Могила девы — страница 4 из 79

Он не молился. Теперь Артур Поттер больше вообще не молился. А раньше случалось. Время от времени. Хотя его ремесло выработало в нем тайные суеверия, он перестал молиться тринадцать лет назад, когда Мэриан живая превратилась в Мэриан мертвую, и произошло это в тот момент, когда он, сложив кончики пальцев, вел искусные переговоры с Богом, в существование которого более или менее верил всю жизнь. Тот, к кому он обращался, не внимал ему. Это не удивило и не разочаровало Поттера, но молиться он перестал.

Теперь, закрыв глаза и так же подняв вверх пальцы, он посылал ударную волну, ограждая себя от этих типов без особых примет.

Да, это федеральные агенты, но пусть они будут агентами богобоязненными (как это часто случается) и держатся на расстоянии.

Поттер не молился, но разговаривал с женой, которая лежала здесь все эти долгие годы. Его губы шевелились. Он получал ответы, потому что знал ее ум не хуже своего. Но присутствие типов, одетых в костюмы одного покроя, мешало. Наконец Поттер медленно поднялся и посмотрел на мраморный цветок, вправленный в гранит надгробия. Он заказывал розу, но получилось что-то вроде хризантемы. Наверное, резчик по камню был японцем.

Больше незачем тянуть.

— Мистер Поттер?

Он вздохнул и отвернулся от могилы.

— Я специальный агент Макговерн. А это специальный агент Кроули.

— В чем дело?

— Извините за беспокойство, сэр. Не согласитесь ли выслушать нас?

— Может, пройдем к машине? — предложил Макговерн.

— Что вы от меня хотите?

— Пожалуйста, идемте. — Никто не говорит это «пожалуйста» так, как агенты ФБР.

Сопровождаемый с двух сторон, Поттер направился к их автомобилю. И только рядом с машиной понял, какой неослабевающий и на удивление холодный для июля дует ветер. Он оглянулся на могилу — порыв шевелил зеленую упаковку цветов.

— Так. — Поттер резко остановился, решив, что дальше не тронется с места.

— Извините, что нарушили ваш отпуск, сэр. Мы звонили по тому телефону, где вы остановились, но никто не ответил.

— Туда тоже послали людей? — Поттер встревожился. Линда, конечно, огорчится, если агенты заявятся к ней в дом.

— Да, сэр, но как только мы нашли вас, сразу сообщили им по радио.

Поттер кивнул и посмотрел на часы. Вечером предполагалась пастушья запеканка. Зеленый салат. Он должен был купить что-нибудь спиртное. Для себя темное пиво «Сэмюэл Смит», для других крепкий портер. После ужина они собирались поиграть в бридж с Холбергами из соседней квартиры.

— И насколько все серьезно? — спросил он.

— ЧП в Канзасе, — ответил Макговерн.

— Очень серьезно, сэр. Он просит вас собрать группу чрезвычайного реагирования. Самолет «Дом Тран» ждет вас в Гленвью. Подробности здесь.

Поттер взял у молодого человека запечатанный конверт, посмотрел на свою руку и с удивлением увидел на большом пальце капельку крови. Должно быть, поцарапался о шип, притаившийся на стебле цветка, похожего на дамскую шляпку с мягкими полями. Он открыл конверт и прочел факс. Под ним стоял стремительный росчерк директора Федерального бюро расследований.

— Как давно они забаррикадировались?

— Первый доклад поступил примерно в восемь сорок пять.

— Уже вышли на связь?

— Пока нет.

— Изолированы?

— Вполне. Там канзасская полиция и с полдюжины агентов из нашего отделения в Уичито. Не проскочат.

Поттер застегнул, затем расстегнул спортивный пиджак. Он понял, что агенты смотрят на него слишком уж почтительно. Это действовало на нервы.

— Мне нужен Генри Лебоу для осуществления аналитического сбора информации и Тоби Геллер для связи. Его имя пишется необычно, с буквой «е» на конце, но произносится как «Тоби».

— Слушаюсь, сэр. А если их не удастся найти…

— Только их. Разыщите, где бы они ни были. Мне нужны только они. Необходимо, чтобы через полчаса они были на месте. И еще выясните, можно ли заполучить Анжи Скапелло. Она может быть в штаб-квартире или в Квонтико. Бихевиористский отдел. Доставьте и ее.

— Есть, сэр.

— Какое положение с ГСЗ?

Группа спасения заложников ФБР состояла из сорока восьми агентов и была самым большим в стране подразделением этого профиля.

Кроули предоставил Макговерну сообщить неприятное известие.

— С группой проблемы, сэр. Одна часть задействована в Майами. Двадцать два агента участвуют в рейде Управления по борьбе с наркотиками. Другая сейчас в Сиэтле. Там ограблен банк, преступники забаррикадировались с заложниками. Туда послали девятнадцать бойцов. Можно попробовать наскрести людей на третью группу, но придется отозвать несколько агентов из тех двух. Пройдет какое-то время, прежде чем все соберутся на месте.

— Свяжитесь с Квонтико и соберите группу. Я позвоню Фрэнку из самолета. Где он?

— На инциденте в Сиэтле, — ответил агент. — Если вы захотите собрать чемодан, мы будем ждать вас у дома…

— Нет, я еду прямо в Гленвью. У вас есть сирена и мигалка?

