Она сама постарается вам угодить. (Сумбурову.) Ну, сударь! кто же из нас на свою уду попался?
Сумбуров (про себя.) Какое мучение! надобно уж дождаться, а то хуже будет. (Маше.) Добро ты, негодяйка! Я думаю, меня сам лукавый сюда занес!
Маша уходит.
Явление седьмое
Сумбуров, Сумбурова, Каре и Трише.
Каре . Non, non, monsieur!
Трише . Я не каварит на франсуски, я шелаит, што monsieur et madame слышал будит, как ваш неблагодарна!
Сумбурова (Каре.) Я, матушка мадам…
Каре . Et vous osez… [9]
Трише . Не кошет мой франсуски! – Извольте послушать, каспадин: мадам знай мене польна близка; – мне нушна деньга безделис, я имейт вексель на заклад, е мадам такой невьеж, такой груб, не кошет мне вериль!
Каре . Eh bien: не кошет! – Мой нет деньга на всякой бродяг!
Трише . Бродяг? – Сам твой бродяг, никодна шеншин! Твой забул, как на Париш без башмака пегал на улис, е нинше спесив, как знатна паринь!
Каре . Е ваша, мосье, помнит, карош Париш?
Трише . Allons, soyez discrète! [10]
Каре . Ah! теперь мой не кошет на франсуски. – Ваш мосье забул, как на Париш на тшюжа карман деньги ловил, et monsieur давно был мотать на воздух, mais monsieur браворна, monsieur ушла от Париш – le scélérat! [11]
Сумбурова . Я, жизнь моя…
Трише . Мадам помнит, как от мой recommendation [12] взиат ушительнис в русска богата фамиль, ушить малада девушка на корош повиедень, et madame за свои карош повиедень сколько раз в Париш гулял на Салпетрина завод.
Каре . Негодна шелвек! – Мой буль невинна! – е имел сильна неприятель!
Трише . Да! да! ваш невинность буль на вешна сор с паришска полис.
Каре . Et monsiеur помнит, как после мой дал ему места ушитель на богата дом, е ваш такой невьеж е такой мерзка, – что не дворенска детки, доброй собак ушить! некодна!
Трише . Кадка креатур [13] , богади немношко, мой знай тобра манер сделай тебе такой ниша е продяг, как был и до русска семля.
Каре . Comment? [14]
Трише . Ни слова на франсуски; – мой кошет, што мосье слишаль, как ваш некодна е мерска шеншин, как ваш обманщик, е как ваш таргавал на контрбанд. – Еге? што, ваш от эта смирна стал, – мой наверно это знаит! (К Сумбурову.) Monsieur, мой отсель пошол на ваш квартер, дожидайся; я имей велик дел на вас доложиль.
Сумбуров (к Трише.) Ступай, ступай! (Жене.) Пойдем, жена, мне, право, есть еще дело тебе сказать!
Сумбурова . Да дождемся же Лизаньки!
Сумбуров . Что ты с ней будешь делать?
Трише . Adieu! ваш от мене услышит, скоро услышит, бездельнис!
Каре . Traître! [15]
Явление восьмое
Сумбуров, Сумбурова и Каре.
Сумбуров . Поедем-ко, поедем, сударыня! Мне с тобой есть важное дело переговорить.
Сумбурова . Постой же, батюшка, вот идет Лизанька, дай снять мерки!
Сумбуров . Уж надо дотерпеть! – Только, ради Бога, поскорей кончите. О негодная! если бы я мог…
Явление девятое
Те же и Лиза.
Лиза . Батюшка, вы еще здесь? Я уж боялась опоздать, да тетушка так устала, что мы насилу дотащились, и она, проводя меня сюда, поехала…
Каре . Ваш не кавари на франсуски?
Сумбурова . Виновата, жизнь моя, не умею! – Вот, батюшка, как я у твоей-то роденьки была воспитана, что стыдно в порядочные люди глаза показать; а ты и дочку-то свою так воспитал!
Сумбуров . Я воспитал ее быть доброю женою, доброю хозяйкою и доброю матерью, а не по-сорочью щекотать. Успел я здесь увидеть много твоих приятельниц, – хороши! Стыдно не учиться музыке, стыдно не уметь танцовать, стыдно очень не лепетать по-французски; а не стыдно, сударыня… сорвалось было у меня с языка, да полно, я скромен.
Каре . Ваш, конешно, из дальна провинс?
Сумбуров . А что? разве здесь эдак и думать в диковинку?
Сумбурова . Матушка мадам, мне и падчерице надобно нашить платья.
Сумбуров . Жена, опомнись, надо честь знать, сшей им по платью, да и полно; лавку, что ли, ты всю поднять хочешь?
Каре . Пожалуй сюда, сутаринь, – я будет для вас вибирай сама карош материя е ваша только тенга плати.
Сумбурова . Хорошо, ангел мой! – Слышишь ли ты, жизнь моя? она сама хочет выбирать; уж какая добрая! Побудь здесь, Лизанька!
Каре . Машенька, Машенька!
Явление десятое
Те же и Маша.
Каре . Извольте останес с mademoiselle: я пошол выбирать товар для мадам.
Сумбуров . Если за ней не пойти, так она всю лавку скупит. Пойдем, друг мой, Лиза, туда, что тебе здесь оставаться?
