Мои убийственные каникулы — страница 31 из 43

Эта ситуация мне неподвластна. Он раскроет дело и вернется к своей рутине, а я уберусь к себе в Коннектикут. Это он и предсказывал. Мне остается одно: подойти ко всему этому как большая девочка. Никакой привязанности. Это предполагалось, ничего не изменилось. У меня нет причин ждать чего-либо от Майлза, я и не буду. Ну переспали, эка невидаль. Не собираюсь делать из мухи слона.

Даже если это осязаемый, здоровенный слон. Воплощение могучих первобытных сил.

Я едва не падаю с последней ступеньки. У меня за спиной раздается чье-то шипение. Это Майлз: он спускался следом за мной, повесив майку себе на мускулистое плечо. Куда ж ему деваться? Как еще покинуть дом, если не через входную дверь? Я вежливо улыбаюсь, он в ответ хмурится.

– Тейлор…

Дверь открывается, в дом входит Джуд. Он снимает очки и бросает их на столик у входа. Увидев меня, он замирает на месте.

Майлз со вздохом минует меня, одеваясь на ходу.

– Мне надо позвонить, – бормочет он, морща лоб, и смотрит на меня сверху вниз. – Насчет твоей находки в кадастровых книгах.

Я киваю.

– Звони.

– Снаружи.

– Как хочешь.

Ясно, что он хочет от меня избавиться. Не пойму, чем я провинилась. Он спешит к двери, ругаясь себе под нос.

Джуд преграждает ему путь, кладет ладонь ему на грудь, чтобы не дать уйти.

– Ты не сделаешь больше ни шага, пока не объяснишь, почему у моей сестры перевязана голова.

У меня такой сумбур в голове, что я не подумала о том, как видит эту сцену Джуд. Я спускаюсь по лестнице, следом за мной вниз сбегает Майлз, выставляя напоказ свой сварливый нрав. У меня перевязана голова, вид такой, будто я только что ползала на карачках в сильную бурю. Не уверена, что когда-нибудь видела своего брата – или вообще кого-нибудь – таким бледным. Надо немедленно привести его в чувство.

– Джуд…

– Если ты поднял руку на мою сестру, – говорит он Майлзу, – я тебя убью.

Только этого не хватало! Я спешу встать между ними.

– Нет, Джуд, он не…

– Я не бил Тейлор. – Майлз миролюбиво поднимает ладони и смотрит Джуду в глаза. Он – образчик спокойствия. Он не высмеивает испуг моего брата и не оправдывается, как я боялась. – Я бы пальцем к ней не прикоснулся. А ты – хороший брат, раз за нее беспокоишься.

Джуд тяжело дышит, но, вижу, у него отлегло от сердца, он приходит в себя. Майлз ждет, потом удовлетворенно кивает и роняет руки.

– Что с тобой случилось? – спрашивает Джуд, подойдя ко мне вплотную и изучая мою повязку.

– Лучше мне больше этого не слышать, – ворчит Майлз, достает телефон и идет к двери. – Я побуду снаружи.

– Я должен перед ним извиниться, – говорит мне Джуд.

– Не надо, – возражаю я, глядя, как охотник за головами исчезает за дверью. – Обойдется. Разве он не прелесть?

– Красота, – не сразу соглашается Джуд. – Думаю, он мной горд.

– Разве не прелесть?

– Ты уже это говорила, Ти.

– Правда? – Я со спазмом в горле поглядываю на Майлза, вышагивающего по веранде с прижатым к уху телефоном. – Это, наверное, после травмы головы.

Я подробно, но с минимумом эмоций, рассказываю брату про нападение. Ни к чему его огорчать. Но под конец моего рассказа у него такой вид, словно его сейчас вырвет.

– Я в порядке, честно. Могло кончиться гораздо хуже.

– Зря я тебе позволил в это влезть, – говорит Джуд, собрав волосы на макушке в кулак. – Ты всегда за мной присматриваешь. У меня появилась возможность тебя отблагодарить, и как я это делаю? Дрыхну на пляже!

– Очень хорошо, на то и отпуск.

– Наш отпуск, Ти…

Перед домом тормозит машина. Подъезжают еще несколько. Глушатся моторы. Слышны голоса, крики. Можно подумать, что распахнулся портал, и в наше измерение ввалилась потусторонняя толпа.

Чей-то бас перекрывает остальные голоса.

– Только не это! – шепчет Джуд, жмурясь. – Он все-таки примчался!

– Что?.. – Я перевожу взгляд с брата на приоткрытую дверь. – Кто?

– Данте.

– Данте ЗДЕСЬ?

– Ага.

Держась за руки, мы подкрадываемся к окну, но оно заслонено снаружи мускулистой спиной Майлза.

– Что за хрень тут творится? – кричит он.

– Майлз, – отвечает Джуд, хлопая охотника за головами по спине сквозь оконную сетку, – нам ничего не угрожает. – Брату приходится повысить голос. – Просто он упрямец!

– Ты беспричинно отказываешься со мной видеться, – отзывается Данте, и у меня в груди расплывается, как расплавленный шоколад, блаженное тепло. – Я уже иду.

– Я иного мнения, – негромко, но с металлом в голосе произносит Майлз. – Тейлор?

– Я слушаю.

– Откуда здесь взялся персонаж из фильма «Пятеро призраков»?

Я разминаю через сетку его напряженные плечи, но они остаются каменными.

– Мы его знаем, он рос с Джудом. Они закадычные друзья.

