Мое маленькое счастье. Книга 2 — страница notes из 50

Примечания

1

Вечнозеленое лиственное цветковое растение семейства маслиновых.

2

Выдержанное шаосинское вино. В старину, когда рождалась дочь, варили несколько бутылок вина, которыми угощали гостей на банкете.

3

Городской округ провинции Чжэцзян.

4

Структурная составляющая полового члена.

5

Однажды Вэйский князь Лин-гун и его фаворит Ми Цзыся прогуливались по персиковому саду. Стояла жара. Ми Цзыся, испытывая сильную жажду, сорвал плод единственного на дереве персика и впился в него зубами. Плод был таким сочным и вкусным, что Ми Цзыся передал его Лин-гуну. Князь одобрительно кивнул и сказал: «Теперь я убежден в твоей верности. Несмотря на сильную жажду ты позволил мне съесть этот сочный персик».

6

Это незначительное событие, которое может привести к непоправимым последствиям.

7

Дарить обувь – плохая примета, означающая расставание.

8

Магазин 4 в 1 (продажа, запчасти, сервис, поддержка обратной связи с клиентами).

9

Китайский стратег и мыслитель. Известен своим трудом «Искусство войны».

10

Труд, где описана идеальная конфуцианская модель социального механизма.

11

В прямом переводе имя Вэнь Шаоцина можно записать как «добродетель».

12

В китайской медицине к инь относятся жидкости организма, например, кровь и лимфа. С ян связаны пищеварительные процессы организма.

13

Китайская поговорка.

14

Цун Жун говорит о фильме «Горбатая гора», где показана любовная связь двух ковбоев.

15

Популярный метод знакомства в Китае.

16

Китайская поговорка.

17

Провинция на юго-востоке Китая.

18

Крупный китайский город центрального подчинения в центральной части страны.

19

Вид фарфора.

20

* Nine-square keyboard – традиционная китайская клавиатура, которая использует девять квадратов для записи алфавита пиньинь, облегчая пользователям быстрый ввод китайских иероглифов.

21

По традиции в Китае на свадьбу и рождение ребенка дарят конфеты.

22

Китайская социальная сеть, сочетающая в себе сервис обмена сообщениями, плтежную систему и т. д.

23

Слова песни – Цзи Гэн, музыка – Дунъя Цянь.

24

Режиссер У Игун.

25

Телефон государственного управления по надзору и регулированию торговли и предоставления услуг КНР.

26

Исполнитель – Гаое Цзяньи.

27

Картина художника Чжан Цзэдуаня.

28

Фаленопсис бабочка. Название сорта орхидеи. Ареал распространения – Филиппины, Тайвань.

29

Тип традиционного китайского дома, внутри двора которого расположены жилые здания и сад.

30

Азартная игра с использованием игральных костей для четырех игроков.

31

Из-за тяжелой экологической ситуации в крупных городах Китая – Пекине, Шанхае, Гуанчжоу – введен запрет на запуск новогодних фейерверков.

32

Ношение зеленой шапки в Китае означает «наставить рога».

33

Круг друзей – новостная лента друзей в вичате.

34

Утки-мандаринки (неразлучники) – символ любви.

35

Справочник китайской народной медицины, описывающий вызванные холодом заболевания, их диагностирование и профилактику.

36

Практикующий врач последних лет правления династии Восточная Хань.

37

Символ романтической любви.

38

Китайский врач и фармаколог 16 века.

39

Классический лечебник. Содержит описания растений, животных, минеральных средств и рецептов традиционной китайской медицины.

40

Название растения сложено из созвучных с именем Цун Жун иероглифов.

41

Понятие из китайской медицины о единстве человека и природы: «Весной – рождаться, летом – расти, осенью – собирать, зимой – хранить».

42

Древний классический труд, освещающий вопросы китайской медицины. Книга написана в формате диалога между Желтым императором и его придворным мудрецом Ци-Бо.

43

На одной из китайских телепередач в марте 2016 года девушкам предложили проверить своих парней. Они должны были отправить им сообщение с текстом: «Сегодня, когда я принимала лекарство, увидела новость…» Молодые люди должны были поинтересоваться о самочувствии своих партнерш, но вместо этого они спросили о новости, которую они видели.

44

Или «Глаз дракона». Сладкий фрукт, обладающий антиоксидантным и противовоспалительным эффектом.

45

8 марта в Китае.

46

Фамилия Цун созвучна с китайским словом «лук» – 葱 (цун) и 丛 (цун).

47

Современный китайский поэт.

48

«Детство» – студенческая песня, исполненная Чжанъай Цзя и аранжированная Ло Даю. Она была включена в альбом «Детство», выпущенный в 1981 году. В 1994 году альбом, в котором была размещена песня, победил в номинации «100 лучших альбомов популярной музыки».

49

Наличие двойного века считается стандартом красоты в Китае.

50

Цветущее растение в Корее, семейство яснотковые.

51

Растение, использующееся для улучшения состава крови и выведения токсинов из организма.

52

Растение, использующееся в качестве болеутоляющего и спазмолитического срадства.

53

Прямой перевод имен Вэнь Шаоцина и Цун Жун.

54

Автор – Линь Бай.

55

Автор труда – Сунь Сымяо.

56

Праздник, который отмечается в пятый день пятого лунного месяца по китайскому календарю, его также называют праздником двойной пятерки.