, провозглашающего «пользу», «выгоду» основой нравственности.
216
Имеется в виду Амбруаз Луис Гарнерей, он же Гарнери Луи (1783–1857) — французский корсар, художник и писатель. (Прим. комп.)
217
Левенгук Антони, ван (1632–1723) — голландский естествоиспытатель, изобретатель микроскопа.
218
Знаменитое описание щита Ахилла, украшенного различными изображениями, содержится в XVIII песни гомеровской «Илиады».
219
Дюрер Альбрехт (1471–1528) — великий немецкий живописец, гравер и рисовальщик.
220
Неизвестная земля (лат.)
221
Менданья Альваро де Нейра — испанский мореплаватель XVI века. В 1567–1568 и 1595 годах предпринял плавания по Тихому океану.
222
Старик Фигероа — Кристобаль Суарес де Фигероа, один из ранних хроникеров второго плавания Менданьи; его книга вышла в Мадриде в 1613 году.
223
Корабль Арго, Кит, Гидра, Летучая Рыба — созвездия, видимые в южном полушарии.
224
Эта часть океана, известная среди мореплавателей под названием «Бразильские банки», получила такое имя не потому, что там, как, например, на Ньюфаундлендской банке, имеются мели, а из-за своеобразного сходства с травянистым лугом, объясняющегося постоянным присутствием в этих широтах огромных плавучих масс планктона, вследствие чего также здесь нередко ведется промысел на настоящего кита. (Прим. комп.)
225
Корей — библейский персонаж; восстал против Моисея и был поглощен землей.
226
…великий Кракен епископа Понтоппидана… — Имеется в виду Эрик Понтоппидан (1698–1764), епископ Бергенский, автор «Опыта естественной истории Норвегии», в которой он описывал «чудовищного кракена».
227
Енак — упоминаемый в Библии родоначальник племени исполинов.
228
…вроде шестерых граждан Кале… — Когда во время Столетней войны (XIV–XV вв.) французский город Кале был захвачен англичанами, шестеро его наиболее видных граждан с веревками на шее явились к Эдуарду III, предлагая своей смертью купить спасение города.
229
Мазепа Иван (1644–1709) — казачий гетман, был в молодости, согласно легенде, осужден на казнь; его привязали к дикой лошади, и он едва не погиб. Эпизод этот описан в поэме Байрона «Мазепа».
230
Ниже будет рассказано о том, какое легкое вещество заполняет всю огромную голову кашалота. Хотя и самая массивная с виду, она является наиболее плавучей его частью. Так что он без труда может поднимать ее в воздух, что он и проделывает, когда ему приходится двигаться с особенно большой скоростью. К тому же, передняя часть его головы имеет сверху такую ширину и такую обтекаемую скошенную форму снизу, что кашалот, приподнимая голову над водой, как бы превращается из тихоходного тупорылого галиота в остроносый нью-йоркский лоцманский бот. (Прим. автора)
231
Чтоб хоть частично показать читателю, насколько это необходимо, замечу, что в старину на голландских китобоях для смачивания линя пользовались шваброй, а на других судах часто выделяли для этой цели специальный деревянный черпак. Однако шапкой это делается проще всего. (Прим. автора)
232
Здесь можно было бы привести одну подробность. Надежнее и прочнее всего ошвартованный кит прикрепляется к судну за хвост, а так как из-за наибольшей плотности эта часть туши является самой тяжелой (не считая боковых плавников) и гибкой, даже после смерти, она погружается глубоко в воду, так что из вельбота ее невозможно достать рукой, чтобы подвести под нее цепь. Однако это затруднение преодолевается весьма хитроумным способом: с корабля, закрепив один конец, спускают прочный линь с деревянным поплавком на противоположном конце и грузилом посредине. Поплавок ловким маневром заводят по ту сторону туши и, опоясав кита таким образом, вытягивают вслед за линем и цепь, которая надежно закрепляется вокруг самого тонкого места, там, где стебель хвоста начинает переходить в широкие лопасти плавников. (Прим. автора)
233
Роанок — река в штате Виргиния.
234
Данфермлайн — город на юге Шотландии на северном берегу залива Ферт-оф-Форт; там находится бенедиктинское аббатство, основанное еще в 1072 году.
235
Паштет из гусиной печенки (франц.).
236
Фленшерная лопата, употребляемая при разделке, изготовляется из лучших сортов стали, имеет размер человеческой ладони с растопыренными пальцами, а по форме напоминает садовый инструмент с тем же названием, только у нее совершенно плоские края и верхний конец значительно уже нижнего. Орудие это всегда бывает остро наточено, и во время работы его по нескольку раз правят, как бритву. Рукояткой ему служит прочный шест в двадцать — тридцать футов длиной. (Прим. автора)
237
Агассис Жан-Луи-Родольф (1807–1873) — швейцарский естествоиспытатель, автор трудов о ледниковом периоде, проведший многолетние исследования ледниковых отложений в Северной Америке.
