Дожидаясь, пока утихнет боль, он смотрел в окно. Отсюда было видно, как садовники, склонившись над деревянным ящиком в дальнем углу сада, поднимают крышку и достают что-то похожее на торчавшие из соломы палки.
Тревельон удивленно вскинул брови, осторожно развернулся и похромал к двери. Его комната в Уэйкфилд-Хаусе — лондонской резиденции герцога — располагалась в задней части дома, в конце одного из коридоров. Это была не комната для слуг, но и не гостевая тоже.
Губы Тревельона дрогнули в усмешке: как и он сам, все, что его окружало, пребывало в странном состоянии неопределенности.
Ему потребовалось пять мучительных минут, чтобы преодолеть несколько ступеней вниз по лестнице. Слава богу, герцог со вниманием отнесся к его обстоятельствам: остальные слуги жили на самом верхнем, пятом этаже здания.
Приблизившись к салону Ахилла, он услышал доносившийся из-за дверей женский смех. Тревельон беззвучно распахнул окрашенные в розовый цвет двери. За низким столиком, накрытым к чаю, тесно прижавшись друг к другу, сидели три женщины.
Когда он, хромая, направился к ним, самая младшая — симпатичная пухленькая девушка с каштановыми волосами — повернула голову в его сторону чуть раньше своих подруг. Тревельон вот уже в который раз поразился способности леди Фиби Баттен обнаруживать его присутствие прежде остальных: ведь она была совершенно слепа.
— А вот и мой надзиратель, — беззаботно усмехнулась девушка.
— Фиби, — с укором прошептала леди Геро Рединг, сестра Уэйкфилда: младше герцога, но старше леди Фиби. Сестры совершенно не походили друг на друга. Природа наградила леди Геро высоким ростом, изящной фигурой и огненно-рыжими волосами.
Капитан сделал вид, что ничего не слышал, хотя все это не имело никакого значения: Тревельон прекрасно знал, что думает о нем самом и его обязанностях его подопечная.
— Не хотите перекусить? — любезно поинтересовалась третья дама, ее светлость герцогиня Уэйкфилд.
Артемис Баттен обладала вполне заурядной внешностью — исключение составляли лишь невероятной красоты темно-серые глаза, — однако держалась властно и даже надменно, как и полагалось истинной герцогине. Тот, кто не был знаком с историей ее жизни, никогда не догадался бы, что она исполняла роль обедневшей компаньонки при своей дальней родственнице до тех пор, пока не вышла замуж за герцога.
Право слово, женщина необыкновенная.
— Благодарю вас, миледи.
Кивнув, Тревельон опустился на стул, стоявший на некотором расстоянии от дам. Как ни ненавистно было леди Фиби его присутствие, он выполнял свою работу, которая состояла в том, чтобы присматривать за младшей сестрой его светлости и обеспечивать ее безопасность. Впрочем, когда девушка находилась в компании сестры и невестки, необходимость в присутствии капитана отпадала: ей ничто не угрожало в Уэйкфилд-Хаусе, но если она вздумает прогуляться после чая, Тревельон непременно будет ее сопровождать, и не важно, нравится ей это или нет.
Леди Геро поднялась со своего места.
— Мне все равно нужно вернуться к Себастьяну. Он наверняка уже проснулся после полуденного сна.
— Так скоро? — Леди Фиби надула губки, но потом ее лицо просветлело. — Организуем чаепитие у тебя дома на следующей неделе? Желательно в детской.
Леди Геро тихо рассмеялась.
— Боюсь, чаепитие в компании младенца и едва начавшего ходить ребенка не слишком удачная идея.
— Удачная или нет, но нам с Фиби не терпится увидеть своих племянников, — поддержала сестру герцогиня.
— В таком случае милости прошу в гости, — улыбнулась леди Геро. — Но не говори, что я не предупреждала, когда у тебя в волосах окажется гороховое пюре.
— Не слишком высокая цена за то, чтобы провести время со сладким Уильямом и крохой Себастьяном, — нежно проговорила ее светлость. — Идем, я провожу тебя до дверей: мне тоже пора.
— В самом деле? — Брови леди Фиби сошлись на переносице. — Но утром ты уже куда-то уходила, и надо сказать, весьма скрытно. Куда собираешься сейчас?
Легкая перемена во взгляде герцогини была почти незаметной, но Тревельон ее уловил, хоть она и быстро взяла себя в руки, прежде чем ответить:
— Хочу навестить миссис Мейкпис в приюте. Это не займет много времени. Я наверняка вернусь к ужину, если, конечно, Максимус наконец выйдет из своего кабинета и поинтересуется, куда запропастилась его жена.
— Похоже, он там поселился навечно. Уверена, парламент никуда не денется, если он отвлечется на день-два. — Леди Геро наклонилась чмокнуть сестру в щеку. — В таком случае до следующей недели? Или я увижу вас обеих на званом вечере у Омбриджей?
Леди Фиби тяжело вздохнула.
— Максимус сказал, что я туда не поеду: слишком уж там много людей.
Леди Геро бросила взгляд на герцогиню, но та лишь сомкнула губы и пожала плечами, поэтому весело заметила:
— Мероприятие это наверняка будет ужасно скучным: еще бы — столько народу. Тебе все равно бы не понравилось.
