Мое любимое чудовище — страница 25 из 48

— Миледи… очень рад.

Услышав его голос, леди Фиби вскинула голову:

— Вы простудились, мистер Смит?

— Нет… миледи, — произнес он так мягко, что Лили ощутила незнакомый ей доселе укол ревности. — Я недавно… повредил горло, и в результате голос сел.

Девушка кивнула.

— Понятно.

Калибан попытался высвободить свою руку, но она не отпускала.

— Скажите, мистер Смит, мы не могли встречаться раньше? Только помните, что лгать слепой девушке — смертный грех.

На лице Калибана возникло какое-то странное выражение, и Лили не могла с уверенностью дать ему определение, но оно очень напоминало печаль.

— Нет, миледи, мы никогда не встречались.

— Значит, я ошиблась, — легко согласилась девушка и выпустила его руку.

Калибан повернулся к мистеру Маклишу.

— Я с радостью покажу вам парк, сэр. — Немного помедлив, он взглянул на Лили. — Мне кажется, вам тоже было бы интересно посмотреть, мэм. Не хотели бы вы прогуляться после ленча? Скажем… часа в три?

У Лили внезапно перехватило дыхание, и все же она нашла в себе силы спокойно ответить:

— Буду рада составить вам компанию, мистер Смит.

Калибан кивнул.

— В таком случае сейчас прошу извинить — мы с мистером Маклишем займемся делами.

— Леди Фиби, мисс Гудфеллоу, мне было чрезвычайно приятно познакомиться с вами. Надеюсь, наши пути еще пересекутся, — добавил молодой человек.

— Я тоже, — с улыбкой ответила леди Фиби.

Лили вновь присела в реверансе и попрощалась с новым знакомым.

Посерьезнев, мистер Маклиш коснулся рукой треуголки.

— Капитан Тревельон. Приятно было познакомиться.

— А уж мне-то как, — протянул капитан так сухо, что, казалось, изо рта у него вылетает пыль.

Они смотрели, как мужчины удаляются, и Калибан уже начал делиться с архитектором своими планами касательно парка.

Капитан Тревельон повернулся к дамам.

— Если вы готовы, миледи, можем отправляться. Кажется, вы хотели сделать несколько важных покупок.

— Да, хотела, но мисс Гудфеллоу была так добра, что согласилась поделиться со мной секретом приготовления тарталеток с джемом, — возразила Фиби.

— Вот как, — совершенно бесстрастно проговорил капитан, и только очень внимательный человек смог бы уловить в его голосе недоверие.

Леди Фиби лучезарно улыбнулась.

— Да. Так что будьте любезны, отойдите подальше, чтобы мы могли спокойно все обсудить. Уверена: место, которое вы выбрали для беседы с мистером Смитом, подходит идеально.

Капитан Тревельон поклонился так, словно у него вдруг скрутило спину.

— Миледи.

Он похромал прочь, и на мгновение Лили стало почти жаль этого человека. Он бывший солдат, такой гордый, а леди Фиби порой обходилась с ним, прямо скажем, не очень…

Но тут вышеозначенная леди наклонилась к уху Лили и прошептала:

— Он достаточно далеко?

Лили посмотрела капитану в спину.

— Думаю, да, миледи.

— Нужно в этом убедиться, — попросила девушка. — Готова поклясться, что у этого человека слух как у собаки. Это ужасно раздражает.

Лили почувствовала, как ее губы дрогнули в улыбке.

— Да, миледи.

— А теперь быстро расскажите мне, пока этот солдафон не вернулся и не сунул свой нос куда не следует, как выглядит мистер Смит.

Лили заморгала от удивления и инстинктивно понизила голос:

— Он очень высокий — больше шести футов, — широкоплечий, с большими руками. У него карие глаза и длинные каштановые волосы, внешне малопривлекателен.

Леди Фиби задумчиво сдвинула брови.

— А у него есть какие-то особые приметы?

— Не думаю, если только не считать особой приметой слишком длинный нос.

— Что вы о нем знаете? Семья? Друзья?

— Ничего, — прошептала Лили, и ее сердце сковало страхом. — Совсем ничего.

— Черт! — выругалась гостья.

— Что такое? — всполошилась Лили, страшась услышать ответ. — Кто, вы думаете, он такой?

— Да не знаю я, — отмахнулась девушка. — Просто капитан ведет себя так загадочно. Готова поклясться, он делает это, чтобы мне досадить. Он все еще за нами наблюдает?

Лили оглянулась через плечо и увидела, что капитан действительно смотрит на них.

— Да, миледи.

— Ну конечно, кто бы сомневался, — пробормотала гостья. — Можете помахать ему рукой. Спасибо за чудесное утро, мисс Гудфеллоу. Надеюсь, я смогу еще как-нибудь вас навестить?

— Почту за честь, — ответила Лили, когда к ним снова присоединился капитан.

— Если вы готовы, миледи…

— О, разумеется, — ответила леди Фиби, поднимаясь со своего места.

Капитан ловко подставил руку как раз в то место, где на нее, вставая, могла опереться подопечная.

— Я тоже должен с вами попрощаться, мисс Гудфеллоу.

— Сэр, миледи… — произнесла Лили.

Капитан коснулся своей треуголки, и они с леди Фиби пошли к причалу.

Лили смотрела им вслед и никак не могла избавиться от страха. За кого леди Фиби приняла Калибана? Ведь несмотря на то что она ушла от ответа, Лили не покидало ощущение, что девушка имела в виду кого-то конкретного, когда задавала ей вопросы.