Маша . Вот беда! Пойдемте! пойдемте, сударыня, там-то самые лучшие и дорогие товары вы увидите, и я вам обоим помогу выбрать их столько…
Сумбуров . Нет, нет! останьтесь лучше здесь; я уж один пойду. – Эта бездельница рада разорить меня! (Уходит.)
Явление одиннадцатое
Лиза, Маша и Каре.
Каре . Ma chère enfant [16] , вы пудит здесь видит одна малада каспадин, котора вас ошень лубит.
Лиза . Сердце во мне так сильно бьется…
Каре . Не бойсь, mademoiselle, мадам Каре свой тел снаит карашо и будит ваш старику держал на задня комнат. – Машенька, ваш не позабуль сказать мосье Лесту, што мой лавка рискуй свои réputation [17] для его rendez-vous [18] с пригожа мамзель е што она должна платить мене добра монет!
Маша . Подите, подите, уж ничего не забуду!
Явление двенадцатое
Лиза, Лестов и Маша.
Лестов . Лиза, друг мой! повтори мне еще, что ты меня любишь!
Лиза . Мог ли ты в этом сумневаться? Я воспитана в деревне, вдали от больших городов…
Маша . Полноте, полноте, оставьте ваши нежности к венцу, вам будет для них довольно досугу, лишь бы не пропала охота, – решитесь лучше, как помочь горю!
Лиза . Ну что ж я должна делать? довольно ли тебе моего слова: не быть ни за кем, кроме тебя, или умереть в девках!
Маша . Нет, нет, мы совсем не того хотим: нам надобно все или ничего – не правда ли, сударь?
Лестов . Так, конечно; без тебя не могу я быть счастлив, жизнь моя будет мне в тягость; или ты должна быть моею, или…
Маша . Или он поживет, поживет, да умрет, – сжальтесь, сударыня.
Лестов . Согласись уехать со мною к сестре моей. У ней село отсель в трех верстах; там мы обвенчаемся – и тогда уже никто нас не разлучит.
Лиза . Боже мой, что ты мне предлагаешь!
Маша . Куда какая беда, сударыня! любовное похищение; сколько комедий, сколько романов этим кончаются; да и в самом деле, сколько девушек увозится, что не скоро перечтешь; а сколько еще таких, которые бы ради, чтоб их увезли, да никто не увозит!
Лиза . Чего ты требуешь от меня?
Лестов . Это мне нужно, чтоб оживить хотя немного мои надежды.
Лиза . Жестокая мачеха, ты будешь причиною…
Лестов . Я только одного слова от тебя требую… Ты молчишь? Прости ж навек…
Лиза . Постой! (Бросается в креслы.) Лестов, как я несчастлива!
Лестов . Маша, она лишается чувств!
Маша . Ну да, вить вы видите, что дело идет своим порядком. (Сумбуров показывается.)
Лестов (бросаясь на колени.) Лиза, любезная Лиза! – что делать?.. Маша!.. Лиза!..
Маша . Я брошусь за спиртом, – и! у вас уж голова завертелась? Да неужели, сударь, сроду для вас это первый обморок?
Явление тринадцатое
Сумбуров, Маша, Лиза и Лестов, потом Сумбурова.
Сумбуров . Как! как! что это значит? Перед дочерью моею на коленях!.. В лавке! середи целого города! середи бела дня! О страм, о стыд!.. Беззаконники!
Лиза . Батюшка!
Лестов . Новое несчастие!
Сумбуров . Бесстыдная дочь! Ты стоишь, чтоб я тебя удавил на этом же месте.
Сумбурова . Какой шум! какой крик! что такое здесь делается?
Сумбуров . Поди, сударыня, – посмотри, полюбуйся – всем этим я тебе обязан! Если б не твоя дьявольская охота таскаться по этим проклятым лавкам…
Сумбурова . Да что такое?
Сумбуров . А то, что я застал его милость на коленях перед дочерью. Понимаешь ли ты, глупая голова, какой это стыд всему нашему роду – на коленях в публичном месте…
Сумбурова . Ну вот, батюшка, ты ведь первый всегда был за него заступник: поделом тебе! а вы, сударь, как осмелились?
Сумбуров (передразнивая.) А вы, сударь, как осмелились? Почему и не осмелиться, коли дура попалась. – Езди только почаще сюда, так, наконец, кто-нибудь осмелится и с тобою то же сделать.
Лестов . Простите, сударь, моей страсти…
Сумбуров . Нет, нет, сударь, этого страму никогда я вам не прощу! Как ты мог!.. А я! – я уж было передумывал в твою пользу. Первый твой гостинец, что ты услал слуг пить и остался говорить с дочерью, не щадя моего имени, не размысля, что скажут прохожие, видя девушку в карете одну, не видя при ней никого, кроме молодого повесы; – что подумают о ней и о тех, чья она дочь? Ну да я было и это простил, отнес это на счет молодости, на счет нерассудливости; намеревался было, помня дружбу отца твоего… а ты, – ты подкупил здесь этих плутовок помогать тебе…
Маша . И, сударь…
Сумбуров . Молчи, молчи, голубушка, я не так прост и слеп! Ты подкупил, говорю я, этих плутовок обмануть нас и доставить тебе свидание; ты не пожалел чести и доброго имени друга отца твоего, – и перед этой ветреницею, на поношение мне и чтоб видел малый и большой, конный и пеший!.. Нет, нет, мы более не знакомы!