— Одна минута тридцать секунд.
«Каковы намерения Хэнди? Что у него на уме? Не могу проникнуть в его сознание. Нужно больше времени. Еще час — и я бы точно знал, убьет он ее или нет. А сейчас глаза застилает дым, и я вижу только опасность».
— Одна минута, — объявил Тоби.
Поттер взял телефон и нажал кнопку быстрого набора.
Щелк.
— Связь установлена.
— Лу?
— Арт, я решил, что, кроме ружейных патронов, мне нужна еще сотня к «глоку».
— Нет.
— Добавим к сотне еще один вместо того, что я израсходую через тридцать секунд. Надо же его восполнить.
— Никаких боеприпасов, Лу.
Дерек вскочил со стула и схватил переговорщика за руку.
— Ради Бога, уступите!
Бадд оттащил техника за рукав и толкнул в угол.
— Помнишь, как ухлопали вьетнамского чувака? — продолжил Хэнди. — Показывали в кино. Выстрелили в голову. Кровь забила струей не хуже, чем из фонтана.
— Не могу, Лу. Ты что, не понимаешь меня. Может, у нас плохая связь?
— Вы же приехали вести переговоры, — прошептал Бадд. — Так говорите с ним! — Он уже, кажется, жалел, что оттолкнул Дерека Элба.
Поттер не обратил на него внимания.
— Десять секунд, Артур, — предупредил Тоби, нервно теребя ухо с дырочкой от серьги. Он отвернулся от своих драгоценных циферблатов и смотрел в окно.
Тикали секунды — прошло то ли десять минут, то ли час. На командном пункте царила полная тишина, только слышалось потрескивание установленной и непрерванной связи — этим звуком кровоточили репродукторы командного фургона. Поняв, что уже некоторое время задерживает дыхание, Поттер сделал вдох.
— Лу, слышишь меня?
Молчание.
— Лу?
Внезапно пистолет опустился, и рука схватила девочку за воротник. Когда ее тащили обратно в здание, она от страха открыла рот.
«Эй, Арт, — вообразил Поттер следующую фразу Хэнди, — как ощущения?»
— Слышь, Арт, как там у вас настроение? — раздался в динамике энергичный голос.
— Так себе. А у тебя?
— Первый сорт. Уговор такой: я буду отстреливать каждый час по одной, пока не прилетит вертолет. Ровно каждый час, начиная с четырех.
— Говорю тебе сразу, Лу: чтобы достать большой вертолет, нужно больше времени.
«Меня не колышет. Сделаешь так, как я сказал», — предположил Поттер, но Хэнди с наигранной угрозой спросил:
— Насколько больше?
— Часа на два.
— Не пойдет! Даю тебе время до пяти.
Поттер выдержал паузу, словно размышляя.
— Хорошо, попробуем.
Грубый смех. Затем:
— И еще одно, Арт.
— Что?
Хэнди ответил не сразу, и пока он молчал, в фургоне нарастало напряжение.
— Добавь к бургерам чипсы. Побольше чипсов.
— Получишь. А мне отдай девочку.
— Господи! Может, не надо на него нажимать? — прошептал Бадд.
— Джойслин. Ту, что ты показывал в окне.
— Джойслин? — переспросил Хэнди с неожиданным оживлением, чем снова поставил Поттера в тупик. — Ну и потеха с этим именем!
Поттер щелкнул пальцами и показал Лебоу на компьютер. Аналитик пробежал глазами досье Хэнди. Оба пытались установить какую-нибудь связь преступника с женщиной по имени Джойслин: мать, сестра, сотрудница службы пробации?[21]
— А в чем потеха, Лу?
— Лет десять назад я трахал официантку, которую звали Джойслин, и это доставило мне большое удовольствие.
У Поттера по спине пробежал озноб.
— Горячая была штучка. Но конечно, мне так казалось до того, как я познакомился с Прис.
Поттер, слушая, закрыл глаза и конструировал, что дальше скажет бандит.
«Тоже была заложницей, эта Джойслин. И я убил ее…» — дальше этого воображение не шло.
— Тысячу лет ее не вспоминал. Моя Джойслин была, как и эта, заложницей. Она не исполнила то, что я приказал. Не захотела, хоть ты тресни! Так что пришлось взяться за нож.
«Кое-что из того, что сказал Хэнди, чистой воды спектакль, — думал Поттер. — Небрежное упоминание о ноже. Но в словах: „Она не исполнила то, что я приказал“ — есть нечто разоблачающее». Поттер написал предложение на бумаге и подвинул Лебоу, чтобы тот внес его в компьютер.
— Отдай мне ее, Лу, — попросил он.
— Не тревожься. Я верен своей Прис.
— Когда привезут еду, давай обменяемся. Как тебе это, Лу?
— Она ни на что не годится, Арт. Кажется, обмочила штаны. Или вообще редко моется. Даже Боннер на нее не позарится. А он, ты, наверное, наслышан, до этого дела очень охоч.
— Мы работаем по поводу вертолета, а еду ты получишь очень скоро. За тобой, Лу, девочка. Одну ты убил и теперь — мой должник.
Бадд и Дерек изумленно посмотрели на переговорщика.
— Я так не считаю, — бросил Хэнди.