– Что-то я сомневаюсь, – звучит голос Данте. – Разве закадычные друзья избегают друг друга? До такой степени, что я узнаю, что он в отпуске, из выпуска новостей, где рассказывается о гуляющем на свободе убийце.

– Из выпуска новостей? – Майлз свирепо оглядывается на нас. – Что он несет?

Данте откашливается.

– Можно нам поговорить внутри? За мной увязались папарацци.

– Впусти его, Майлз, – прошу я. – Это безопасно.

– Там куча народу, Тейлор, – возражает Майлз. – Отойдите от окна.

Мы с Джудом шарахаемся внутрь гостиной.

Входит Данте. Он уже не тот красивый, немного неуклюжий паренек, каким я его помню. Нет, он вытянулся, окреп, у него выразительные глаза, темная шевелюра, изрядная щетина на скуластом лице кинозвезды. Мне надо было приготовиться к этому преображению, я же видела в кино оба фильма с его участием, следила за его прыжками с небоскреба на крыло самолета, за драками с 20-футовым роботом… и за любовными сценами. Я вспыхиваю, вспомнив одну из этих сценок во второй серии, где у него грубый секс с прекрасной мерзавкой в исполнении моей любимой киноактрисы. Меня тянет спросить Данте, какова она в реальной жизни, но я прикусываю язык. Это было бы неуместно. Данте ждет встреча не со мной, а с моим братом. Она протекает не так, как я думала.

Казалось бы, Данте должен обвинить Джуда в легкомыслии, а тот – встряхнуть волосами и дать остроумный ответ; все должно завершиться взаимным хлопаньем по спине и объятиями. Вместо этого Данте с ухмылкой застывает у двери.

– Твою мать! Живой! – произносит Данте с каменным лицом. – Неплохо.

Джуд закатывает глаза.

– Брось, Данте, оставь драму для кино.

– Мы могли бы решить все по телефону.

Джуд выпускает мою руку и идет к холодильнику.

– Ты бы присел, выпил пивка…

– Почему ты хромаешь? – Золотисто-коричневая кожа Данте тускнеет. Он поворачивается к Майлзу, только что вошедшему в дом. – Джуд пострадал? Разве вы не их телохранитель?

Майлз захлопывает дверь, отрезая нас от фотографов с их вспышками.

– Ничего похожего! – Он грозно смотрит на меня. – Когда это вы оба попали в новости?

При первой встрече охотник за головами любому показался бы суровым, даже агрессивным. Но только не мне. Я знаю, что его нахмуренный лоб говорит об озабоченности, что он не находит себе места от волнения. Мы чрезвычайно усложнили ему задачу, и он вынужден проявлять редкую изворотливость. Он вполне мог бы бросить нас на произвол судьбы. Да, он кричит и бранится, ему неведом такт, и все же он – самый милый на свете мерзавец. Мой мерзавец.

Боже, я здорово влипла.

– Сдается мне, он хромает по вашей вине. – С этими словами Данте складывает руки на своей супергеройской груди.

Со мной творится что-то невообразимое. Я себя не контролирую.

Во второй раз за какие-то пять минут Майлза обвинили в причинении нам телесных повреждений! Во мне оживает гейзер сочувствия, желания оградить его от беды. Он не каменный, он – защитник, славный малый, каким бы ни выглядел для других. Сколько ударов могут отразить его доспехи? Сама не понимая, что делаю, я стремительно пересекаю комнату, хватаю Майлза за руку, переплетаю свои пальцы с его и подношу наши сплетенные руки к своей груди.

– Этот человек – мастер своего дела. Но уберечь Джуда от медузы не смог бы даже он. Вот почему Джуд хромает…

– Я обвинял его в шутку… – смущенно оправдывается Данте.

– Он не заслуживает даже шуточного обвинения. – Я прижимаюсь к Майлзу. – Да, с виду он козел козлом, но у него нежная душа, знаешь ли! – Я дожидаюсь, пока Данте утвердительно кивнет. – Он бы предпочел схлопотать пулю промеж глаз, лишь бы не поднимать на меня руку, это были его собственные слова. Точно так же он относится к Джуду.

– Все-таки не так же, – бормочет Майлз. – Ничего личного! – бросает он Джуду.

– А зря. – Джуд откупоривает две бутылки пива и указывает ими на нас троих. – Такую порнушку я тоже видел.

– Господи! – вздыхает Данте, стараясь не засмеяться. – Ты совсем не изменился.

Выражение лица Джуда не меняется.

– Хотя бы один из нас должен был остаться верен себе.

Кинозвезде больше не до смеха. Они с Джудом поедают друг друга глазами, это продолжается и тогда, когда Джуд, хромая, подходит к Данте и дает ему бутылку. Они похожи на двух дворовых котов, ждущих, кто первым моргнет.

– Оставим их, пусть поговорят, – предлагаю я Майлзу и вижу, что он уже хмурится – правда, не сердито, а скорее с удивленным любопытством.

– Козел козлом, говоришь?

– Ты услышал только это?

– Нет, – тихо отвечает он и берет меня за подбородок. – Не только.

– Правда?

Он кряхтит.

– Я жду от полиции подробностей о корпорации Evergreen. Через час-другой они поступят. – Он качает головой. – Я должен разобраться с множеством других улик, но никак не смирюсь с тем, что ты так и не полакомилась мороженым.

Не знаю, можно ли влюбиться в мужчину всего за четыре дня. Но если такое возможно, то я великолепно исполнила это с Майлзом Самнером. Теперь все указывает на то, что меня ждет падение с высокой отвесной скалы.

Глава 19