– Что еще произошло?
– Давай не будем говорить об этом хоть сегодня. Джулия прекрасно соберется в дорогу и сама. У нее больше прислуги, чем мы можем себе представить. Давай лучше сегодня вечером от души повеселимся.
Он слегка подтолкнул ее к мужу, а сам поспешно пересек комнату, лишь бы избежать дальнейших расспросов. Джереми, сын Джеймса, встретился с ним взглядом, и Ричард подошел к нему.
Прежде ему не доводилось встречаться с женой Джереми. Она, вполне возможно, присутствовала на балу в честь Джорджины, но Ричард был так увлечен женой Джеймса Мэлори, что никого, кроме нее, не замечал. Теперь же, завидев ее, мужчина почувствовал, как у него перехватывает дыхание. Красота Дэнни Мэлори была почти неземной. Она завораживала. Белоснежные волосы делали ее похожей на ангела. Прическа молодой женщины была несколько необычной для юной леди: коротко остриженные волосы совсем не отвечали общепринятой моде, но это ее только красило.
Джереми ткнул Ричарда под ребра, заставив тем самым отвести своей взгляд от его супруги. Ричард хмыкнул, сообразив, как странно себя ведет.
– Простите, – сконфуженно улыбаясь, произнес он. – Полагаю, такое часто случается?
Джереми кивнул.
– Ей повезло, что я неревнив.
– Нет. Это тебе повезло, – мило улыбаясь мужу, молвила Дэнни.
Ричард втайне позавидовал их счастью, впрочем, все супружеские пары в этой комнате были, казалось, счастливо женаты.
Джереми, заметив, как Ричард окидывает взглядом комнату, поинтересовался:
– Вы, я полагаю, не всем здесь представлены?
– Боюсь, что нет. Ваш отец прежде никогда не приглашал меня в свой дом.
– Серьезно? Интересно… Это было до того, как он узнал, что вы сын лорда?
– Не в том дело, просто я впал к нему в немилость, – уклончиво ответил Ричард.
– Ну, коль скоро вы здесь, значит, вас простили, – сделал вывод Джереми. – Позвольте мне представить вас некоторым членам моей семьи. Конечно, здесь отнюдь не все, только те, кто сейчас в городе и смог приехать. Ведь приглашения были разостланы совсем недавно. Полагаю, вы знакомы с родней Дрю.
Ричард никогда прежде не встречался с Уорреном, старшим братом Дрю. Но, поскольку тот тоже был женат на одной из девиц Мэлори, Джереми представил ему Эмми. Джереми назвал ее «милым сорванцом». А еще он предупредил Ричарда, чтобы никогда с ней не спорил, все равно проиграешь.
Здесь присутствовали и другие родственники Джереми, к примеру, Реджина Иден, в доме которой устраивали бал в честь Джорджины, и ее муж Николас.
– Если вы, возможно, услышите, как мой отец распекает Ника, не обращайте внимания, – рассмеявшись, сообщил Джереми. – Мой отец с братьями вместе растили Реджину после смерти ее родителей. Поэтому теперь чересчур о ней пекутся, всячески одергивая Ника, по крайней мере, мой отец и дядя Тони слишком стараются.
Среди прочих гостей присутствовал и тот самый дядя Тони, необычайно красивый мужчина, на которого Джереми был похож больше, чем на собственного отца. Когда Ричард вскользь упомянул это, Джереми добродушно рассмеялся.
– Подобные замечания весьма злят отца, так что не стоит говорить об этом в его присутствии. Все дело в моих темных волосах. Среди Мэлори почти нет брюнетов, напротив, почти у всех светлые волосы.
Джереми познакомил Ричарда с Эдвардом Мэлори и его женой Шарлоттой, которые жили на Гросвенор-сквер. Пришел и Томас, один из старших братьев Дрю. Самый старший из клана Андерсонов до недавнего времени был в Лондоне, но накануне отплыл.
– Жаль, что дядя Эдди не сможет познакомиться с вашей женой до того, как вы с ней уплывете, – сказал Джереми. – Он – финансовый гений нашей семьи. Джулия прекрасно проявила себя в этой области. У них нашлось бы много тем для разговора.
Едва разговор зашел о Джулии, настроение Ричарда тотчас испортилось. А потом он вспомнил об отмычках, лежащих в кармане его сюртука, и, вытащив их оттуда, протянул Джереми.
– Спасибо, что одолжили.
Джереми передал воровские инструменты жене. Женщина улыбнулась.
– Пустое. Мне они больше не нужны, храню их как память о друзьях моей юности.
– Они отлично работают, – заверил ее Ричард.
– Рада это слышать.
– Хватит, мальчик. Ты совсем похитил у нас гостя, – подойдя, сказал Джеймс сыну, а потом обратился к Ричарду: – Пойдем. Есть разговор.
Ричард мысленно застонал, но последовал за Джеймсом к незажженному камину, где никто из гостей не мог их подслушать.
Опершись рукой о каминную полку, Джеймс, не сводя глаз со своей супруги, спросил:
– Слышал, ты наконец опомнился, взялся за ум и поступил правильно? Решил окончательно меня запутать, прежде чем покинуть город?
– Весьма остроумно, – мрачно буркнул Ричард.
– Только не вздумай перебраться в соседний от меня квартал, старина. Ни в коем случае!
– Даю честное слово, этого не будет.
Джеймс, вскинув золотистую бровь, наконец взглянул на Ричарда.
