— Подождите нас, — приказал капитан лодочнику, бросая монету, и поспешил за леди, несмотря на то что ему очень мешали трость и хромота.
— Да, господин, — пробормотал тот и надвинул на лицо широкополую шляпу, явно собираясь вздремнуть в их отсутствие.
— Сюда, миледи, — обратился Тревельон к девушке, подавая ей левую руку и тяжело опираясь на трость правой. Неровную дорожку, что вела от причала в парк, расчистили, но остальная территория все еще была в ужасном состоянии. — Не оступитесь, дорожка неровная.
Пока они шли, леди Фиби вертела головой по сторонам и принюхивалась.
— Сильно пахнет гарью.
— Земля черна от копоти, оставшиеся деревья тоже изрядно обгорели, — пояснил Тревельон.
— Как печально, — тихо произнесла девушка. — Я так любила это место.
Ее брови сошлись на переносице, уголки пухлых губ опустились.
Капитан откашлялся и добавил:
— Но уже есть кое-какие признаки возрождения.
Леди Фиби оживилась.
— Например?
— Несколько островков зеленой травы, солнышко светит, даже вот какой-то крошечный лиловый цветок слева.
— Правда? — просияла леди Фиби. — Покажите.
Тревельон жестом дал ей понять, чтобы нагнулась, и поднес ее руку к трогательному маленькому цветку. Леди Фиби прикоснулась к нему так осторожно, что лепестки даже не дрогнули, и сказала:
— Думаю, это фиалка. Я бы сорвала ее, чтобы понюхать, но при пожаре уцелело так мало цветов, что мне не хочется убивать еще один.
Они двинулись дальше, и девушка вздохнула.
— Слишком мало признаков, что парк возрождается. Интересно, как мистер Харт собирается его восстановить. В глубине души Тревельон считал это безнадежным делом, однако решил не делиться своими соображениями с подопечной. Они уже приближались к театру, и капитан нахмурился. Он не слишком хорошо продумал свой визит сюда и не обсудил с лордом Килбурном место и время встречи, так что сейчас виконт мог быть где угодно.
Однако проблема решилась сама собой. Лорда Килбурна искать не пришлось: он копал яму в нескольких ярдах от театра, — а рядом с ним сидел темноволосый мальчик, судя по всему, хорошо ему знакомый.
Тревельон был весьма удивлен этим обстоятельством. Откуда здесь взялся ребенок? Ведь на полмили вокруг никакого жилья.
Маленькая тощая собачка, что, свернувшись клубочком, лежала у ног мальчика, подняла голову, заметив приближающихся незнакомцев, в мгновение ока вскочила, подбежала к ним и залилась лаем, а потом и вовсе принялась прыгать на подол платья леди Фиби.
— Отойди, ну же! — нахмурился Тревельон.
— О, капитан. Не думаю, что меня нужно защищать от такой крохи, — успокоила его девушка и, прежде чем капитан успел что-то предпринять, присела на корточки.
Нарцисска тотчас же принялась лизать ей лицо.
Леди Фиби рассмеялась и вытянула вперед руки погладить собачку. Круглое лицо девушки светилось радостью.
— Что это за порода?
— Не знаю, — ответил Тревельон, пожав плечами. — Что-то маленькое, тощее и истеричное.
— Нарцисска — левретка, — пояснил мальчик, подбежав к незнакомцам следом за собакой. — Она очень любит, когда ее гладят, не кусается, обожает облизывать лицо.
— Да, это очевидно, — с улыбкой произнесла леди Фиби. — У одного из моих друзей была левретка. Какой она масти?
— Рыжая, — удивленно ответил мальчик, а потом бесхитростно спросил: — А вы что, сами не видите?
— Леди Фиби слепа, мальчик, — резко произнес Тревельон.
Его подопечная досадливо поморщилась, а потом одарила гневным взглядом, который оказался весьма действенным.
Услышав столь грубый ответ, ребенок отшатнулся, и Тревельон увидел, что у него глаза разного цвета: один голубой, а другой зеленый.
— О, извините…
— Нет-нет, все в порядке, — мягко произнесла леди Фиби. — Как тебя зовут?
— Индио, — ответил мальчик, — а это мой друг Калибан. — Он указал на лорда Килбурна, и брови Тревельона взметнулись еще выше. — Моя мама и няня там, в театре.
Леди Фиби повернула голову, как если бы могла оглядеться по сторонам.
— Мы что, рядом с театром?
— Да.
— Но я думала, он сгорел.
— Вообще-то да, но не весь, — сказал Индио. — В той части, которая сохранилась, мы и живем.
Брови девушки сошлись на переносице.
— Но почему?
Мальчик кивнул, очевидно, позабыв, что девушка его не видит.
— Моя мама — известная актриса Робин Гудфеллоу.
— Правда? — выдохнула леди Фиби, явно пораженная. — Можешь меня с ней познакомить? Я ее давняя поклонница.
Не прошло и получаса, как леди Фиби и Лили уже пили чай за вынесенным в сад столиком и весело болтали.
— Они что, уже были знакомы? — медленно проговорил Аполлон, когда они с Тревельоном отошли на достаточное расстояние, чтобы дамы не могли их услышать, но все же оставались в зоне видимости, чтобы капитан мог присматривать за своей подопечной. Бросив взгляд на трость, Килбурн предложил капитану присесть на поваленное бревно. Тревельон с радостью принял предложение: нестерпимая боль в ноге затмила беспокойство о гордости.
