Мой обаятельный мерзавец (СИ) — страница 10 из 32

В какой-то момент наслаждение достигло своего апогея, и я выгнулась с громким стоном в руках министра правопорядка. На несколько долгих мгновений зрение и слух полностью покинули меня. И вся реальность держалась лишь на крепких руках сэйра Варнадо, которыми он меня обнимал.

А после, учащенно дыша, как после долгого марафона, я откинулась на кожаную спинку сидения и, наконец, распахнула глаза, обводя осоловелым взглядом пространство вокруг.

— И давно мы стоим? — рассеянно поинтересовалась я, неожиданно хриплым голосом.

В ответ мне достался легкий смешок и последовавший за ним нежный поцелуй в висок.

— Уже пять минут, — доверительным шепотом поведал мне сэйр Варнадо.

Надо же, а я даже не заметила.

— У нас есть еще пара минут, чтобы ты пришла в себя, — мурлыкнул глава министерства правопорядка.

И от этих кошачьих, игривых ноток в его голосе, моя бровь медленно поползла наверх. А сйэр Варнадо, оказывается, тоже полон сюрпризов. И не так уж он и невозмутим, как пытается казаться.

Глава 7

Идти по мраморному полу главного холла цитадели правителей мне было неуютно. Здесь, кроме нескольких боевых магов, стоящий на своем посту, не было ни души. И каждый мой шаг сопровождался режущим слух цокотом каблуков и громким эхом.

Атмосфера в обители правящей десятки была под стать — давящая, мрачная и гнетущая. Я буквально всем телом чувствовала могильный холод, исходящий от этих стен. И мне с каждым новым шагом все сильнее хотелось развернуться и бежать от этого места без оглядки.

И единственным, кто дарил мне хоть немного успокоения, и в чьем присутствии я чувствовала себя даже безопасно, по иронии судьбы оказался сэйр Тобиас Варнадо. Незримая мощная сила, исходившая от него, обволакивала и убаюкивала.

Страшно даже представить, каким уровнем дара обладает министр правопорядка. Ведь даже в месте, где вершатся судьбы и восседают сильнейшие мира сего, он ведет себя расслабленно. Двигается уверенно и даже капельку лениво. Широкие плечи гордо расправлены, волевой подбородок приподнят, а темные глаза лукаво щурятся. И глава министерства правопорядка уверенно движется по коридорам цитадели правителей с видом победителя, не обращая никакого внимания на случайно встречающихся сотрудников правительства.

Когда за очередным поворотом бесконечно огромного здания, леденящий душу холод вновь пробирает меня до костей, я недовольно морщусь, понимая, что могильный холод — лишь плод моего воображения, а вот сквозняки, гулящие по цитадели — отнюдь нет.

— Вы белье мне не вернули, потому что решили отправить меня на больничный, сэйр Варнадо? — тихим шепотом интересуюсь я у начальства, слегка скосив на него взгляд.

В коридоре, кроме нас, не было ни души. Но я все равно бы не осмелилась вести с министром правопорядка подобные диалоги в полный голос.

Сэйр Варнадо не сбивается с шага, и даже ни единый мускул на его лице не дергается, стоит ему услышать этот вопрос. Он продолжает с невозмутимым видом двигаться вперед, удерживая на лице маску беспристрастной вежливости.

И лишь мужская ладонь, внезапно опустившаяся на мою поясницу, дает мне понять, что благородный мерзавец вопрос мой все же услышал. Тепло, излучаемое его ладонью, разливается по всему телу и мгновенно согревает.

Восхитительно наглый мерзавец. Пользует магией направо и налево, прекрасно зная, что я себе подобной роскоши позволить не могу. По крайней мере, не в его присутствии так точно.

— Лучше? — участливо интересуется благородный сэйр.

И я благодарно киваю, немного ошеломленная подобными проявлениями заботы.

— А белье я оставил себе на память, — не отнимая руки от моей поясницы, шепчет мне на ухо начальство, резко поддавшись ко мне, — Так что, тэра Ирис Стейб, можете и не мечтать о его возвращении.

Сэйр Варнадо столь же резко отстраняется от меня и движется дальше по коридору с совершенно беспристрастным видом. Будто это вовсе не он только что нашептывал на ухо своей личной помощнице всякие непотребности.

Странный он. Совершенно непонятный, и оттого очень притягательный. Но в одной характеристике сэйра Тобиаса Варнадо я уверена точно — он истинный мерзавец. Такой же, как и все выходцы из древних аристократичных родов, которые содействуют правящей десятке и делают все, чтобы действующий политический режим процветал.

За очередным поворотом начинается заметное оживление. Здесь то и дело на нашем пути появляются люди, которым министр правопорядка вежливо кивает, с кем-то здоровается, а иногда даже останавливается, чтобы пожать руку.

На верхних этажах цитадели правителей кипит жизнь. И меня больше не преследует ощущение давящей атмосферы, несущей в себе тьму и опасность.

Люди, встречающиеся нам на пути, не носят ограничивающих магию браслетов. Все одеты изысканно и дорого, держатся ровно и уверенно. И все как один — выходцы из аристократии.