— В вертолете хватит места только на четверых или пятерых заложниц. Отдай мне эту. — Иногда приходится сдавать позиции, а порой необходимо нанести удар. И Поттер пошел в атаку. — Господи, Лу, не сомневаюсь, что ты собираешься их всех убить. Ты дал это ясно понять. Отпусти эту. Я пошлю полицейского с едой. Пусть он заберет девочку.
Долгая пауза.
— Ты хочешь именно ее?
«Я хочу их всех», — подумал Поттер.
Подходящий момент для шутки? Или рано? Он рискнул.
— Я хотел бы их всех.
Надрывающее душу молчание.
Потом хриплый смешок из громкоговорителя.
— А ты молоток, Арт. Хорошо, я отдам ее. Сверим наши хронометры. Время пошло. Через пятнадцать минут получите толстуху в обмен на еду. И не позднее, иначе я могу передумать. А в семнадцать ноль-ноль подавай мне большой красивый вертолет.
Щелк.
— Ура! — завопил Тоби.
— Прекрасно, Артур, — кивнул Бадд. — Хорошая работа.
Дерек несколько мгновений хмуро сидел перед своими приборами, затем улыбнулся и извинился. Поттер, всегда прощавший молодой энтузиазм, пожал технику руку.
Бадд с облегчением улыбнулся.
— Уичито — авиационная столица Среднего Запада. Черт, мы можем через полчаса получить вертолет.
— Только ему не дадим. — Поттер сделал жест в сторону графы на листе под заголовком «Обман». Лебоу вписал: «Восьмиместный вертолет: предоставить под угрозой уничтожения одного заложника каждый час. Начало срока в 17:00».
— Вы не дадите ему вертолет? — прошептал капитан.
— Конечно, нет.
— Вы солгали ему?
— Поэтому мои слова занесены в графу «Обман».
— Нельзя дать ему возможность перемещаться, особенно на вертолете, — объяснил Лебоу, не отрываясь от клавиатуры компьютера.
— В пять часов он убьет девочку.
— Так он заявил.
— Но…
— Это моя работа, Чарли. — Откуда только Поттер черпал терпение? — Я здесь для того, чтобы убедить его не убивать.
Он налил себе из металлического кофейника чашку отвратительнейшего кофе.
Опустив в карман мобильный телефон, переговорщик вышел из фургона. Он пригибался, пока не спустился в овражек, где его не было видно из здания бойни.
Часть пути Поттера сопровождал Бадд. Молодой капитан выяснил, что только полиция Хатчинсона имеет право распоряжаться движением на реке, и дал указание этим правом воспользоваться, чем вызвал ярость фрахтователей контейнеровозов, направляющихся в Уичито и плативших за аренду судов по две тысячи долларов в час.
— Всем не угодишь, — рассеянно прокомментировал переговорщик.
Становилось все холоднее — странный выдался июль: температура не дотягивала и до двадцати градусов. И в воздухе чувствовался привкус дизельного выхлопа — видимо, от работавших неподалеку на полях молотилок и комбайнов. Поттер помахал Стиллуэлу. Тот, расхаживая среди полицейских, коротко улыбнулся и приказал привести войска в боевую готовность. Оставив Бадда, Поттер сел в машину Бюро и отправился в тыловую зону.
Там уже собрались журналисты всех крупных компаний и местных станций трех штатов, а также репортеры газет и радио крупных городов. Поттер быстро переговорил с Питером Хендерсоном, который, какие бы у него до того ни были просчеты и мотивы, быстро создал транспортный резерв, обслуживающий тыловую зону, и установил палатку для прессы.
Поттер был для журналистов известной личностью, поэтому они набросились на него, как только он вышел из машины, и вели себя вполне предсказуемо: агрессивно, настырно, зашоренно, без всякого чувства юмора. Переговорщик занимался своим ремеслом много лет, и за это время они нисколько не изменились. Как обычно, его сразу посетила мысль о том, что он ненавидит связываться с этой компанией.
Поттер взобрался на помост, сооруженный Хендерсоном, и увидел сплошное белое сияние множества вспышек и прожекторов.
— Сегодня утром, примерно в восемь тридцать, трое бежавших из тюрьмы заключенных захватили заложниц: двух учительниц и восемь учениц из школы Клерка Лорена для глухих в городе Хевроне, штат Канзас. Преступники отбывали сроки в Калланской федеральной тюрьме.
В настоящее время они забаррикадировались в помещении заброшенной фабрики по переработке мяса у реки Арканзас, на окраине города Воронья Гряда, около полутора миль отсюда. Здание окружено несколькими сотнями полицейских штата и федеральными агентами.
Всех людей было не больше сотни, но, разговаривая с «четвертым сословием», Поттер предпочитал приукрашивать правду, не желая воодушевлять преступников и сеять в них уверенность, что они справятся с ситуацией. На тот случай, если у них есть возможность смотреть новости.
— Среди заложниц есть жертва…
Журналисты ахнули, пришли в негодование, вверх взлетели руки. Но на вопросы, посыпавшиеся со всех сторон, переговорщик покачал головой и отказался назвать имена.
— Только после того, как родственники заложниц и жертвы будут оповещены о случившемся. Мы ведем переговоры с преступниками. Их зовут Луис Хэнди, Шепард Уилкокс и Рэй Сонни Боннер. В этот период проход для журналистов к зданию, где засели бандиты, захватившие заложников, закрыт. Мы будем снабжать вас информацией по мере появления новостей. Это все, что я могу сказать вам сейчас.
— Агент Поттер…