Тревельон почувствовал, как сжимаются его собственные губы, когда в раздражении отвел взгляд. Он знал, что леди Геро всего лишь попыталась смягчить удар, только вот выбрала для этого неверную тактику. Капитан служил телохранителем леди Фиби не так уж долго — получил эту должность перед Рождеством, — но уже успел заметить, что девушке очень нравятся светские мероприятия: музыкальные вечера, балы, чаепития — да что угодно, лишь бы вокруг были люди. Находясь в гуще событий, она буквально расцветала. Однако ее старший брат Максимус Баттен, герцог Уэйкфилд, заявил, что подобные сборища слишком опасны для юной леди, поэтому она почти не посещала светских мероприятий, да и те, на которые все же выезжала, тщательно проверялись.
Тревельон пошевелился, скрипнув тростью по полу, и леди Фиби тотчас же развернулась в его сторону. Капитан откашлялся.
— Кажется, миледи, там доставили заказанные вами черенки роз. Я заметил, как садовники их распаковывали. Полагаю, ваше присутствие необязательно, но если вы захотите подсказать, куда их посадить…
— Почему же вы сразу не сказали? — Леди Фиби направилась к выходу, легонько касаясь пальцами спинок стульев, что служило ей ориентиром. У двери она остановилась и слегка развернулась. — Ну, идемте же, капитан Тревельон.
Капитан поднялся со своего места так быстро, насколько позволяла больная нога, и, прихрамывая, отправился следом за девушкой.
— До свидания, дорогая. — Леди Геро коснулась плеча сестры, тоже направляясь к выходу. — Постарайся быть повежливее.
В ответ леди Фиби лишь закатила глаза, а герцогиня уткнулась подбородком в грудь, словно хотела спрятать улыбку.
— Наслаждайся розами.
После того как капитан и его подопечная остались наедине, девушка склонила голову набок:
— Они в саду? Как они выглядят?
— Я видел их только из окна, миледи, — пояснил Тревельон, — а с такого расстояния трудно что-либо рассмотреть.
— Хм.
Развернувшись, леди Фиби направилась к лестнице, касаясь кончиками пальцев стены. Капитана всегда охватывал страх, когда она приближалась к отполированным до блеска мраморным ступеням широкой изогнутой лестницы, однако после нескольких попыток поддержать ее он понял, что девушка не нуждается в помощи. Несмотря на все его опасения, она ни разу даже не оступилась, и все же он не спускал с нее глаз, готовый подхватить в любой момент.
Они спустились по лестнице, и леди Фиби повернула к саду.
Тревельон поморщился, преодолев последнюю, особенно трудную для его больной ноги ступеньку. Девушка не обернулась, хотя и замедлила шаг, чтобы он мог ее догнать.
Капитан мрачно похромал следом.
Снаружи заднюю часть дома опоясывала широкая, вымощенная плиткой терраса. За ней располагался сад, большинство клумб которого пустовало в это время года, и там работали два садовника и мальчишка-помощник.
При появлении леди Фиби все трое почтительно вытянулись, и пожилой скрюченный мужчина, чтобы обозначить свое присутствие, произнес:
— Миледи.
— Гивенз, — отозвалась леди Фиби. — Только не говорите, что начали сажать розы без меня.
— Нет, миледи, — вступил в разговор второй садовник, так похожий на Гивенза, что их вполне можно было принять за близнецов, только один лет на двадцать младше другого.
Тревельон подозревал, что они действительно родственники, и поставил себе задачу выяснить, так ли это.
— Мы просто рассматривали саженцы, — пояснил Гивенз.
— Ну и как они? — Леди Фиби двинулась вперед, к разложенным на лужайке между клумбами саженцам.
Еле слышно выругавшись, Тревельон ускорил шаг, постукивая тростью по выложенной камнями дорожке, и настиг леди Фиби как раз в тот момент, когда она подошла к пологим ступеням перед выходом в сад.
— Если не возражаете, миледи. — Тревельон взял девушку под руку, не дожидаясь ее ответа.
— А если возражаю? — пробормотала та.
Отвечать на вопрос не было смысла, поэтому капитан просто сказал:
— Здесь начинается трава.
Девушка кивнула, а потом вскинула голову, когда капитан повел ее к садовникам.
— Жаль, что Артемис не смогла остаться, чтобы мне помочь.
— Да, миледи. — Прищурившись, капитан посмотрел на девушку. — Странно, что вы не знаете, куда она ходила сегодня утром.
Фиби сдвинула брови.
— Не понимаю, о чем вы.
— В самом деле? — мягко спросил капитан. — Я заметил, что ее светлость частенько исчезает из дома таким вот странным образом.
— Не знаю, к чему вы клоните, капитан Тревельон, но мне это не нравится.
Мужчина еле слышно вздохнул, когда они подошли к садовникам, и леди Фиби переключила внимание на них и розы.
Тяжело опираясь на трость, он наблюдал за девушкой и раздумывал над тем, действительно ли она не знает о причине исчезновений своей невестки. Леди Фиби была близка с герцогиней, очень близка, и наверняка знала, что у герцогини есть брат-близнец Аполлон Грейвс, лорд Килбурн, недавно сбежавший из сумасшедшего дома и все еще находившийся в бегах.
А знала ли она, почему лорда Килбурна заключили в сумасшедший дом? Знала ли о кровавом тройном убийстве, которое попросту замяли, когда совершившего его аристократа упекли в психлечебницу? Возможно, леди Фиби ничего об этом не слышала: ведь ее так тщательно оберегали от любых невзгод — или же все знала, но предпочла забыть о разразившемся четыре года назад скандале.