— Он взрослый мужчина, дорогой, и должен выполнять свою работу. Но, возможно… — Лили откашлялась и посмотрела на гостя из-под длинных ресниц. — Что, если мы пригласим твоего друга на пикник?
— Ура! — Индио так обрадовался, что вскочил на ноги на своем стуле и повернулся к Аполлону. — Соглашайтесь, ну пожа-а-алуйста.
Губы Аполлона дрогнули в улыбке, когда он едва заметно кивнул.
— Ура! — опять закричал мальчик, испугав Нарцисску так, что та подскочила и залилась лаем.
— А ну-ка сядь, дружочек, пока не расплескал чай, — недовольно проворчала Мод, хотя тоже не смогла удержаться от улыбки.
Аполлон отправился в парк в куда лучшем настроении, чем в предыдущие несколько месяцев, даже несмотря на головную боль. До его слуха донесся стук топора — значит, кто-то все же вместо него вырубал корни сгоревших деревьев. Только вот правильно ли, предстояло узнать. С этими мыслями Аполлон поспешил к галерее.
Он как раз застегивал жилет — к сожалению, единственный, да к тому же покрытый пятнами и слегка влажный от того, что всю ночь пролежал на земле, — когда отчетливо услышал голос Мейкписа, явно пребывавшего в гневе.
Закончив нехитрый туалет, он поспешил туда, откуда раздавались возмущенные вопли хозяина.
— Если вы считаете, что я найму неопытного, хотя и образованного дилетанта-архитектора для проектирования и реконструкции моего проклятого парка лишь потому, что вы встретили его на каком-то аристократическом балу в Швеции…
— Швейцарии, — протянул знакомый неприятный голос.
— Треклятой Швейцарии, — исправился Мейкпис, даже не остановившись, чтобы перевести дух, — значит, вы совсем выжили из своего чертова герцогского ума. Этот парк станет самым лучшим местом развлечений во всем Лондоне, а может, даже в мире, и для этого нам необходим опытный архитектор-практик, а не какой-то самовлюбленный аристократ, решивший поиграть в кубики и посмотреть, удастся ли построить что-нибудь, что не развалится через три проклятые минуты.
К тому времени как Мейкпис завершил свою громкую и полную ругательств тираду, Аполлон свернул за угол и увидел его во всей красе.
Владелец «Хартс-Фолли» стоял на разбитой дорожке, что вела к причалу: волосы дыбом, руки на бедрах, — и гневно взирал на герцога Монтгомери, который, казалось, не осознавал, какая смертельная опасность ему грозила.
И в самом деле: когда Аполлон поравнялся с ними, герцог открыл украшенную драгоценными камнями табакерку и лукаво улыбнулся метавшему громы и молнии Асе.
— Ей-богу, мистер Мейкпис, я удивлен, что вас так возмутило происхождение моего архитектора, учитывая, какая тесная дружба связывает вас с виконтом Килбурном.
Аполлон замер. Они никогда не упоминали его настоящего имени или титула в присутствии Монтгомери. Предполагалось, что его вообще несколько лет не было в стране вплоть до прошлого лета. Как, черт возьми, он догадался, кто такой Аполлон?
Их с Мейкписом взгляды встретились, и он увидел в глазах друга такую же озадаченность, смешанную с гневом.
Монтгомери чихнул в огромный, отороченный кружевом носовой платок, и проговорил, убирая в карман табакерку и платок:
— А теперь, джентльмены, начнем дискуссию с самого начала, только на более приятной ноте.
— Чего вы хотите, Монтгомери? — едва не зарычал Мейкпис.
Герцог изящно пожал плечами.
— Как я уже сказал, чтобы вы наняли выбранного мною архитектора для проектирования и строительства театра, музыкальной галереи и других объектов, которые я захочу видеть в парке. Естественно, платить ему буду я. Ну же: не думаю, что у вас есть выбор.
После этих слов Мейкпис все-таки зарычал.
— Восхитительно! — протянул Монтгомери, вскинув голову и наблюдая за негодованием собеседника. Неужели у него совсем отсутствовал инстинкт самосохранения? — Приму это как выражение согласия.
С этими словами он развернулся и неторопливо пошел прочь.
— Мы не можем доверять ему, Аполлон, — тихо произнес Мейкпис. — И раньше не могли. Но теперь он знает, кто ты такой.
С этим нельзя было не согласиться.
— Он всего лишь садовник, — ворчала Мод некоторое время спустя, наблюдая, как Лили нервничает из-за пикника, корзину для которого они упаковывали. — Во всяком случае, тебе он сказал именно так.
— Как думаешь, что ему понравится больше: жареный цыпленок или вареные яйца? — Все утро Лили лихорадочно писала свою пьесу, чтобы выкроить несколько свободных часов после полудня. И это означало, что у нее есть всего несколько минут, чтобы собрать корзину для пикника. — И он не просто садовник, а главный садовник. Насколько я могу судить, именно он возглавляет работы по восстановлению парка развлечений.
— Золотко, мужчина таких габаритов, после того как повкалывает от зари до зари, съест все, что ты перед ним поставишь, — успокоила ее Мод. — Но если он здесь главный и такой важный, как ты говоришь, то почему живет в таких условиях и носит такую, прости господи, рвань?
— Не знаю. — Лили положила в корзину яйца и остатки жареного цыпленка. Обычно Мод использовала эту корзину для пряжи и спиц, и ей совсем не понравилось, когда Лили выложила ее рукоделие прямо на стол. — Возможно, от него отвернулась удача. А может, ему просто нравится жить там, где работает. Или…
Однако на этом ее воображение иссякло. Она действительно не могла найти объяснения многим странным привычкам Калибана.
