Мои убийственные каникулы — страница 17 из 43

– Давненько. Наверное, он занят съемками. – Он изображает смешок. – Неделю он в Сингапуре, неделю в Нью-Йорке. За ним не уследишь. Лучше даже не пытаться. Я уже перестал.

Лучше свернуть эту тему. Но у меня последнее время проблемы с деликатностью.

– Раньше он звонил по воскресеньям. Теперь это в прошлом?

Джуд колеблется.

– Нет, он звонит. Но мне обычно не до него. Или он путает часовые пояса, и я сплю. – Он поводит плечом. – Скоро мы обязательно пообщаемся.

Я киваю.

– Вот и хорошо. Передай ему привет от меня.

– Передам. – Джуд указывает кивком на веранду, где расхаживает Майлз, тихо разговаривая по телефону. – Он провел там всю ночь. Охранял тебя.

– Не меня, а нас, – поправляю я Джуда, слизывая сироп с мизинца. – Он надеется поймать злоумышленников, если они вернутся на место преступления.

– Ты уверена? – Я с облегчением вижу на лице Джуда обычное для него веселое выражение. – Как я погляжу, у бедняги разбито сердце.

Я скептически усмехаюсь.

– Что ты имеешь в виду? Вчера он обозвал меня банальной брайдзиллой, мечтающей выскочить замуж по весне.

Джуд давится от смеха, и я вскакиваю, готовая спасти ему жизнь «приемом Геймлиха».

Он, утирая слезы, жестом приказывает мне сесть.

– Я в порядке. Неужели так и сказал?

– Представь себе!

– И ты не объявила ему бойкот? Дождалась буя?

– Выходит, так. – Я со звоном роняю вилку. – Представь, все это началось уже после того, как он обозвал меня брайдзиллой. Что со мной не так?

Джуд шумно выдыхает.

– Наверное, его привлекла твоя откровенность.

– Наверное. Что не помешает мне всадить эту вилку ему в задницу!

От двери доносится покашливание. Мы с Джудом испуганно оборачиваемся и видим Майлза: опершись о дверной косяк и зажав под мышкой блокнот, он смотрит на меня – как всегда, с подозрением.

– Доброе утро. – Он отделяется от косяка и вваливается в кухню. – Украду у вас немного кофе. Думаю, вы не возражаете, все-таки я ночь напролет стерег ваши задницы.

– Никто тебя не просил, – откликаюсь я как ни в чем не бывало. – Мы можем сами о себе позаботиться.

Он недовольно ворчит, мышцы у него на спине напрягаются, когда он наливает себе кофе. Мне ни капельки не интересно, как обтягивают ему зад старые джинсы. Мне-то что за дело!

Джуд переводит взгляд с меня на Майлза и чувствует себя все неуютнее. Мой брат не выносит затянувшееся молчание. Это у нас с ним общее: наши уставшие родители вводили за ужином правило молчания. У них было о нас раз и навсегда установившееся мнение, и никакие мои слова не могли на него повлиять. Даже если я ехала на велосипеде без рук целых пять секунд или вызывалась прочесть в микрофон на всю школу «Клятву верности», для них я оставалась «осторожной Тейлор». В конце концов я оставила все попытки их переубедить. Их и саму себя.

Год за годом мы с Джудом помалкивали за семейным столом, как нас ни распирали новости о школе и о друзьях. Приходилось прикусывать язык, чтобы потом поболтать вдвоем в коридорчике между нашими спальнями. Теперь, повзрослев, мы заполняем разговором все пустоты, особенно за едой. «Не сейчас», – пытаюсь я осадить Джуда движением подбородка, но он сидит багровый от потребности хоть что-нибудь вымолвить.

– Согрейте себе вафлю, если хотите, – предлагает он Майлзу голосом выпускающего воздух мяча. – Сковородка еще горячая.

Охотник за головами ухмыляется мне, поводя богатырским плечом.

– Не возражаешь?

Джуд шепотом просит у меня прощения. На столе оживает его телефон, он поспешно сует его в карман своих широких шортов. Я замечаю это, но сейчас мне не до вопросов, меня смущает присутствие великана.

– Каков план на сегодня, здоровяк? – обращается к нему Джуд. – Погоня? Что-нибудь еще?

Я укоризненно качаю головой.

– Я не делюсь догадками с подозреваемыми, – сердито отвечает Джуду Майлз.

– Серьезно?! – вскидываюсь я. – Мы остаемся подозреваемыми даже после буя, разбившего наше окно?

– У Джуда нет алиби на момент бросания буя. Вдруг он хотел таким способом сбить меня со следа?

Судя по небрежному тону и по тому, что он стоит ко мне спиной, хотя на столе целый ассортимент разнообразных ножей, Майлз не подозревает нас всерьез. Но меня сердит то, что он не вычеркивает нас из своего списка и отказывается делиться с нами информацией.

– Вчера, найдя пистолет, я должна была позвонить в полицию. Предпочитаю детектива Райта, а не тебя.

– Райт – трепло. Наболтал вам невесть чего. – Я ошиблась, решив, что Майлз в добродушном настроении. Костяшки его пальцев, держащих чашку с кофе, побелели, я даже боюсь за ее сохранность. – Разбалтывание секретных сведений имеет последствия. Теперь кто-то решил поквитаться с тобой за то, что ты лезешь не в свое дело. Тебе грозит опасность, понятно?

Я поворачиваюсь к нему.

– Потише, пожалуйста. Нечего на меня орать.

– Никто не орет.

– Ты сам себя не слышишь.

Он смотрит на меня так, будто у меня посередине лба вырос рог.

