Мой маленький секрет — страница 33 из 55

Но времени любоваться этой картиной не было. Уточнила на всякий случай где руководство и поспешила к ним. Цветы доставят через двадцать минут, еду через пол часа. Надо за всем проследить. Оставила ребенка на поруки девушки и со спокойной душой отправилась в путь, сначала поцеловав малыша. Через три минуты стояла под кабинетом Игоря. Постучалась и после «войдите», прошла внутрь.

— Здравствуйте, — не сильно громко поздоровалась со всеми стоя в дверях. Не хочу задерживаться, немного не до того сейчас.

— Эм, — в кабинете воцарилась тишина и они удивленно посмотрели на меня. — Варь, ты уверена, что одета по случаю, — вступил Олег.

И только тут до меня дошло, что стою перед ними в расстегнутой голубой клетчатой рубашке, белой майке и джинсах. Мама и сын в одном стиле, у нас много такой одежды. Решила долго не напрягать их и успокоила.

— Платье готово и висит в приемной. Не хочу помять. К встрече все будет хорошо. У вас есть вопросы или можно идти и следить за процессом подготовки? — поторопила их в принятии решения. Не время сейчас для демагогий.

— Да, хорошо. Если что — на телефоне, показал Вадим свой телефон, и я покрутила симметрично своим.

Час пролетел незаметно и все было идеально подготовлено. Довольная собственной работой, пошла переодеваться, ведь скоро встречать гостей. При сыне переоделась, он все равно сидит и рисует. Платье сидело как влитое. Покрутившись перед зеркалом, вышла из убежища. Света смотрела на меня с восхищением, охранники в холе вообще сначала растерялись. Время без пятнадцати, значит, что с минуты на минуту они появятся.

Как по часам, в десять пятьдесят вошла делегация зарубежных партнеров из пяти человек. Милая девушка — явно переводчица. Трое солидных взрослых мужчин разговаривали между собой и не поворачивали головы по сторонам. И один молодой мужчина примерно одного возраста с Игорем. Подождала, когда группа подойдет к турникету и сразу приложила пропуск, чтобы они прошли без остановок.

— Bonjour, messieurs et Madame. Je m'appelle Barbara, mais vous pouvez m'appeler à votre manière, Barbara. Je suis un traducteur de la part de vos partenaires commerciaux potentiels. Nous sommes heureux de vous rencontrer et reconnaissants d'avoir donné l'occasion de vous expliquer (Добрый день, господа и мадам. Меня зовут Варвара, но вы можете меня называть на собственный манер, Барбара. Я переводчик со стороны ваших возможных деловых партнеров. Мы рады встрече и благодарны за то, что дали возможность объясниться), — приветливо обратилась к ним, включив свою фирменную улыбку.

— Bonjour, Madame (Добрый день, мадам), — поздоровались практически все представители.

Самый интересный из них стоял в ступоре. На вид он намного старше моей мамы. Высокий седовласый мужчина. Может с кем-то перепутал? Когда молодой мужчина толкнул его в бок, он пришел в себя и поздоровался.

— Je m'appelle Isabelle, je suis votre collègue. Le chef d'entreprise est marchand Bernard, les Adjoints dans les différents domaines sont marchand Daniel, Reverdy Laurent. Et l'avocat — Bertelin pierre (Меня зовут Изабель, являюсь вашей коллегой. Руководитель компании — Маршан Бернард, Заместители по различным направлениям — Маршан Даниэль, Реверди Лоран. И юрист — Бертлен Пьер), — представила всех по очереди.

— Vous pouvez nous contacter par nom (Можете обращаться к нам по имени), — отмер самый главный из них, Бернард. Я лишь кивнула в знак понимания.

— Je vous en prie, suivez-moi. La direction de l'entreprise vous attend dans la salle de conférence. Comment aimez-vous la capitale? Avez-vous eu le temps d'aller quelque part? (Прошу за мной. Руководство компании ожидает вас в конференц-зале. Как вам столица? Успели где-нибудь побывать?) — пока ехали в лифте, старалась быть радушной.

— Surtout nulle part. Et vous nous avez surpris! (Особо нигде не были. И вы нас удивили!) — разрядить обстановку решил Даниэль, как самый близкий из мужчин по возрасту.

— De même? (Чем же?) — не скрывая люопытства поддержала его веселый настрой.

— En plus de connaître Morel? (Помимо того, что знакомы с Морелем?) — вопросительно изогнув бровь спросил меня, а я лишь кивнула. — Eh bien, si cela n'est pas pris en compte, alors par le fait que nous nous attendions à être accueillis selon les meilleures traditions russes. Où sont les fameuses caravanes, etc.? (Ну если это не брать в расчет, тогда тем, что мы ожидали, что нас встретят по лучшим российским традициям. Где же пресловутые караваи и так далее?)

Мне интересно, это они сейчас пыль в глаза пускает, или Филип их так сильно обработал? Не буду пока вестись на это сладостное поведение.

— J'aurais dû faire ça? Désolé, je pensais qu'il serait plus approprié de vous recevoir selon vos traditions. Mais la prochaine fois, je vais prendre en compte les souhaits et tout faire dans les meilleures traditions nationales (Мне стоило сделать так? Простите, думала будет уместнее принять вас по вашим традициям. Но в следующий раз учту пожелания и сделаем все в лучших отечественных традициях), — сказала правду.