За те несколько дней, что миновали с момента их последней встречи, виконт каким-то чудесным образом смог вернуть себе дар речи, хотя слова давались ему с трудом да и голос звучал глухо и хрипло. Тревельон знал, что за этим кроется целая история, но в данный момент она его не очень интересовала.
— Вовсе нет, — ответил капитан, наблюдая за дамами, над чем-то смеявшимися.
— Вы уверены?
— Абсолютно.
— Просто… это удивительно, — пробормотал Килбурн, явно сбитый с толку.
Тревельон заметил, что его взгляд задержался на актрисе чуть дольше обычного, а еще увидел несколько свежих царапин на лице, но расспрашивать не стал.
— Я так понимаю… у вас есть какая-то информация для меня? — холодно осведомился Килбурн.
Тревельон выпрямился.
— Да, милорд. Я навел справки о ваших товарищах, погибших той ночью, и немного покопался в их прошлом. Как вы и сказали, Мобри ждала карьера священника. По словам его друзей, у него не было ни врагов, ни долгов, так что никто не мог желать ему зла. Полагаю, мы можем считать его невинной жертвой.
Килбурн мрачно кивнул, продолжая наблюдать за дамами.
Тревельон тоже посмотрел в их сторону и успел заметить, как леди Фиби осторожно взяла с тарелки тарталетку. Девушка приспособилась настолько искусно маскировать свой недуг, что не сразу и заметишь.
— Мистер Тейт действительно был наследником своего дяди, — продолжал тем временем капитан. — После его смерти в право наследования вступил дальний родственник и получил состояние дяди в две тысячи фунтов стерлингов в год. Не бог весть какое богатство, но все же довольно солидная сумма. Как бы то ни было, но вышеозначенный родственник жил до недавнего времени в американских колониях, а в Англию вернулся всего год назад. Он, конечно, мог подослать наемных убийц, чтобы те расправились с его кузеном, но это кажется маловероятным. Во всяком случае, на первый взгляд.
— Согласен, — сказал Килбурн, хотя было ясно, что думает он сейчас о чем-то другом.
В этот самый момент мисс Гудфеллоу как раз облизывала с губ остатки тарталетки.
Тревельон откашлялся.
— Что же касается последнего, Смизерса, то тут я обнаружил кое-что интересное.
Килбурн резко вскинул голову.
— И… что же?
— В отличие от вас всех у него были долги, причем весьма солидные суммы. Он, оказывается, игрок и постоянный клиент всех борделей Уайтчепела.
— Значит… это из-за него? — Килбурн стоически старался ничем не выдать своего волнения.
— Не думаю, — неохотно признался Тревельон. — Его смерть не помогла кредиторам вернуть деньги, к тому же о его долгах мало кто знал. Убийство Смизерса и двух других джентльменов не могло решить проблему, а эти негодяи умеют вести дела.
На подбородке Килбурна дрогнул мускул, он отвел взгляд и впервые за все время разговора посмотрел не на мисс Гудфеллоу.
— Значит… у вас ничего нет.
— Я бы так не сказал, милорд, — тихо возразил Тревельон.
Килбурн с каменным выражением лица молча смотрел на капитана, не позволяя надежде завладеть собственными эмоциями.
Тревельон выдержал этот взгляд и не стал ходить вокруг да около:
— Ваш дядя задолжал старому графу, милорд, вашему деду, и ходит у него в должниках уже лет десять. Если вы унаследуете титул, он окажется в весьма неловком положении, поскольку денег, чтобы вернуть долг, у него нет: если бы вы умерли той ночью, наследником титула и всех богатств стал бы он. Тогда ему не пришлось бы возвращать долг и бояться суда или долговой тюрьмы.
Ни одна мышца не дрогнула на лице Килбурна, и это еще раз доказало, что Тревельон не ошибся: виконт действительно очень умен.
— Но я… не умер. Вместо этого… очевидно… меня отравили.
— Задумайтесь, — понизил голос почти до шепота. — Если бы вас тогда убили и сыщикам не удалось бы схватить преступника, то подозреваемым номер один стал бы ваш дядя как следующий в очереди на наследство. Они же расправились с вашими друзьями, выставив вас самого в роли убийцы, который должен быть отдан в руки правосудия и палача. Конечно же, разразился скандал, но ваш дядя оказался не при делах, а результат был тем же, как если бы он убил вас собственноручно. Вы должны признать, милорд, что это был весьма изощренный план.
— Не готов согласиться с вами, — сухо заметил Килбурн. — Я был бы мертв уже четыре года, если бы не мой дальний родственник, граф Брайтмур. Он был в таком ужасе от мысли, что породнится с осужденным за убийство, что упрятал меня в психиатрическую лечебницу. — Столь длинная речь далась ему нелегко, и Аполлон долго молчал, прежде чем подвести итог: — Слабое утешение в тот момент. Думаю, я бы предпочел петлю…
Тревельон подумал, что в таком случае должен быть благодарен Брайтмуру за то, что спас от виселицы невиновного.
— Почему… — начал Килбурн, но закашлялся, потом продолжил: — Если ваша версия верна, то почему… почему мой дядя не приказал убить меня в Бедламе?