Усмехаюсь про себя, осознавая, что во всей цитадели нам не встретился никто, кто бы выглядел как обычный выходец из народа. Ну а чего, собственно, еще стоило ожидать от правящей десятки, которая долгие годы восхваляла свое происхождение и древнюю, как мир, кровь?

Сэйр Варнадо, идущий на шаг впереди, останавливается напротив огромной двухстворчатой резной двери, один лишь вид которой буквально кричит о помпезности, величественности и роскошестве.

Боевые маги, стоящие по обе стороны от громадной двери, узнают министра правопорядка, приветствуют его легким поклоном и открывают перед ним двери.

Сложно не догадаться, куда именно мы пришли. Верхний этаж, охрана, треклятые двери — это все буквально кричало о том, что правящая десятка восседает именно в этом месте.

* * *

В помещение вхожу неуверенно и осторожно, следуя по пятам за начальством. Но, стоит мне оказаться внутри, как я облегченно выдыхаю.

Встречи с десятью старыми монстрами сегодня не предвидится. Это всего лишь приемная. Пусть и огромных, каких-то совершенно нереальных, размеров. Лепнина на стенах, красные дорогие ковры, позолоченные подсвечники и вырезанная на заказ мебель из натурального дерева — все кричит о статусе владельцев этого помещения. Интересно, а они когда-нибудь упьются своей властью? Или жажда к роскоши и вечному господству никогда не иссякнет?

Секретарь, которая выглядит лишь довершением всего убранства, столь же холодная, бездушная, но идеально красивая, моментально подскакивает со своего места, чтобы поприветствовать главу министерства правопорядка.

Алые губы молодой женщины, обильно накрашенные помадой, расплываются в чарующей улыбке. А подведенные черными линиями глаза окидывают сэйра Варнадо томным, многообещающим взглядом.

Она буквально пожирает взглядом моего начальника, облизывает алые губы и, словно невзначай, проводит ладонями по своему телу, от самой талии и вниз по округлым бедрам. Черное платье-футляр и стильные туфли на высокой шпильке удачно подчеркивают фигуру незнакомки.

И я невольно обвожу взглядом собственную одежду. Обычная белая блузка, серая юбка из плотной ткани и уже прилично изношенные туфли. М-да, с такими хищницами мне никогда не сравнится. Да, собственно, я никогда и не стремилась…

— Добрый день, сэйр Тобиас, — произносит госпожа-секретарь с придыханием.

И я невольно усмехаюсь. Сложно ее винить в желании привлечь внимание благородного сэйра и покрасоваться. У моего начальника множество достоинств и помимо притягательной внешности. А иногда даже высокого положения в обществе и внушительного достатка хватает, чтобы стать желанным объектом охоты.

Удивительно, но министр правопорядка остается совершенно невозмутим к чарам этой обаятельной нимфы. На лице — отчужденная холодность, а в голосе — твердая сталь.

— Сэйр Варнадо, — поправляет он ее, — Или министр Варнадо. Обратитесь ко мне неподобающим образом еще раз — сильно об этом пожалеете.

Он произносит это таким тоном, что даже мне становится немножечко страшно. И я делаю себе пометку на будущее — никогда не обращаться к начальнику, называя его как-то иначе, чем сэйр Варнадо.

Девушка гулко сглатывает и невольно отступает, потупившись. А когда она вновь поднимает взгляд, в нем больше нет томности или желания очаровать. Остается лишь прохладная вежливость.

— Уважаемые правители уже ждут вас, сэйр Варнадо, — произносит госпожа-секретарь, переходя на деловой тон. И, словно впервые, замечает мое присутствие, — Передать о том, что с вами прибыл сопровождающий?

— Не нужно, — прохладно отзывается министр правопорядка, — Моя помощница дождется здесь.

Мне достается лишь один короткий взгляд от начальства, и я тут же понятливо киваю и отступаю к диванчикам, стоящим у стены. Естественно, кожаным, безумно дорогим и удобным.

А сэйр Варнадо в сопровождении местной обольстительницы движется к резным дверям, стоящим в другой конце приемной. Они по размеру лишь немного уступают первым, но выглядят, пожалуй, еще более кричаще.

Стоит министру правопорядка скрыться за таинственными дверьми, скрывающими от меня правящую десятку, как с лица очаровательной нимфы слетает маска кроткости и добродушия. Мне достается колючий и почти что ненавидящий взгляд. И, пожалуй, это единственное проявление внимания, которого я удостаиваюсь.

Госпожа-секретарь вновь занимает свое рабочее место, и в приемной властителей мира наступает гробовая тишина.

Неужели даже водички из вежливости не предложит? Хотя, похоже, здесь считают пустым местом любого, чье происхождение не соответствует их высоким стандартам.

Находиться в цитадели правителей было неуютно. А еще немного нервно и жутковато было осознавать, что от главных монстров нашей страны меня отделяет всего лишь одна стена.

Хотя о чем это я говорю? С одним из главных монстров нашего государства у меня куда более близкие отношения, чем мне бы того хотелось.

Но почему-то без одного высокородного мерзавца я начинаю чувствовать дискомфорт от нахождения в этой приемной. Стоило сэйру Варнадо скрыться за дверью кабинета правящей десятки, как давящая мрачность этого места вновь опустилась на меня гранитной плитой.