— Êtes-vous si sûr de la prochaine fois? Cependant, une déclaration audacieuse (Вы так уверены в том, что следующий раз будет? Однако, смелое заявление), — усмехнулся юрист.

— Je ne que je ne suis pas sûre. J'espère juste un meilleur résultat (Я не в чем не уверена. Лишь надеюсь на лучший исход), — мы уже давно вышли из лифта, и я открыла перед ними дверь в переговорную.

Глава 25

В половине восьмого утра мы все были на работе. Нервы сдавали из-за страха, что все вновь может сорваться. Вику я уволил в одностороннем порядке. И увы, из-за законодательства, принудительно отправил в отпуск с последующим увольнением. Предателям нет места в компании. Осталось выяснить кому она нас продала. Ее наниматели очень продуманные люди. Все выполнялось с левых номеров. Некоторые из них вообще принадлежат случайным людям. У нас есть подозрения на одну компанию, но пока не будет доказательств, ничего не сможем предъявить.

Пока мы сходили с ума, Варя порхала как бабочка, выполняя свою работу. Вся эта организация доставляла ей огромное удовольствие. Может она ошиблась и дизайнер не ее профессия? Хотя я помню, как она рассказывала о ней… Но то что я вижу сейчас определенно ее занятие. Планирование таких мероприятий, контроль готовности выполнения работы. Хоть она и творец по натуре, но организатор в ней тоже присутствует. Когда она ушла переодеваться, мы хотели увидеть ее в новом образе до встречи, но увы…

Вошли в приемную Олега, а там Света нервная и посматривает на дверь в свое царство. Но списываю все на нервы. Она впервые будет присутствовать на переговорах подобного уровня. Да и опыта у нее как такового нет. Обычно всем занималась Вика. Мы расположились вдоль одной стороны стола, помощница друга стояла в сторонке, куда ее определили. Нервное ожидание прошло, когда через приоткрытую дверь мы услышали стук каблуков и иностранную речь. Причем слишком довольную. Жевалки заходили и кулаки нервно сжались. Голос то ей молодой отвечал. Умом понимаю, что не должен так реагировать и все равно с ей не буду, но ревность затмевает разум и кровавой пеленой расходится перед глазами. С трудом беру себя в руки и надеваю на лицо безразличную маску. Сейчас не время. Потом попрошу ее не флиртовать хотя бы при мне и пусть, что хочет думает на этот счет.

Когда вся делегация заходит внутрь, я с трудом могу сосредоточится на встрече. И все из-за красивого образа той единственной и неповторимой женщины. На олененке сегодня было прекрасное платье темно-синего цвета, почти черного. Рукава по локоть, пояс на талии, небольшой вырез. Оно было универсальным. Ее спокойно можно позвать в ресторан после переговоров и будет уместно выглядеть. А волосы были уложены в замысловатую прическу, которая позволяла рассмотреть шикарные серьги. Они удлиняли ее тонкую шейку и привлекали ненужное внимание. Толчок со стороны Димки привел меня в чувства, и я сосредоточился на том, зачем мы здесь собрались.

С представлениями было быстро покончено, и мы все разместились за столом. Мужчины смотрели на нас испытующе. Во взглядах читалось откровенное недоверие. Но они тут, и это многое.

— Donc, nous sommes ici. De quoi vouliez-vous parler? (Итак, мы здесь. О чем вы хотели поговорить?), — первым начал говорить сам Бернард, руководитель компании.

— Мы хотим попытать удачу и попросить рассмотреть нас в качестве делового партнера. Компании пришли к соглашению и готовы были подписать контракт. Но конкуренцию никто не отменял. Сыпать обвинениями я не стану, потому что доказательств нет. Поэтому прошу поверить на слово, — отвечаю ему, и Варя параллельно переводит.

Говорю прямо с ним, и пусть мои слова дублируются переводчиком. Он должен понять, что я не собираюсь прятаться и говорю с ним. Пусть и на другом языке. Их переводчица тут для чего не могу сказать. Возможно для качественного перевода. Вдруг мы снова нашли дурного специалиста.

— Je ne suis pas dans votre position de demander la foi aveugle. D'autant plus qu'il y a aussi des erreurs dans le contrat. Même dans le texte que nous avons approuvé et modifié. C'est un luxe prohibitif pour nous si l'on considère le montant de la transaction. (Мне кажется не в вашем положении просить о слепой вере. Тем более, что в договоре тоже есть ошибки. Даже в утвержденном и скорректированном нами тексте. Это непозволительная роскошь для нас, если учесть сумму сделки.), — непреклонно отвечает Даниэль, при этом улыбаясь.

— Ваше право не верить нам, — говорю ровно, хотя внутри волнуюсь, как мальчишка. — Мы признаем, что с нашей стороны был допущен ряд промахов. Вы должны понимать, что в мире больших денег есть и те, кто играет очень грязно.

Мельком посмотрел на Варю и понял по выражению ее лица стало понятно, что мы делаем что-то не так. Но это глупо. Она просто не привыкла к таким мероприятиям.

— На счет договора, — вступил Вадим. — Увы, наша вина. Хорошего специалиста мы нашли только неделю назад. И если бы не она, даже и не догадались бы о казусных моментах. Новый проект подготовлен, — и протягивает его их юристу.