— Да, сэр. Но квартира вашей родственницы всего в пятнадцати минутах езды отсюда…

— Послушайте, может кто-нибудь из вас снять бумагу с цветов на могиле? Я буду очень признателен. И как-нибудь устроить, чтобы розы не унесло ветром.

— Хорошо, сэр. Я все сделаю, — быстро ответил Кроули. Значит, разница между ними все-таки есть. Поттер понял, что Макговерн не из тех, кто будет раскладывать цветы.

— Большое спасибо.

Он пошел по тропинке, Макговерн последовал за ним. Остановиться разок все же придется — купить жевательную резинку. Военные самолеты так быстро набирают высоту, что у Поттера закладывало уши словно в скороварке. Против этого есть одно средство — сжевать целую пачку «Риглиз», едва колеса оторвутся от бетона. Как же он ненавидел летать!

«Я устал, — подумал Поттер. — Чертовски устал», — и, не оборачиваясь на могилу, прошептал:

— Я вернусь, Мэриан. Обязательно вернусь.

II. Правила схватки

10:35

Как всегда, не обошлось без элементов цирка.

Артур Поттер стоял рядом с «фордом-таурусом», лучшей машиной местного отделения ФБР, и изучал местность. Полицейские автомобили, как фургоны первых переселенцев на Запад, выстроились в круг, неподалеку стояли мини-вэны прессы, репортеры держали похожие на базуки тяжелые камеры. Повсюду ждали наготове пожарные машины (все помнили о трагедии в Уэйко[3]).

Один за другим прибыли три государственных седана и привезли одиннадцать агентов ФБР: половину из них — в темно-синей полевой форме, другую — в костюмах якобы от «Брук бразерз».

Предназначенный для перевозки гражданских лиц военный самолет двадцать минут назад приземлился в Уичито, и Поттер пересел в вертолет, чтобы совершить восьмидесятимильный перелет на северо-запад, в маленький городок под названием Воронья Гряда.

Канзас оказался именно таким плоским, как он представлял себе, хотя широкую реку, вдоль которой летела вертушка, окружали деревья и местность все-таки была холмистой. Пилот объяснил, что здесь проходит граница полей, поросших травой, и прерии. На запад простиралась страна буйволов. Он показал точку — это был Ларнид, где сто лет назад еще бродило стадо в четыре миллиона голов. Пилот говорил об этом с нескрываемой гордостью.

Они пронеслись над огромными фермами в тысячу, а то и две акров земли. Вроде бы в июле еще рано убирать урожай, однако красные и зеленые с желтым комбайны уже освобождали округу от пшеницы.

Теперь Поттер стоял на пронизывающем ветру под хмурым, насупившимся небом. Его поразила безотрадная унылость местности — он не задумываясь променял бы этот край на Город ветров, который совсем недавно покинул. В сотне ярдов возвышалось похожее на замок производственное здание из красного кирпича не иначе как столетней давности. Перед ним застыли маленький школьный автобус и искореженная серая легковушка.

— Что за дом? — спросил Поттер Хендерсона, начальника регионального отделения ФБР в Уичито.

— Старая скотобойня, — ответил тот. — Сюда сгоняли стада из Западного Канзаса и из Техаса, забивали животных и везли туши в Уичито.

Налетел такой свирепый порыв ветра, что Поттер невольно сделал шаг назад, чтобы сохранить равновесие.

— Ребята из штата предоставили нам вот это. — Высокий симпатичный агент кивнул на фургон, похожий на те, в которых Единая служба доставки посылок возит корреспонденцию. Фургон цвета хаки стоял на подъеме напротив скотобойни. — В качестве командного пункта. — Они подошли к машине.

— Слишком хорошая мишень, — неодобрительно заметил Поттер. — Даже спортсмен-любитель поразит из винтовки такую цель на расстоянии ста ярдов.

— Не получится, — возразил Хендерсон. — Он бронирован. Окна толщиной в дюйм.

— Вот как? — Бросив взгляд в сторону мрачного здания, Поттер открыл дверь и поднялся в командный пункт. Темный фургон оказался просторным. Салон освещали маленькие желтые потолочные лампы, мерцали экраны видеомониторов и светодиодные индикаторы. Поттер обменялся рукопожатием с молодым полицейским, который, увидев его, вытянулся по стойке «смирно».

— Как вас зовут?

— Дерек Элб, сэр. Сержант. — Рыжеволосый полицейский в прекрасно отутюженной форме объяснил, что он техник командного пункта. Он знал старшего специального агента Хендерсона и сам вызвался остаться на своем месте, чтобы оказывать посильное содействие. Поттер беспомощно посмотрел на хитроумные панели, экраны и группы выключателей и искренне поблагодарил сержанта. В центре салона стоял стол в окружении четырех стульев. Поттер сел на один из них, а Дерек, как заправский торговец, объяснял, какими возможностями наблюдения и связи обладает его техника. — Еще у нас есть шкаф со стрелковым оружием.

— Будем надеяться, что оно нам не понадобится, — отозвался Артур Поттер. За тридцать лет службы в ФБР, во время операций, он ни разу не стрелял из пистолета.

— Можете принимать сообщения по спутниковой связи?

— Да, сэр, у нас есть тарелка. Мы принимаем любой аналоговый, цифровой и микроволновый сигнал.