— А то, что он так и не назвал тебе своего имени и что заставил думать, будто он слабоумный, когда вы впервые встретились? Можешь объяснить это, девочка моя?
Лили было нечего сказать, поэтому, опустив голову, она сосредоточилась на половинке краюхи хлеба, заворачивая ее в полотенце.
— Ты можешь заполучить любого мужчину, какого только пожелаешь, — продолжила Мод. — Я видела, как все они, от лакеев до увешанных драгоценностями лордов, смотрят на тебя, когда ты расхаживаешь по сцене, сходят по тебе с ума. Так почему бы не позволить одному из них взять тебя под свое крыло?
— Меня не интересуют ни сами лорды, ни их драгоценности, — отрезала Лили.
— Хорошо, пусть не лорд, — кивнула Мод. — Но ведь на свете множество других мужчин. Так почему ты счастлива отправиться на пикник с этим животным, о котором не знаешь ровным счетом ничего?
И правда — почему? Руки Лили замерли в воздухе, и она тщетно попыталась объяснить это себе и Мод.
— Он большой и неуклюжий, но с тонкой и нежной душой.
— Не далее как вчера он показал себя во всей красе!
— И что с того? — возмутилась Лили, глубоко вздохнув, и продолжила уже более спокойно: — Кто знает, почему Калибан дрался с тем человеком? Наверное, была какая-то веская причина.
— Золотко… — Лицо служанки внезапно испещрили морщины. — Ну зачем он тебе?
Лили взяла ее руки в свои и легонько сжала.
— Он смотрит на меня с восхищением, но совсем не так, как другие мужчины. Все они словно бы хотят сделать меня своей собственностью, объектом вожделения, а он, как мне кажется, видит во мне женщину, которая ему нравится, с которой он хотел бы поговорить. И мне тоже хочется с ним общаться, хотя, не скрою, он привлекает меня и физически. Я хочу узнать, о чем он думает, когда его губы изгибаются, точно в улыбке; что он видит, когда смотрит на этот парк, что намерен делать завтра и через день. — Лили замолчала, вдруг исчерпав все свое красноречие, потом добавила: — Я не могу этого объяснить, только знаю, что мне нравится его общество. Когда он рядом, время пролетает так быстро, что я даже не успеваю заметить.
Лили так беспомощно смотрела на свою старую няню, что та смягчилась, и ее голос теперь звучал почти умоляюще:
— Я просто не хочу, чтобы ты испытала боль, золотко. Я не могу забыть лицо Китти: оно снится мне каждую ночь, преследует меня, — и мне кажется, это предостережение. Вспомни, как она была увлечена тем мужчиной, как была уверена, что он не причинит ей зла.
— Он был совсем другой, — еле слышно произнесла Лили, — вовсе не такой милый, каким его считала Китти, и все мы знали это с самого начала и умоляли ее не связываться с ним.
— Точно так же, как я прошу тебя сейчас не общаться с этим Калибаном, — произнесла Мод. — Задумайся, дорогая, что ты о нем знаешь? Что он рассказывал тебе о своей семье, о своей жизни за пределами этого парка?
— Ничего, — ответила Лили, никак не желая смотреть правде в глаза, хотя прекрасно знала, что Мод права: Калибан скрывал от нее, кто он такой. — Но ведь он не жестокий. Во всяком случае, по отношению к нам. Ты же сама видела, как он обращался с Индио.
— А что, если это всего лишь маска? — Голос Мод дрогнул. — Он тоже был очень мил поначалу. Я не могу потерять тебя, золотко. Просто не могу.
Лили наконец подняла голову и, к своему ужасу, увидела, что глаза Мод затуманились слезами. Она порывисто обняла старую няню, крепко прижала к себе и прошептала на ухо:
— Ты не потеряешь меня, Мод, даже если очень постараешься.
— Ох, ступай уже с богом, — произнесла Мод, отстранившись и вроде бы даже смутившись из-за такого проявления эмоций, и отерла глаза кончиком фартука. — Только будь осторожна. Пообещай мне.
— Обещаю, — уверенно ответила Лили, взяла корзинку и скрылась за дверью, прежде чем Мод смогла что-либо возразить.
Индио она обнаружила возле двери. Мальчик пинал обугленную палку, пытаясь разломать ее на куски, в то время как Нарцисска обнюхивала кустик фиалок, и прижимал к груди свой драгоценный кораблик.
Мальчик тотчас же вскинул голову, когда Лили вышла из театра.
— Ты не забыла яйца?
— Нет, конечно. — Лили присоединилась к сыну.
— А пирожки с вареньем, которые испекла Мод? — уточнил Индио, вприпрыжку шагая рядом с матерью.
— Конечно, взяла.
— Ура!
Улыбнувшись сыну, Лили кивнула, когда они проходили мимо садовников. Двое из троих прекратили работать и приподняли шляпы, отчего Лили почувствовала себя настоящей леди. Они нечасто видели рядом с Калибаном других садовников, поскольку работы по восстановлению парка велись довольно далеко от театра. Лили совсем не хотела лишаться своего уединения, но понимала, что рано или поздно это произойдет: начнется ремонт театра. Будет не слишком приятно выходить на улицу и встречать там рабочих. Лили даже подумывала попросить мистера Харта врезать в дверь замок.