– Какие планы на сегодня? Я не хочу, чтобы вы куда-то отправлялись без меня.

– Если только ты тоже займешься снорклингом.

– Снорклинг… – Он перестает лить масло на сковородку. – Вчера вечером тебе недвусмысленно пригрозили, а ты собралась на снорклинг?

– Джуд – непревзойденный мастер во всем, что связано с водой. – Я хлопаю брата по руке. – С какой стати портить ему отпуск из-за какого-то разбитого окошка?

– Это наш отпуск, – поправляет меня Джуд.

– Это я и имею в виду.

В кухне опять становится тихо, и я вижу, как хмурится Майлз. Похоже, он хочет что-то сказать, но, кашлянув в кулак, вспоминает о сковороде.

– Ты из тех, кто строит на отпуск кучу планов, вместо того чтобы валяться на пляже, как все остальные?

– Валяться можно и дома. Отпуск надо проводить активно. – Я подливаю себе ежевичного сиропа. – А ты как развлекаешься в отпуске? Измываешься над детишками? Спускаешь старушек с крутого склона в магазинных тележках?

Джуд хмыкает себе в кофе: ему смешно.

Майлз не удостаивает нас возражением, а ставит тарелку на стол, садится и отпивает кофе.

– Отмените снорклинг, хорошо?

– Ни за что!

– У меня сегодня встреча с полицией. Они согласны предоставить копию баллистической экспертизы. Сегодня или завтра вернется коронер с ВС. У меня нет времени вас стеречь, пока вы будете любоваться морскими звездами.

– ВС – это время смерти, – шепотом подсказываю я брату.

Тот испуганно ставит на стол свою чашку.

– Давай так, – обращается он к Майлзу. – Ты, конечно, гораздо лучше подготовлен для роли телохранителя, но во время снорклинга с ней буду я. Я не допущу, чтобы с сестрой случились неприятности.

– Ты прав, моя квалификация повыше твоей, – тут же отвечает Майлз.

От присущей Джуду учтивости не остается следа.

– Я сам справлюсь.

Майлз с сомнением приподнимает бровь, спокойно попивая кофе.

С меня хватит. Сейчас я его пырну! «Двойное убийство в Кейп!» Это сразу попадет в топ подкастов.

– Сомневаешься? Почему, интересно знать? – Джуд откидывается на спинку стула. – Потому что я добрый?

Охотник за головами спокойно тянется за сиропом.

– Вот и нет. У меня у самого брат такой же, но он способен открутить яйца быку, если нужно.

Джуд косится на меня: мол, что еще за новости?

Добро пожаловать в клуб! Я тоже не ожидала от этого типа таких выкрутасов. Только сейчас вспоминаю, как он признался мне вчера вечером, что разведен, и поведал про дело о похищении. Поделился святым. Чутье мне подсказывает, что для него это было нелегко. И несвойственно. К этому человеку нелегко подобрать этикетку. Черт бы его побрал!

– Ты говорил… – Я опять начинаю есть – надо же куда-то девать руки. – Твой брат – детектив в Бостоне?

Охотник за головами коротко кивает.

– Слыхал, ему прочат повышение.

– Ты нечасто с ним разговариваешь? – спрашивает его Джуд.

– Вообще никогда. – Он отправляет в рот кусок и бубнит, как будто этот разговор происходит в конюшне: – Мы не разговариваем, потому что он козел. – Он тычет в воздух вилкой. – Где у вас снорклинг? Я позвоню и отменю.

Я говорю со слащавой улыбкой:

– Хочешь – присоединяйся к нам, потому что мы обязательно поедем. Я уже все оплатила.

Джуд берет свой телефон.

– Не возражаешь, если я приглашу парней, с которыми мы вчера ели бургеры?

– Так ты пометил их в своем телефоне? – спрашиваю я со смехом.

Джуд ухмыляется.

– С примечанием: «блондинчик любит жареный лук и квашеную капусту, держаться от него подальше».

– Разумно. – Я встаю и начинаю убирать со стола. – Их зовут Джесси, Квинтон и Райан. Обязательно пригласи, в компании веселее.

Джуд неуверенно переводит взгляд с меня на Майлза и обратно.

– Райан – тот парень, который недавно получивший MBA по финансам?

Дайте-ка вспомнить… Вчера вечером я была поглощена мыслями об убийстве и об одном ворчливом охотнике за головами, вот только я никому не стану в этом признаваться.

– Кажется, да.

Мой братец хмыкает себе под нос.

– После твоего ухода, Ти, он о тебе спрашивал. Расстроился, когда ты не вернулась.

Майлз издает неприятный скрип лезвием ножа по тарелке. Мы смотрим на него в ожидании объяснения. Секунда тянется за секундой.

– Держитесь подальше от этих бургерных ребят, – произносит Майлз наконец. – Они тоже подозреваемые.

Мы с Джудом дружно всплескиваем руками.

– Брось! – говорю я. – Что за бессмыслица? Какой у них мотив?

– Как бы это не прояснилось, когда уже будет поздно. – Охотник за головами дергает подбородком в направлении Джуда. – Ты познакомился с ними на пляже?

– На пляже… – опасливо подтверждает Джуд.

– Кто кому первым представился: ты им или они тебе?

– Они подошли ко мне. – Джуд вытирает о рубашку невидимое яблоко. – Обычно бывает так.

– Виновный часто находит способ влезть в расследование. – Майлз шумно отодвигается на стуле от стола и относит свою тарелку в раковину. – По мне, так все вы в сговоре, – хмуро сообщает он.