238
…духи… на Кок-Лейн. — В конце XVIII века в Лондоне в доме № 33 по Кок-Лейн поселились, как утверждала молва, духи, учинявшие шум и беспорядки; была учреждена комиссия по расследованию, в состав которой входил известный писатель доктор Сэмюель Джонсон. Впоследствии мистификация была разоблачена.
239
Юдифь — героиня известного рассказа, составляющего неканоническую библейскую Книгу Юдифи, согласно которому, она отрубила голову ассирийскому полководцу Олоферну и тем спасла иудейский народ.
240
Руслень — узкая площадка, находящаяся на высоте верхней палубы снаружи борта судна, на которой укрепляются ванты. Ванты (от нидерл. want) — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются мачты, стеньги и брам-стеньги с бортов судна. Грот-руслень — руслень против грот-мачты, служащий для отвода грот-вант. (Прим. компилятора)
241
Шейкеры («трясуны») — американская религиозная секта.
242
«Обезьяний поводок» можно видеть на каждом китобойце, но только на «Пекоде» обезьяна и поводырь связывались вместе. Это усовершенствование было введено не кем иным, как самим Стаббом с целью дать рискующему жизнью гарпунщику наиболее надежную гарантию верности и бдительности поводыря. (Прим. автора)
243
Локк Джон (1632–1704) — английский педагог и философ, представитель эмпиризма и либерализма. Способствовал распространению сенсуализма. Его идеи оказали огромное влияние на развитие эпистемологии и политической философии. (Прим. компилятора)
244
Парс — приверженец парсизма, или зороастризма, древней дуалистической религии, возникшей в Азии в I тысячелетии до н. э.
245
Гершель Вильям (1733–1822) — знаменитый английский астроном, создатель большого телескопа.
246
Кстати сказать, у настоящего кита и в самом деле есть нечто вроде бакенбард, вернее, усов, которые состоят из нескольких белых волос, разбросанных по верхнему краю нижней челюсти. Растительность эта придает иногда разбойничье выражение киту, имеющему, впрочем, весьма серьезный и важный облик. (Прим. автора)
247
Перешеек Дарьен — находится в Центральной Америке, в настоящее время через него прорыт Панамский канал.
248
…постигла в Саисе слабодушного юношу… — речь идет о стихотворении Шиллера «Саисский истукан под покровом» (1795).
249
Гейдельбергская бочка — большая, на 283 200 бутылок (375 гектолитров) бочка, составлявшая одну из достопримечательностей Гейдельберга; стояла в древнем разрушенном замке на холме Йеттебюль.
250
Плоский клин — неевклидов термин. Он принадлежит исключительно морской математике. Определения ему, насколько мне известно, ранее никто не давал. Плоский клин — это геометрическое тело, которое отличается от обычного клина тем, что вершину его образует крутой скос одной из граней вместо равномерного схождения обеих. (Прим. автора)
251
Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) — швейцарский писатель и психолог, основатель так называемой «физиогномики», которая в настоящее время считается псевдонаукой.
252
Галль Франц Йозеф (1758–1828) — немецкий врач, основатель псевдонауки «френологии».
253
Педель — в средние века низший судейский служитель. Позднее — служитель университетской инспекции, низший надзиратель за студентами.
Здесь: ничтожество, рядящееся в тогу величия. (Прим. компилятора)
254
Меланхтон Филипп (1497–1560) — немецкий гуманист, сподвижник Лютера.
255
Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) — крупнейший французский египтолог, прославился тем, что первый прочел несколько египетских иероглифов и положил начало дешифровке египетского иероглифического письма.
256
Джонс Вильям (1746–1794) — английский ученый-востоковед, работал в области исследования языков, литературы и культуры Древней Индии и других стран Азии.
257
Ньюкасл — крупный центр угольной промышленности в Англии; выражение «в Ньюкасл со своим углем» соответствует русскому «в Тулу со своим самоваром».
258
«Можешь ли… свисту дротика он смеется» — строки из библейской Книги Иова.
259
Кроккет Дейви (1786–1836) — американский конгрессмен; пользовался большой популярностью благодаря своему прошлому мужественного пионера, огромной физической силе, простоте обхождения и независимости взглядов.
260
Кийт Карсон (1809–1868) — легендарный франтирер, популярный герой многочисленных фольклорных повествований.
261
Шастры — священная книга индуизма.
262
Экзегетик — толкователь, особенно толкователь библейских текстов.
263
Диас Бартоломео (правильнее Бартоломеу Диаш; ок. 1450–1500) — португальский мореплаватель, первым из европейцев обогнул с юга Африканский материк и открыл в 1486–1487 годах мыс Доброй Надежды.
