Примечания
1
До переименования гора носила название Скво-Пик или Пик Скво. (Прим. ред.)
2
Георгий Иванович Гурджиев (1866–1949), мистик, философ, психолог, путешественник, одна из самых загадочных фигур первой половины XX века. Является автором детально разработанного учения о «четвертом пути» внутренней реализации человека. (Здесь и далее прим. пер.)
3
Конференции Мэйси – это встречи ученых, занимающихся различными областями науки, проводимые в Нью-Йорке с 1941 по 1960 год. Цель конференций заключалась в содействии конструктивному общению между научными дисциплинами и восстановлению единства в науке.
4
Репарентинг (англ. reparenting) – это психотерапевтическая методика, призванная исправлять проблемы, возникшие из детских психологических травм, связанных с родителями.
5
Jacqui Lee Schiff. Transactional Analysis Treatment of Psychosis.
6
Интроекция – бессознательный психологический процесс, относящийся к механизмам психологической защиты. Благодаря ему индивид включает в свой внутренний мир воспринимаемые им от других людей взгляды, мотивы, установки и пр.
7
Депотенциация – процесс извлечения энергии из бессознательного содержания путем усвоения его смысла.
8
Paul Watzlawick. The Language of Change.
9
Раппорт – (англ. rapport) термин из психологии и НЛП, подразумевающий установление специфического контакта, включающего определенную меру доверия или взаимопонимания с человеком или группой людей, а также само состояние такого контакта.
10
Рефрейминг – от англ. reframe – термин, который широко использует НЛП для описания используемых им процедур переосмысления и перестройки механизмов восприятия, мышления, поведения с целью избавления от неудачных (возможно, даже патогенных) психических шаблонов.
11
Иешива – иудейское учебное заведение, которое специализируется на изучении религиозных текстов, главным образом Талмуда и Торы.
12
Advanced Techniques in Hypnosis and Psychotherapy, ed. Jay Haley (New York, Grune and Stratton, 1967). – (Прим. автора.)
13
Каталепсия – длительное нахождение в приданной неудобной позе. В данном случае речь идет о внушенной каталепсии.
14
Двойная связка – манипулятивная техника, при которой в одном предложении содержатся две команды, одна из которых сразу проникает в подсознание, минуя критический уровень сознания.
15
Неточная цитата из 1-го Послания к коринфянам апостола Павла.
16
Фраза «Роза – это роза это роза это роза» – строка из стихотворения Гертруды Стайн «Священная Эмилия», 1913 г. В поэме первое слово «Роза» – это имя женщины.
17
Down Went McGinty – песня 1889 года, написанная Джозефом Флинном.
18
Из монолога Жака в пьесе У. Шекспира «Как вам это понравится».
19
Биологическая обратная связь (БОС) – технология, суть которой состоит в создании дополнительного канала информации о вегетативных функциях организма и управлении этими функциями на его основе.
20
Reid. J. Daitzman. Mental Jogging.
21
How I want a drink, alcoholic of course, after the heavy chapters involving quantum mechanics.
22
Кэдди – помощник игрока, в чьи обязанности входит переноска клюшек, уход за ними, подсказки во время игрового процесса и моральная поддержка.
23
Галстук боло – галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
24
Peter Newell. Topsys & Turvys.
25
В данном отрывке используется игра слов. В английском языке слово nails означает и «ногти», и «гвозди». Эриксон тем самым косвенно подчеркивает, что ногти пациентки торчали как гвозди, тем самым обостряя наше неприятное ощущение от образа.
26
Ассертивное поведение в психологии – позитивное, искреннее и доступное объяснение своих мыслей, отстаивание личных границ, интересов, прав, мнения, чувств, мировоззрения. При этом человек уважает и учитывает личные границы других людей.
27
Эриксон использует прямую цитату из монолога Гамлета из пьесы У. Шекспира «Гамлет».
28
К-паек – высококалорийный набор продуктов для передовых частей армии США.
29
Философское стихотворение Альфреда Теннисона Crossing the bar, которое можно перевести как «Пересекая песчаный риф» (когда моряк уходит в море), так и «Пересекая черту». Эриксон использует строчку стихотворения: «And may there be no moaning of the bar / When I put out to sea» – «И пусть не ревет о барьер вода, когда пущусь я в море», – играя значением слова bar.
30
Ссылка на цитату из Екклезиаста: «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем».
31
Метасообщение – невербальное сообщение (невербальная передача внутреннего состояния).
32
Гелиотропизм – способность растений принимать определенное положение под влиянием солнечного света, в настоящее время этот термин замещается более общим термином «фототропизм».
33
Пинокль – популярная американская карточная игра.
34
Life Savers (англ. зд. «спасательный круг») – популярные леденцы в виде спасательного круга, изначально с экстрактом перечной мяты.
35
Paul Watzlawick. The Language of Change.
36
Берт здесь играет со значением английского слова dressed, что означает как «одета», так и «разделана», а также «приправлена, смазана соусом».
37
Глобус истерикус – ощущение «комка в горле». – (Прим. ред.)