Мой маленький секрет — страница 36 из 55

Иногда думаю, что родила гения, а потом успокаиваю себя тем, что он не так быстро развивается. Вот и сейчас понял, что его присутствие тут не к месту, ведь идут переговоры. Извинившись, парочка удалилась, и мы заняли свои места. Напряжение так и витало в воздухе. Хотелось встать и уйти от этой компании, но понимала, что нельзя. Первым отмер Игорь и начал говорить с деловыми партнерами.

— Прошу простить за этот каламбур. Но, нет худа без добра, как говорится. Многое в сложившейся ситуации прояснилось, и я точно знаю кому выгодно было нас подставить. И самое главное, я знаю, как защитить детище, которое начал еще мой дедушка, — я неспешно переводила.

— Quand on sait ce qu'il faut réparer, c'est bien. La fille est-elle vraiment votre femme, votre fiancée… et enceinte? (Когда знаешь, что надо исправить, это хорошо. Девушка действительно ваша жена, невеста… И беременна?), — вступил Бернар и сжимал кулаки. Не сильно заметно для остальных, но мне было достаточно.

— Нет. У нас была короткая интрижка, все мы не без греха. Мы расстались чуть больше полугода назад. Так что я уверен, что если она и беременна, то точно не от меня. Иначе бы согласилась на тест. Кому нечего скрывать не будет обмирать от страха. Русская женщина, знающая себе цену максимум, кинет что-то от обиды и уйдет с гордо поднятой головой. Мол, не веришь, и катись к черту.

И посмотрел на меня так, словно понял, что Диня его сын и меня ждет жуткий допрос.

— Peut-être vous avez raison. C'est juste que ce comportement est caractéristique non seulement des dames russes avec l'estime de soi. Il y en a assez partout. Mais plein à ce sujet. Nous sommes ici réunis pour cela. Revenons aux négociations? (Возможно вы и правы. Вот только такое поведение свойственно не только русским дамам с чувством собственного достоинства. Везде таких хватает. Но полно об этом. Мы здесь собрались не для этого. Вернемся к переговорам?).

Глава 27

— Да, я не против, — обрадовался мой временный начальник.

Неужели еще не все потеряно? Я ничего не понимаю. По всем фронтам сейчас с нами должны были попрощаться, но никак не продолжать обсуждать дела.

— Nous avons quelques questions, si vous êtes prêt, nous aimerions les clarifier avant de prendre une décision finale (У нас есть несколько вопросов, если вы готовы, мы бы хотели уточнить их прежде чем принимать окончательное решение), — в игру вступил Пьер.

— Да, мы готовы к обсуждению, — ответил ему Влад, а я как послушный работник, переводила речь.

— Nous sommes intéressés par la question de la technologie. Pour effectuer certains travaux, vous n'avez pas de grue appropriée. Vous envisagez de le louer, de le louer ou de le faire venir de l'étranger? (Нас интересует вопрос с техникой. Для выполнения определенных работ у вас нет подходящего крана. Вы планируете брать его в лизинг, аренду или же нам пригнать его из-за границы?), — это уже начал Лоран.

— Вопрос с техникой закрыт по всем фронтам. Мы давно задумывались о его покупке, потому что постоянно арендовать это не вариант. Легче самим сдавать его в аренду для более быстрой окупаемости. Через три недели его привезут. Так что нет необходимости суетится с вашей стороны, — отчитался Олег.

— Ça va. Cette question est close. Ensuite. Matériau. Bien qu'il soit trop tôt pour le dire, mais quand même. Certaines options de finition que nous aimerions acheter nous-mêmes et fournir. À cet égard, je voudrais inclure dans le contrat la négociation préalable des matériaux achetés et exclure le paiement des matériaux sur le fait de la présentation (Хорошо. Этот вопрос закрыт. Далее. Материалы. Хоть об этом и рано пока говорить, но все же. Определённые отделочные матриалы мы бы хотели закупить сами и предоставить. В связи с этим хотелось бы включить в договор предварительное согласование закупаемых материалов и исключить оплату материалов по факту предъявления), — хорошее требование и вполне логичное.

— Это приемлемое требование и мы с ним согласны. Вот только как быть в случае если наш материал окажется дорогостоящим по вашим меркам? Мы не знаем стоимость во Франции. Пока мы будем улаживать бумажные вопросы и придем к определенному решению, этот товар снова может подорожать. И опять же. Доставка из-за границы не такая легкая и несет под собой ряд определенных сложностей, которые в последствии могут затормозить процесс стройки. Срыв сроков грозит нам определенными финансовыми потерями… — разводит руками наш юрист.

— C'est l'autre côté de la question. Nous vous posons des questions sur votre préparation en général. Nous avons une liste spécifique de matériaux que nous voulons remplacer. Il concerne la toiture et la finition avec embellissement. Jusqu'à ce que le tour arrive, nous aurons le temps de mettre tout. Au détriment du coût élevé des matériaux. Vous avez envoyé dans la suite commerciale une liste indicative avec le prix. Nous sommes d'accord avec lui et l'argent n'est pas assis dans le prix du contrat. Tout cela sera convenu au cours des travaux. Nous comprenons que le marché n'est pas stable et ne vous forcera pas à travailler à perte. Tout cela, nous allons discuter en détail lors de la formation du texte (Это уже другая сторона вопроса. Мы спрашиваем о вашей готовности в целом. У нас есть конкретный перечень материалов, который хотим заменить. Он касается кровельного покрытия и финишной отделки с благоустройством. Пока до этого дойдет очередь, все успеем поставить. На счет дороговизны материалов. Вы присылали в коммерческом продолжении ориентировочной список с ценой. Мы с ним согласны и деньги не сидят в цене договора. Все это будет согласовываться в ходе работы. Мы понимаем, что рынок не стабилен и не будем вынуждать вас работать себе в убыток. Все это мы уже подробно будем обговаривать во время формирования текста), — не унимался заместитель.