– Даже в гости не приедешь? Полагаю, можно сделать исключение для светских визитов.
Ричард, не сдержавшись, рассмеялся.
– Ты сама доброта, Мэлори.
– Это мой подарок, – бесстрастно сообщил Джеймс.
Поскольку хозяин дома был в хорошем расположении духа, а сам Ричард покидал страну, он осторожно спросил:
– Не возражаешь, если я, пока все равно здесь, извинюсь перед Джорджиной за все неприятности, которые навлек на нее?
– Возражаю.
– Это займет всего минуту.
Тон Джеймса мгновенно стал более жестким.
– Я сказал, что возражаю.
Ричард вздохнул.
– В таком случае, не мог бы ты передать ей мои извинения. Скажи, что она – одна из самых прелестных женщин, которых я когда-либо знал…
– Похоже, ты решил испытать свою удачу до конца.
– Но теперь я прекрасно понимаю разницу между легким увлечением и любовью, – торопливо закончил Ричард.
Джеймс окинул его пристальным взглядом и заявил:
– Если ты воображаешь, будто я собираюсь сказать жене, что для кого-то она стоит на втором месте, ты просто сошел с ума. Я передам извинения и больше ни слова.
– Справедливо, – улыбнулся Ричард.
– А еще я думаю, что Джорджи будет скучать по Джулии. Живя по соседству, они подружились.
– Джулия вернется, – сказал Ричард.
– Она? А ты?
Дождавшись нерешительного кивка Ричарда, Джеймс произнес:
– Вот и ладненько. Лучше и не придумаешь. Я бы не рискнул долго оставлять Джорджи одну, но, пока Джулия путешествует на судах компании «Скайларк», можно быть, по крайней мере, уверенным в ее безопасности.
Ричарду следовало бы помалкивать. Он мог ничего не объяснять Мэлори, но не сдержался.
– Ты все не так понял. Джулия плывет на Карибские острова только затем, чтобы получить развод.
Джеймс лишь мгновение взирал на своего собеседника, а затем своим каменным кулаком ударил Ричарда в живот.
– Неправильный ответ. Жду правильный.
Ричард пытался дышать, хотя это и не особенно хорошо у него получалось. По крайней мере, его лицо не исказилось болью. Выпрямившись, он смог наконец вздохнуть. Его глаза сузились, глядя на Джеймса.
– Это не моя идея. Я люблю ее. Но она не будет счастлива там, куда я еду, вдали от всего, что знает и любит. Я не могу так с ней поступить.
– В таком случае перебирайся сюда или придумай что-нибудь другое, однако не позволяй настоящему счастью выскользнуть из твоих рук без борьбы.
– Бери пример с него, – встрял в их разговор подошедший Энтони Мэлори, который услышал конец фразы. – Братья его будущей жены хотели убить Джеймса и вернуть Джорджину домой. Чертовски трудно заключить брак, если вы родом из стран, разделенных океаном. Ему, к счастью, удалось вразумить их.
– Помолчи, Тони, – сказал Джеймс.
Энтони улыбнулся.
– Я просто хотел помочь.
– Или вывести меня из себя, – угрюмо произнес Джеймс.
Ричард предпочел незаметно удалиться, как только братья принялись переругиваться, вполне возможно, самым дружелюбным образом, но полной уверенности у него не было. Ричарда одолевали тяжелые мысли, поэтому он решил покинуть званый вечер. Но вместо того, чтобы нанять экипаж и ехать к дому Бойда, он бросил взгляд вдоль улицы в направлении особняка Джулии, а потом медленно зашагал к нему. Нет, он не колебался, когда стучал в дверь. Дворецкому он сказал, что желает видеть не жену, а Джеральда Миллера. Надо было переговорить со стариком до отплытия.
Глава сорок восьмая
– О Господи, дождь пошел! – промолвил Реймонд, выходя из кареты и подавая Джулии руку, чтобы помочь ей спуститься. – Ты промокнешь, прежде чем успеешь подняться на борт.
– Вздор, – возразила она, с любопытством оглядывая пристань. – Просто немного моросит.
Несмотря на ранний час, на пристани царила привычная, деловая суматоха. «Тритон» был не единственным судном, отплывавшим поутру с отливом. На борт «Тритона» все еще грузили свежие припасы. Несколько телег дожидались разгрузки. Вскоре с борта спустилась вереница матросов, чтобы занести по трапу сундуки Джулии.
Молодая женщина взглянула на кузена, поднявшего насупленное лицо к серому небу. Жаль, что именно в день ее отъезда погода решила испортиться. Впрочем, тучи грозовыми не были. Джулия решила, что сильный ветер вскоре их разгонит.
– Не забывай навещать отца… часто, – попросила она Реймонда, когда матросы понесли вверх по трапу последний ее дорожный сундук.
Надо идти, иначе она скоро совсем промокнет.
– Да, но только в приличные для визитов часы, – обнимая ее, пообещал Реймонд.
Уже повернувшись к карете, кузен на ходу произнес:
– Поверить не могу, что ты снова вытащила меня из постели в такую рань.
Джулия настолько свыклась с постоянным ворчанием двоюродного брата, что уже не обращала на него ни малейшего внимания. К тому же молодая женщина была озабочена, вспоминая, в каком приподнятом настроении был сегодня утром отец. Еще вчера днем он не выказывал особого оптимизма по поводу океанского путешествия дочери, а сегодня… А может, отец просто храбрится ради ее спокойствия?