— Вот это да!
— Каждому из нас она подарила по зажигалке, совершенно одинаковой, за исключением инициалов, естественно.
— Невероятно... И чем это кончилось?
— В том доме, где я жил, рядом с моей квартирой была пустая незанятая квартира. Как уж она об этом пронюхала, я не знаю, но вскоре она поселилась там специально, чтобы меня позлить. Я каждый вечер видел ее обоих дружков. Она была так близко от меня, а стены были такие тонкие! Я слышал буквально каждый звук.
Он смотрел в темноту, словно вглядывался в прошлое.
— Это был ее способ, — сказал он. — Ее особенный способ помучить меня.
— Бедненький! — воскликнула девушка. — Ты, наверное, был готов ее убить!
— С огромным удовольствием!
Его лицо посуровело, но под ее взглядом он улыбнулся, и они вместе весело рассмеялись.
Позже, когда они шли по берегу, он достал из кармана зажигалку и устроил маленькое представление: бросил этот символ прошлой любви в океан.
Стив О'Коннелл ГОРЬКИЙ ПРИВКУС
Нора Меррик отмерила из бутылки три чайные ложки коричневой жидкости в стакан с водой и размешала. Оценив холодными зелеными глазами результат, добавила столовую ложку концентрата лимонного сока.
И понесла стакан в спальню, помешивая на ходу ложечкой.
Ее муж полулежал в кровати, подложив под спину две большие подушки и листая журнал.
— Что это?
— Твое лекарство, Гарольд. с
Он отложил в сторону журнал. *
— Доктор не прописывал мне никаких лекарств. Он сказал, отдых и спокойствие пару дней — все, что мне сейчас нужно.
Она поставила стакан на столик около кровати с той стороны, где лежал Гарольд.
— Это тебе не повредит.
Он с сомнением посмотрел на стакан.
— Может, и не повредит, но откуда ты знаешь, что принесет пользу?
— Я в этом абсолютно уверена.
Все мужчины как маленькие дети — они мнительны и боятся лекарств. Джером был такой же. И Билл.
Гарольд поднял стакан.
— Что это?
— Немного лимонного сока.
— Помимо сока.
— Лекарство.
Он нахмурился.
— Одно из твоих домашних средств?
Нора стряхнула пепел с салфетки на ночном столике.
— Милый, ты забываешь пользоваться пепельницей. Она для этого предназначена.
Он изучал ее лицо.
— У тебя лицо красное. Могу поспорить, ты тоже подхватила грипп.
Она приложила тыльную сторону ладони к своему лбу. Да, действительно, лоб горячий.
Он слегка улыбнулся:
— Вот и выпей сама мое лекарство. Тебе оно нужнее, чем мне.
— Нет, — холодно ответила она, — себе я сделаю другое, немного погодя.
Гарольд посмотрел на стакан и снова поставил его на столик.
— Выпью попозже.
Нора подавила желание вспылить.
— Хорошо, я вернусь через пятнадцать минут. И чтобы к тому времени стакан был пуст. До последней капли.
И она пошла на кухню мьггь посуду.
* **
Детектив сержант Пэйли, порывшись в ящике стола, нашел пачку сигарет.
— Какой адрес вы назвали?
Сержант Блэнчард нетерпеливо повторил:
— Ист Аткинс, 714.
Пэйли вытащил из пачки сигарету и закурил.
— Вы ведь из полицейского управления Сент-Луи, сержант?
Блэнчард кивнул.
— Я проследил их от Цинциннати. Сейчас они здесь. Но перед тем как произвести арест, мне нужно ваше разрешение и содействие.
Пэйли откинудся на спинку стула и лениво выглянул в окно.
— Похоже, собирается дождь.
Блэнчард откашлялся.
— Вы не считаете, что нам надо поторопиться с арестом?
Пэйли неторопливо выпустил кольцо дыма.
— Не могу уйти отсюда, пока не доложу капитану.
Глаза Блэнчарда устремились на дверь за спиной Пэйли.
— Это ведь его кабинет?
Пэйли ухмыльнулся.
— Расслабьтесь, сержант. Капитан вернется минут через десять. Вы думаете, мы должны немедленно туда мчаться, чтобы вовремя выбить из руки стакан? — он указал на лежавший перед ним лист. — Согласно полученной от вас информации, они женаты всего пять недель. Времени явно недостаточно, чтобы все оформить и получить страховку. Так что не волнуйтесь, у нас еще есть время.
* * *
Отложив последнюю тарелку, Нора вернулась в спальню. Стакан стоял нетронутый на столике.
Гарольд перевернул страницу своего журнала.
— Что сегодня в почте?
— Несколько рекламных листков. И письмо из страховой компании.
— Что они хотят?
— Ничего. Они нас уведомляют, что наши полисы прошли проверку и страховка вступила в силу. Формальное письмо.
Гарольд улыбнулся:
Теперь я мертвый стою двадцать тысяч.
Не говори так, — машинально ответила Нора.
Гарольд заложил руки за голову.
— Двадцать тысяч. Теперь ты можешь себя чувствовать в безопасности.
«Да, — подумала Нора, — в безопасности. Когда в жизни так не везет, только и остается, что рассчитывать на деньги». Джером оставил ей пятнадцать тысяч, Билл — семнадцать. Ее глаза вернулись к стакану.
— Твое лекарство. Мне обязательно стоять над тобой, чтобы ты выпил?
— Ладно. Сейчас выпью.
Она повернулась и пошла на кухню.
