Примечания
1
Вечнозеленое лиственное цветковое растение семейства маслиновых.
2
Выдержанное шаосинское вино. В старину, когда рождалась дочь, варили несколько бутылок вина, которыми угощали гостей на банкете.
3
Городской округ провинции Чжэцзян.
4
Структурная составляющая полового члена.
5
Однажды Вэйский князь Лин-гун и его фаворит Ми Цзыся прогуливались по персиковому саду. Стояла жара. Ми Цзыся, испытывая сильную жажду, сорвал плод единственного на дереве персика и впился в него зубами. Плод был таким сочным и вкусным, что Ми Цзыся передал его Лин-гуну. Князь одобрительно кивнул и сказал: «Теперь я убежден в твоей верности. Несмотря на сильную жажду ты позволил мне съесть этот сочный персик».
6
Это незначительное событие, которое может привести к непоправимым последствиям.
7
Дарить обувь – плохая примета, означающая расставание.
8
Магазин 4 в 1 (продажа, запчасти, сервис, поддержка обратной связи с клиентами).
9
Китайский стратег и мыслитель. Известен своим трудом «Искусство войны».
10
Труд, где описана идеальная конфуцианская модель социального механизма.
11
В прямом переводе имя Вэнь Шаоцина можно записать как «добродетель».
12
В китайской медицине к инь относятся жидкости организма, например, кровь и лимфа. С ян связаны пищеварительные процессы организма.
13
Китайская поговорка.
14
Цун Жун говорит о фильме «Горбатая гора», где показана любовная связь двух ковбоев.
15
Популярный метод знакомства в Китае.
16
Китайская поговорка.
17
Провинция на юго-востоке Китая.
18
Крупный китайский город центрального подчинения в центральной части страны.
19
Вид фарфора.
20
* Nine-square keyboard – традиционная китайская клавиатура, которая использует девять квадратов для записи алфавита пиньинь, облегчая пользователям быстрый ввод китайских иероглифов.
21
По традиции в Китае на свадьбу и рождение ребенка дарят конфеты.
22
Китайская социальная сеть, сочетающая в себе сервис обмена сообщениями, плтежную систему и т. д.
23
Слова песни – Цзи Гэн, музыка – Дунъя Цянь.
24
Режиссер У Игун.
25
Телефон государственного управления по надзору и регулированию торговли и предоставления услуг КНР.
26
Исполнитель – Гаое Цзяньи.
27
Картина художника Чжан Цзэдуаня.
28
Фаленопсис бабочка. Название сорта орхидеи. Ареал распространения – Филиппины, Тайвань.
29
Тип традиционного китайского дома, внутри двора которого расположены жилые здания и сад.
30
Азартная игра с использованием игральных костей для четырех игроков.
31
Из-за тяжелой экологической ситуации в крупных городах Китая – Пекине, Шанхае, Гуанчжоу – введен запрет на запуск новогодних фейерверков.
32
Ношение зеленой шапки в Китае означает «наставить рога».
33
Круг друзей – новостная лента друзей в вичате.
34
Утки-мандаринки (неразлучники) – символ любви.
35
Справочник китайской народной медицины, описывающий вызванные холодом заболевания, их диагностирование и профилактику.
36
Практикующий врач последних лет правления династии Восточная Хань.
37
Символ романтической любви.
38
Китайский врач и фармаколог 16 века.
39
Классический лечебник. Содержит описания растений, животных, минеральных средств и рецептов традиционной китайской медицины.
40
Название растения сложено из созвучных с именем Цун Жун иероглифов.
41
Понятие из китайской медицины о единстве человека и природы: «Весной – рождаться, летом – расти, осенью – собирать, зимой – хранить».
42
Древний классический труд, освещающий вопросы китайской медицины. Книга написана в формате диалога между Желтым императором и его придворным мудрецом Ци-Бо.
43
На одной из китайских телепередач в марте 2016 года девушкам предложили проверить своих парней. Они должны были отправить им сообщение с текстом: «Сегодня, когда я принимала лекарство, увидела новость…» Молодые люди должны были поинтересоваться о самочувствии своих партнерш, но вместо этого они спросили о новости, которую они видели.
44
Или «Глаз дракона». Сладкий фрукт, обладающий антиоксидантным и противовоспалительным эффектом.
45
8 марта в Китае.
46
Фамилия Цун созвучна с китайским словом «лук» – 葱 (цун) и 丛 (цун).
47
Современный китайский поэт.
48
«Детство» – студенческая песня, исполненная Чжанъай Цзя и аранжированная Ло Даю. Она была включена в альбом «Детство», выпущенный в 1981 году. В 1994 году альбом, в котором была размещена песня, победил в номинации «100 лучших альбомов популярной музыки».
49
Наличие двойного века считается стандартом красоты в Китае.
50
Цветущее растение в Корее, семейство яснотковые.
51
Растение, использующееся для улучшения состава крови и выведения токсинов из организма.
52
Растение, использующееся в качестве болеутоляющего и спазмолитического срадства.
53
Прямой перевод имен Вэнь Шаоцина и Цун Жун.
54
Автор – Линь Бай.
55
Автор труда – Сунь Сымяо.
56
Праздник, который отмечается в пятый день пятого лунного месяца по китайскому календарю, его также называют праздником двойной пятерки.