Мой обаятельный мерзавец (СИ) — страница 19 из 32

— В бездну чай, — хрипло прошептал он мне прямо в губы.

А после утянул в новый, головокружительный и будоражащий кровь, поцелуй.

Его руки были везде, а губы оставляли хаотичные и лихорадочные поцелуи на моей шее, заставляя меня тонуть в этих ощущениях. И тонуть в нем — восхитительном и обаятельном мерзавце. Но на этот раз спасать себя я совершенно не планировала.

Пожалуй, во мне впервые за всю жизнь проснулся эгоизм и жажда обладания другим человеком. Я хотела заполучить сэйра Тобиаса Варнадо целиком и полностью в свое абсолютное владение. И никогда его не отпускать из своих цепких рук.

А еще мне хотелось познать все грани близости с ним. Ощутить его гладкую разгоряченную кожу, прикоснуться к ней губами, провести ладонями по широкой спине и зажмуриться от удовольствия, когда мышцы под моими пальцами начнут притягательно перекатываться. А еще мне до одури хотелось вдыхать такой родной запах полыни и древесной коры и запечатлеть его в своей памяти навечно.

Мне хотелось много. Всего того, о чем я за всю свою долгую жизнь никогда и не мечтала. И в любой другой момент эти желания могли бы меня испугать. Но не сейчас, не с ним. Сэйр Тобиас Варнадо несмотря на всю ту опасность, что исходила от него, дарил мне удивительное спокойствие и ощущение защиты.

Тем временем ловкие пальцы главы министерства правопорядка подцепили край моей домашней футболки и потянули ее наверх. Я судорожно выдохнула, глядя в темные глаза напротив, почувствовав, как голая кожа покрылась мурашками. Сквозняки в моей квартире не способствовали оголению.

Но холод быстро отступил, стоило одному обаятельному сэйру прижать меня к своей груди, жар которой я чувствовала даже через плотную ткань его рубашки.

Шершавые ладони легли на мою спину, нежно ее оглаживая. Мужские пальцы прошлись по позвоночнику, в таком невинном, но таком возбуждающем движении. А когда губы моего обаятельного мерзавца накрыли мою грудь, выбивая из меня сладкий стон, я поняла, что больше не хочу оставаться безучастной и спокойно стоять, вцепившись в крепкие плечи министра правопорядка.

Мои пальцы заметно потряхивали, и мне даже пришлось закусить губу, чтобы сосредоточиться на важном деле и не отвлекаться на то, что сэйр Варнадо в этот момент проделывал с моей грудью. Пуговицы на чужой рубашке поддавались мне неохотно, но с каждой секундой все больший участок мужской гладкой груди открывался моему взгляду.

Новое движение губ обаятельного мерзавца заставило меня крепко вцепиться пальцами в его рубашку и запрокинуть голову. Боги, да у меня после сегодняшнего вечера вся грудь будет в засосах. И эта внезапная мысль меня ни капельки не раздражала, а возбуждала лишь сильнее.

Вместе со стоном я резко потянула полы рубашки в стороны, и оставшиеся пуговицы покатились по полу с глухим стуком, на который никто из нас не обратил совершенно никакого внимания.

Министр правопорядка не остался в долгу и резким движением содрал с меня шорты вместе с бельем, одной рукой придерживая меня за талию, а второй помогая выпутаться из собственной одежды.

Миг. И сэйр Варнадо выпрямляется, окидывает мое голое тело жадным, шальным взглядом и хрипло выдыхает:

— Ирис…

Он поддается вперед и бросает мимолетный взгляд за мою спину. Туда, где стоит кровать.

Что ж, одного обаятельного мерзавца этим вечером придется разочаровать. Потому что у меня на него совершенно иные планы, и до вожделенной кровати он доберется не так скоро, как ему самому этого бы хотелось.

* * *

Сэйр Тобиас Варнадо, влиятельный сэр, выходец из древнего и могущественного аристократического рода, министр правопорядка и один из претендентов на членство в правящей десятке, вовсе не ожидал того, что, огладив его внушительный торс своими ладошками и с наслаждением проследив за тем, как по гладкой смуглой коже пробегут будоражащие кровь мурашки, я опущусь прямо на деревяный пол. И оттуда снизу-вверх окину этого обаятельного мерзавца томным, предвкушающим взглядом.

Когда мои ладони, на этот раз совершенно не дрожащие, как после перенасыщения магией, уверенно легли на ремень брюк, сэйр Тобиас Варнадо судорожно вздохнул.

— Ирис?

Пожалуй, я впервые слышу, чтобы голос главы министерства правопорядка звучал неуверенно. Но именно эта неуверенность от властного и жесткого мужчины придавала мне твердости, позволив решиться на то, о чем я раньше и не могла подумать.

Облизнув пересохшие губы, я напоследок бросила еще один мимолетный взгляд из-под ресниц на министра правопорядка, наслаждаясь его силой, сексуальностью и этим взглядом бездонных глаз. А после перешла к главному десерту этого вечера…

В этот раз мужской ремень не стал испытывать моего терпения и поддался почти сразу. Щелкнула пряжка, молния медленно отъехала вниз. И я решила, что не стоит затягивать процесс раздевания одного влиятельного сэйра, чтобы не злоупотреблять его терпением. И потому резко сдернула мужские брюки вместе с бельем, наслаждаясь шумным выдохом, который раздался сверху.