Лили посмотрела на накрытый для чаепития стол и задумалась, насколько опасно ей общаться с Калибаном, ничего о нем не зная…


Вопреки гневным предположениям Мейкписа, Маклиш оказался не таким уж и никчемным, хотя, по мнению Аполлона, был все же слишком молод, чтобы проектировать и строить самостоятельно. Как ему показалось, Маклиш в основах архитектуры разбирался, а сказать что-то более конкретное можно будет, когда архитектор покажет им свои проекты театра, оперного дома и всего остального, что хотел оплатить и построить на территории парка герцог. До тех пор Аполлон оставил за собой право сомневаться в его способностях.

Шагая по дорожке, в какой-то момент он вдруг понял, что по мере приближения к театру, сам того не осознавая, ускорил шаг. Ему хотелось поскорее увидеть Лили теперь, когда рядом не было любопытных незнакомцев, странных архитекторов, а возможно, и ее сорванца сына и невзлюбившую его служанку. За долгие наполненные страхом, горем и болью годы в Бедламе он уже позабыл, каково это — просто находиться рядом с красивой женщиной: дразнить, флиртовать — и да, возможно, сорвать поцелуй.

Аполлон не знал, как она отнеслась к их поцелую и позволит ли поцеловать ее еще раз, но он определенно вознамерился предпринять попытку. Он потерял много времени, его уже не вернуть, а точнее — большую часть жизни.

Четыре года в заточении он вообще не жил, а существовал, пока другие развлекались с любовницами и даже заводили семьи.

Аполлон не хотел жить, и только сейчас, познакомившись с Лили, мисс Гудфеллоу, понял, что жизнь продолжается.

Уже приближаясь к театру, он вдруг услышал громкие голоса, а затем мужской крик, и бросился бегом.

Выскочив из-за деревьев, Аполлон обнаружил возле театра худощавого мужчину в фиолетовом костюме и белоснежном парике, стоявшего угрожающе близко к Лили, явно приготовившейся к прогулке: поверх алого платья была накинута шаль.

— …сказал же, что мне это необходимо, — горячился мужчина, почти касаясь лица Лили. Аполлон видел, как из его рта вылетали капельки слюны. — Ты никогда не продавала их самостоятельно, так что даже не пытайся.

— Это моя работа, Эдвин, — храбро ответила грубияну Лили, однако голос ее слегка дрожал, отчего глаза Аполлона налились кровью.

— Кто вы? — спросил он грозно, приблизившись к спорщикам и сжав кулаки.

Мужчина развернулся и, смерив его уничижительным взглядом, передразнил:

— Кто я? А кто ты такой, огромный бык?

Аполлон не обратил на его насмешки внимания: в Бедламе приходилось и не такое терпеть, — но ему очень не понравилось, как при виде его побледнело лицо Лили.

— Калибан, прошу. — Она стиснула руки так, что побелели костяшки пальцев. — Не могли бы вы прийти чуть позже? Примерно через полчаса?

Ее голос звучал слишком тихо, слишком сдержанно, словно она боялась спровоцировать мужчину, словно подобное уже происходило раньше и ей не понравились последствия.

— Ты знаешь этого… олуха? — Мужчина буквально выплюнул последнее слово, а потом запрокинул голову и зашелся злым смехом. — Клянусь, Лил, ты стала менее щепетильна в выборе любовников. Скоро и вовсе начнешь задирать подол перед простыми носильщиками, словно…

Окончание его злобной тирады потонуло в громком вопле от затрещины, которую ему отвесил Аполлон. Мужчина попятился и плюхнулся задом в лужу.

— Нет, не трогайте его! — закричала Лили, и Аполлона посетила неприятная мысль, что этот мужчина ей небезразличен.

— Не буду, — пообещал он спокойно, посмотрел на негодующего мерзавца, потом принял решение. — Но я так же не стану смотреть, как он вас оскорбляет.

В следующее мгновение он подхватил мужчину за шиворот и перекинул через плечо. С губ поверженного сорвался стон, и Аполлону оставалось лишь надеяться, что тот не исторгнет содержимое своего желудка ему на спину. Ведь тогда ему придется вымыться и надеть чистую рубашку, прежде чем вернуться к Лили.

Развернувшись, он вместе со своей ношей направился к пристани.

— Калибан!

Однако Аполлон не обратил внимания на крик Лили. Ему не было никакого дела до того, кто этот осел: лишь бы больше не приближался к Лили и ее сыну.

— Поставь… — Негодяй охнул, когда Аполлон перепрыгнул через поваленное бревно, но тут же грязно выругался. — Ты хоть знаешь, кто я такой? Да я тебе голову оторву.

Судорожно сглотнув, он попытался лягнуть Аполлона, но тот просто отпустил его и позволил скатиться с плеча и рухнуть на землю. К этому моменту они были уже далеко от театра.

Мерзавец смотрел на Аполлона, побледнев от ярости. Его парик съехал набок, и под ним обнаружились почти черные, коротко стриженные волосы.

— Я знаю людей, которые отрежут тебе причиндалы.

— Не сомневаюсь. — Аполлон пропустил угрозу мимо ушей, оседлал лежавшего ничком щеголя и, наклонившись к его лицу, жестко проговорил: — Не возвращайся, пока не сможешь общаться с ней… цивилизованно.