264
…один португальский католический священник… — Имеется в виду книга Иеронима Лобо «Путешествие в Абиссинию», переведенная в 1735 году на английский язык Сэмюелем Джонсоном. На титульном листе английского издания автор назван «португальским иезуитом».
265
Акциум — мыс в Ионическом море, на западном побережье Греции. знаменит состоявшейся 2 сентября 31 года до н. э. при нём сражением между бывшими участниками второго триумвирата Марком Антонием и Октавианом. Сражение, в котором союзницей Марка Антония участвовала Клеопатра.
266
Ржаной виски. К 1880 году винокурня некоего Джозефа Ф. Синотта, расположенная в городе Мононгахела, Пенсильвания, была единственным крупным производителем ржаных виски, с мощностью 30000 баррелей в год. Название города на долгое время стало нарицательным словом для обозначения ржаных виски. (Прим. компилятора)
267
Птолемей IV Филопатор — царь Египта (246–222 до н. э.).
268
Царь Юба — Речь идет, вероятно, о сыне царя Нумидии Юбы I, царе Мавритании Юбе II (конец I в. до н. э. — начало I в. н. э.), оставившем труды по истории и географии.
269
Хотя всякое сравнение общих габаритов кита и слона будет просто нелепо, поскольку слона можно так же сопоставить с китом, как моську со слоном, тем не менее между ними есть некоторые любопытные черты сходства, и среди них — фонтан. Известно, что слоны нередко набирают воду или песок в хобот, а затем, подняв его над головой, выпускают в воздух крутую струю. (Прим. автора)
270
Пропонтида — древнегреческое название Мраморного моря.
271
Прао — общее название индонезийских судов разных типов.
272
Кашалот, подобно всем другим разновидностям левиафанов, но в отличие от остальных рыб, размножается круглый год; проносив плод примерно девять месяцев, самка производит на свет одного детеныша; хотя известно, что в отдельных случаях это могут быть Исав и Иаков — вариант, предусмотренный наличием двух сосцов, любопытным образом расположенных по обе стороны анального отверстия; причем сами груди тянутся оттуда вверх. Если во время охоты острога китобоя поражает эти части у кормящей китихи, молоко изливается в воду вместе с кровью, на много саженей вокруг окрашивая море двуцветными полосами. Молоко у кита очень сладкое и густое, оно неоднократно отведывалось человеком, очень неплохо идет с клубникой. Преисполненные взаимной симпатии, киты выражают ее more hominum (на людской манер). (Прим. автора)
273
Всадник Арнольд Бенедикт — легендарный герой битвы под Саратогой (1777), где американцы одержали победу над англичанами.
274
Embonpoint (франц.) — дородность, полнота.
275
Лотарио — беспутный волокита и соблазнитель, герой книги английского писателя Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная узница».
276
Видок Франсуа-Эжен (1775–1857) — известный парижский сыщик, автор вышедших в 1826 году мемуаров.
277
Бун Дэниель (1734–1820) — один из пионеров освоения американского Запада.
278
Пандекты Юстиниана — сборник законов, составленный при византийском императоре Юстиниане I (527–565).
279
Комментарии Кока к Литлтону — Английский писатель-юрист Эдвард Кок (1552–1634) посвятил целый том своих трудов комментариям к произведению другого английского юриста — Томаса Литлтона (1407–1481).
280
Храм филистимлян — ссылка на библейский рассказ о Самсоне, который, будучи пленен филистимлянами и приведен ими в храм, обрушил колонны, поддерживавшие крышу храма, и погиб вместе со своими врагами под развалинами (Книга Судей, гл. 13–16).
281
От кита довольно будет, если голову получит король, а хвост королева. — Брактон, кн. 3, гл. 3. «Распространенные заблуждения».
282
Пять Портов на южном побережье Англии (Гастингс, Дувр, Сэндвич, Ромни и Хайт) — с древних времен до середины XIX века имели особый статут и многочисленные привилегии.
283
Герцог Веллингтон (1769–1852) — английский полководец и государственный деятель.
284
Плаудон Эдмунд (1518–1585) — известный английский законовед и автор юридических трудов.
285
Суд Королевской скамьи — верховный гражданский суд в Англии.
286
«Распространенные заблуждения»
287
Парацельс Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493–1541) — немецкий врач и естествоиспытатель.
288
Смеренберг в действительности был на Шпицбергене.
289
Людовик VI Толстый (1108–1137) — французский король из династии Капетингов.
290
…идолом служило… его изображение — намек на древние фаллические культы.
291
«Библию! Эй, подавай Библию!» — беспрерывно кричат помощники резчику. Окрик этот призывает его тщательнее относиться к своей работе и разрезать сало как можно тоньше, поскольку таким путем можно заметно ускорить вытапливание и значительно увеличить количество получаемого масла, а может быть, также и улучшить его качество. (Прим. автора)
292
Канарис Константин (1790–1877) — греческий государственный деятель, уроженец острова Гидра, принимавший участие в войне за независимость против Турции в первой половине XIX века.