— Нам надо немного подумать и обсудить. Дайте нам три минуты, — просит Игорь и получив кивок парни начинают активное обсуждение.

Они хвалят этих «чертовых» французов, жалеют, что у нас нет таких партнеров. Все время казусы выплывают и приходится делать глупые дополнительные соглашения. Настороженно подходят к оформлению формулировок. Наседают на бедного Влада, чтобы тот ничего не упустил. И тут я перевожу взгляд на всю эту делегацию. Двое из них, а именно чета Маршанов улыбчиво смотрят на стайку сбоку от меня. Неужели они знают язык и сейчас тупо проверяют нашу порядочность? Не может такого быть. Это уже слишком коварно с их стороны. Хотя кто их знает.

— Хорошо, мы согласны. При условии, что юристы будут совместно разрабатывать текстовку данного пункта, — подвел итог Орлов.

— Nous sommes d'accord avec cela. Nous avons réglé les questions documentaires. Comme vous pouvez le voir, il n'y a pas beaucoup de questions. Nous aimerions aussi mettre ici un homme qui contrôlerait toutes les questions qui se posent. Bien sûr, il maîtrisera le russe, afin de ne pas lui imposer un interprète sur une base 24 heures sur 24. D'accord, un représentant vivant sur le côté avec le droit de signature est très utile. Et nous serons plus calmes (Мы согласны с этим. С документальными вопросами мы разобрались. Как видите вопросов не так много. Еще мы бы хотели посадить здесь своего человека, который бы контролировал все возникающие вопросы. Само собой, он будет владеть русским языком, чтобы не приставлять к нему переводчика на круглосуточной основе. Согласитесь, живой представитель под боком с правом подписи весьма кстати. И нам так будет спокойнее).

— Не вижу в этом больших проблем. Разместим человека в отдельном кабинете. Не обещаем, что у него будут личные удобства и большое помещение. Но милый кабинет выделим, — ответил Олег.

— Eh bien très bien. Ensuite, il reste à régler le dernier moment (Ну отлично. Тогда осталось уладить последний момент), — удивление на лицах коллег из «Марш-компани» было очень сильным. Они не смогли совладать с эмоциями впервые за эту встречу. А раз это произошло, значит мне стоит начинать нервничать.

— И в чем же он заключается? — настороженно ведется диалог с нашей стороны.

— Pendant toute la durée de la transaction, le barbare doit être un interprète permanent. Tous les documents ne passeront que par elle. Toute la correspondance d'affaires… ce point sera écrit dans le contrat comme significatif (На период всей сделки Варвара должна быть бессменным переводчиком. Все документы будут проходить только через нее. Вся деловая переписка… Этот пункт будет прописан в договоре как значимый), — я чуть не захлебнулась от возмущения.

Без меня, меня женили. Даже не стала переводить это, а сама стала участвовать в диалоге. Краем уха услышала, что Изабель все перевела вместо меня.

— Désolé, mais c'est impossible. Vous demandez des conditions impossibles pour un accord. Je ne travaille pas comme traducteur sur une base officielle — cette fois. Deux — c'est que j'ai un petit enfant. Il prend beaucoup d'efforts et de temps. Traîner avec lui sur des voyages d'affaires que je ne peux pas éviter (Простите, но это невозможно. Вы просите невыполнимые условия для сделки. Я не работаю переводчиком на официальной основе — это раз. Два — это то, что у меня маленький ребенок. Он отнимает много сил и времени. Мотаться с ним по командировкам, которых не избежать не смогу), — он впервые меня обрывает.

— Et la nounou, grand-mère? (А няня, бабушка?), — словно прощупывая почву говорит мне.

— Je l'ai donné naissance à moi-même, pas à quelqu'un, et je ne vais pas transférer les responsabilités aux autres (Я рожала его для себя, а не для кого-то и не собираюсь перекладывать обязанности на других), — во мне во всю заговорила мать, а не деловая женщина. Кто он вообще такой, чтобы говорить подобные вещи? — Il est du moins pas tact d'entrer dans la vie privée d'une autre personne (Это по меньшей мере не тактично влезать в личную жизнь другого человека.)

— Pardonnez mon manque de tact. C'est juste que vous êtes une femme jeune et intéressante. Un petit enfant grandit sans père. Parfois, vous devez sortir dans ce monde dur et trouver un père digne pour lui (Простите мою бестактность. Просто вы молодая и интересная женщина. Маленький ребенок растет без отца. Иногда надо выбираться в этот суровый мир и найти достойного отца для него), — развел руками и не унимается гад эдакий. Ух, не подходи он мне по возрасту в отцы, ей