Подрагивающий крупный ствол оказался прямо перед моим лицом. И у меня впервые появилась возможность как следует его рассмотреть. Налитая головка, крупная вязь из вен и какие-то совершенно немыслимые размеры. И это гигантское орудие уже оказывалось во мне? Уму непостижимо…

Но мимолетный испуг быстро отступил, и я с готовностью сжала пальцы вокруг мужского достоинства и медленно провела по нему рукой. Большой, твердый, гладкий, с приятной на ощупь бархатистой кожей он манил меня, дразнил и вызывал совершенно однозначные желания, которые отзывались сладким спазмом внизу живота.

Провела рукой еще пару раз по стволу, вверх и вниз, наслаждаясь этими ощущениями и морально готовясь к тому, что я собираюсь сделать дальше.

Шумный выдох сверху и то, как сэйр Варнадо поддался всем телом вслед за движением моей ладони, подтолкнуло меня к действиям.

И я резко вскинула голову, встречаясь с темно-карими глазами, которые неотрывно смотрели на меня. Жадно, возбужденно. Их хозяин крепко сжал челюсть, а его грудь ходила ходуном. И, кажется, что сэйр Варнадо был уже на пределе возбуждения.

И один только его возбужденный вид мог заставить меня испытать оргазм. Но мне пришлось взять под контроль собственные желания, чтобы не капитулировать раньше времени и довести дело до конца.

Не отрывая взгляда от лица моего личного великолепия, я облизнулась, а затем обхватила головку губами, сжимая их в плотное кольцо.

Хриплый стон и жадный взгляд, полный вожделения, стали моей наградой. И я смежила веки, прислушиваясь к собственным, непривычным ощущениям.

Это оказалось неожиданно приятно. Бархатная кожа под моими губами скрывала в себе стальную твердость, а едва уловимый запах полыни и древесной коры лишь возбуждал, заставляя все гореть огнем вожделения у меня между ног.

Ухватившись одной рукой за мужское бедро, а второй за основание мужского члена, я медленно двинулась вперед, вбирая в себя все больше. Сложно было справиться с гигантскими размерами мужского достоинства сэйра Варнадо, но я старалась. Мне хотелось доставить ему удовольствие, проявить собственную чувственность.

И, судя по хриплым вздохам, у меня это получалось.

Я размеренно двигала головой вперед и назад, помогая себе рукой и языком и стараясь прочувствовать все новые ощущения, впитать их в себя и запомнить.

Глава министерства правопорядка явно пытался сдерживаться. Плотно сжимал челюсть, закусывал губу и делал все, чтобы случайные стоны не вырывались из его рта. Но меня такой расклад совершенно не устраивал.

И, болезненно впившись ногтями в мужское бедро, я лишь сильнее сжала губы вокруг длинного ствола и активнее начала ласкать его.

Похоже, намек мой был понят и услышан. Потому что мужская ладонь неожиданно легла на мой затылок, впилась в волосы, натягивая их. И сэйр Варнадо с громким стоном поддался вперед, мягко качая бедрами.

Подобные перемены в его поведении мне пришлись по душе. И я самозабвенно ласкала мужской член, подстраиваясь под его темп и чувствуя с каждым новым движением, что у меня между ног образовался настоящий водопад.

Я даже не знала, что такое незатейливое действие может оказаться таким возбуждающим. И как я раньше без этого обходилась?

Довести дело до логичного завершения мне почему-то не позволили. И мое личное великолепие оказалось мерзавцем не только обаятельным, но еще и просто мерзавцем.

Глава министерства правопорядка резко потянул меня за волосы, заставляя с сожалением выпустить его ствол из плена своих губ и вскинуть голову. А после и вовсе вздернул вверх, заставляя подняться на ноги.

Почему он меня остановил? Может, я что-то сделала не так?

Ответ оказался совершенно неожиданным.

Сэйр Варнадо впился страстным, жадным, поцелуем в мои губы, сминая их и прикусывая. А после оторвался от моего рта, продолжая шумно дышать, и прошептал:

— Пора бы и тебе получить свою порцию удовольствия.

И против такого расклада я уже ничуть не возражала.

* * *

Когда сильные руки главы министерства правопорядка обхватили мои бедра и подняли меня с такой легкостью, будто я была невесомой пушинкой, женское сердечко уже не просто капитулировало. Оно было готово встать на колени и, размахивая белым флагом, умолять своего завоевателя ни за что не останавливаться.

Но сэйр Варнадо, похоже, давно знал о моих потайных желаниях, потому что останавливаться этот мерзавец и не планировал.

Когда мое разгоряченное тело опустили на прохладные простыни, я вновь потянулась к моему личному великолепию, желая насладиться жаром его тела, согреться и впитать его в себя.

И мне даже не нужно было слов. Один благородный сэйр и без них понимал все мои безмолвные просьбы.

Когда тяжелое, но такое великолепное, мужское тело опустилось прямо на меня, я твердо решила, что ничего в этой жизни лучше быть уже не может. Сэйр Тобиас Варнадо был воплощением прекрасного божества, спустившегося с небес — сильного, яростного, пугающего, но вместе с тем завораживающего, пленяющего, совершенного.