293
Каупер Вильям (правильнее Купер), Юнг Эдвард — английские поэты первой половины XVIII века.
294
Паскаль Блез (1623–1662) — французский философ и математик.
295
Кэтскиллский орел — Кэтскилл — горный массив в системе Аппалачских гор на северо-востоке США.
296
Седрах, Мисах и Авденаго — три отрока из библейской Книги пророка Даниила, были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.
297
По долгу службы (лат.).
298
Пактол — мифическая золотоносная река в Малой Азии.
299
…ужасную надпись Валтасара. — «Мене, мене, текел, упарсин» — надпись появилась, как рассказано в библейской Книге пророка Даниила, на стене во время Валтасарова пиршества.
300
Попаян — старинное название Колумбии.
301
Джоны, полуджоны — старинная португальская золотая монета с изображением короля Иоанна V.
302
Флип — алкогольный напиток из пива, джина, специй, сахара, а иногда еще сырых яиц; все это перемешивается раскаленной металлической мешалкой.
303
Дословно, слово в слово (лат.).
304
Александрийский столп — монолитная каменная колонна в Александрии (Египет) в двадцать два метра высотой, называемая Помпеевой.
305
Храм Дендеры — Имеется в виду египетское селение, в котором сохранился портик храма, построенного римским императором Тиберием.
306
Джон Лео, или Лев Африканский — испанский мавр, путешественник по Северной Африке (1-я половина XVI в.).
307
Улисс Альдровандус (Альдрованди Улиссе; 1522–1605) — итальянский натуралист, автор многотомных иллюстрированных трудов.
308
Ниневийские таблицы — обнаруженные среди развалин древнего Месопотамского города Ниневии глиняные пластинки, покрытые клинообразными письменами.
309
Смитфилдский скот — Смитфилд — район Лондона, где до 1855 года находился лондонский скотопривозной рынок.
310
Пор — индийский царь (IV в. до н. э.), воевавший с Александром Македонским.
311
Многое в малом (лат.).
312
Прометей — греческий титан, согласно одному из вариантов мифа, был создателем человеческого рода.
313
Во-первых (лат.).
314
Преторианцы — в Древнем Риме солдаты личной охраны, привилегированная императорская гвардия.
315
На китобойцах, имеющих на борту значительное количество масла, дважды в неделю обязательно спускают в трюм шланг и обливают бочонки с маслом морской водой, которая затем выкачивается по частям корабельными насосами. Таким образом, бочкам не дают рассохнуться, а выкачивая понемногу воду, моряки сразу же могут заметить по ней любую течь в своем драгоценном грузе. (Прим. автора)
316
Ниппон, Мацмаи — старинные названия островов Хонсю и Хоккайдо.
317
Я крещу тебя не во имя отца, а во имя дьявола! (лат.).
318
Асфальтовое море — старинное название Мертвого моря в Палестине.
319
Трое Горациев — три римских юноши-близнеца, которые, согласно древнему преданию, победили в единоборстве трех близнецов Куриациев, что привело к подчинению Римом города Альба-Лонга (VII в. до н. э.).
320
Геркуланум — город близ Неаполя, засыпанный пеплом во время катастрофического извержения Везувия (79 г. н. э.).
321
Мушкель — деревянный молоток, применяемый при такелажных работах. (Прим. компилятора)
322
…могильщик в пьесе поет с лопатой в руке — намек на сцену из «Гамлета» Шекспира.
323
Остров Альбермарль — современное название острова Изабеллы.
324
«Рахиль… плачет о детях своих, ибо их нет» — стих из библейской Книги пророка Иеремии.
325
…облетел орел вокруг головы Тарквиния… — Имеется в виду римский царь Тарквиний Древний (615–578 до н. э.), жена которого обладала, по легенде, пророческим даром.
326
Мария и Марфа — две сестры, почитательницы Христа (Евангелие от Луки).
327
…как в книге Маккавеев… — Три библейские неканонические книги Маккавейские рассказывают, в частности, о борьбе иудеев против владычества эллинистического царя Антиоха IV Епифана Селевкида (II в. до н. э.).
328
Монаднок — гора в штате Нью-Гэмпшир.
329
Огон — постоянная петля на тросе, образованная путём переплетения его прядей аналогично сплесню. (Прим. компилятора)
330
Иксион — герой греческого мифа; за оскорбление богини Геры Зевс покарал его, приковав к вращающемуся огненному колесу.
331
… как Авраам пред ангелами. — Рассказ о посещении патриарха Авраама тремя ангелами содержится в библейской Книге Бытия, гл. 18
И. Бернштейн