— У тебя десять минут. Не больше.
В кастрюле на плите закипела подсоленная вода. Нора вынула из пачки спагетти, посмотрела на них задумчиво и вернула половину обратно в целлофановый пакет. Гарольд лежит в постели, и навряд ли у него разыграется сейчас аппетит.
Она обернулась и в приоткрытую дверь спальни увидела Гарольда. Он стоял спиной к ней у подоконника.
Нора видела, как он вылил содержимое стакана в горшок с бегониями и вернулся в кровать. Довольно ухмыляясь, снова взял журнал.
Нора поджала губы. Она взяла чистый стакан, достала из холодильника бутылочку с коричневой жидкостью и концентрат лимонного сока.
* * *
Пэйли и Блэнчард спустились в гараж и пошли к машине.
Механик выпрямился из-под поднятой крышки капота.
— Еще не закончил. Будет готово через десять минут. Хотите другую машину?
— Нет, — ответил Пэйли, — я люблю свою старушку. Мы подождем.
Они прошли в маленький офис при гараже и закрыли дверь, чтобы не проникал шум. Пэйли уселся на вращающийся стул.
Блэнчард постепенно накалялся:
— Не понимаю, почему мы не можем взять другую машину!
— Ты себе заработаешь язву, — мягко отозвался Пэйли, — зачем торопить время? Мы успеем, я же сказал.
Блэнчард, взглянув на часы, принялся нетерпеливо расхаживать по комнате.
Через двенадцать минут механик открыл дверь.
— Все готово.
Пэйли повернул ключ зажигания и медленно двинул машину к выходу.
— Как насчет чашки кофе и сандвича?
— Нет, — рявкнул Блэнчард. — Нет!
* * *
Нора вернулась в спальню с полным стаканом. Гарольд поднял глаза от журнала.
— Снова лекарство?
— Не снова, — сердито отозвалась Нора, — а все то же лекарство. Я видела, что ты сделал. Ты, наверное, погубил мой цветок.
— Если это погубило цветок, то вряд ли могло принести пользу мне, — сердито проговорил Гарольд.
— Растениям и людям нужны разные вещи, выпей это, — категорически приказала Нора.
Гарольд нехотя взял стакан.
В дверь позвонили.
Нора не пошевелилась и слегка повысила голос:
— Гарольд, выпей лекарство! Немедленно!
— Не могу же я глотать залпом, я не умею пить так быстро, и потом, я болен. Между прочим, к нам звонят, и ты могла бы открыть дверь.
Нора заколебалась, потом взяла у него стакан.
— Я не позволю тебе вылить и это, пока я открываю дверь.
Она вернулась через пять минут.
— Кто там был? — спросил Гарольд.
— Продавец пылесосов, — ответила Нора, — я его спровадила.
Гарольд нехотя взял стакан из ее решительно протянутой руки, попробовал и сделал гримасу:
— Горькое.
Нора ждала, скрестив руки на груди.
Гарольд медленно выпил и отдал ей пустой стакан.
— Думаю, теперь ты довольна.
— Да, — сказала она, — я довольна. — И улыбнулась: — А теперь постарайся отдохнуть.
В два тридцать опять позвонили.
Чуть приоткрыв дверь, она увидела у порога двух мужчин серьезного вида.
— Миссис Меррик?
Нора кивнула.
Оба предъявили полицейские жетоны.
— Нам надо с вами поговорить.
Нора оглянулась назад, потом нерешительно открыла дверь шире.
— Прошу вас, постарайтесь говорить потише. Мой муж спит. У него грипп, и он почти не спал прошлой ночью.
* * *
Нора потрогала лоб. Похоже, она действительно заразилась от Гарольда. Она добавила в стакан с водой коричневую жидкость, размешала и выпила. Да, немного горчит. В следующий раз надо добавить немного сахара.
Она выглянула из окна и стала смотреть на дождь.
Вначале Джером умер от пневмонии, потом Билл погиб в автомобильной катастрофе. Теперь полиция увела Гарольда. Они рассказали нелепую историю о том, что он отравил своих предыдущих жен.
Она вздохнула. Вот уж не везет, так не везет.
Ажеральд Кэш
ТИК-ТОК
Да, этот Пилгрим был явно с приветом. Достаточно взглянуть на человека, и все сразу ясно — какого-то винтика в голове не хватает. И все же обаятельный идиот. Хитрый, конечно, но мне он понравился.
Мы познакомились в баре весьма оригинально — он не заплатил за выпивку и пошел к дверям.
— С вас доллар десять центов, сэр, — ненавязчиво так кинул ему в спину бармен.
Пилгрим хлопнул себя по лбу, затем по карманам.
— Мой кошелек! Я забыл кошелек дома!
— Ах вот оно что, — промычал хозяин, поднимая стойку бара.
Тогда и я сказал:
— Доллар десять, Майк, я плачу, не трогай блаженного, пусть идет с богом.
Но Пилгрим не ушел. Он ухватил меня за рукав и произнес напыщенно, с допотопным оксфордским акцентом:
— Нет, я не могу поверить! Вы слишком добры ко мне. Я ценю, но вряд ли отплачу вам той же монетой, вы понимаете. Это столь очевидно. Послушайте, я совсем недавно потерял два состояния, и теперь, скатившись с гребня второй волны богатства, ожидаю третьей, которая, я уверяю вас, уже на подходе. Осталось каких-нибудь полмесяца. Но позвольте мне представиться без всяких церемоний —