Мой обаятельный мерзавец (СИ) — страница 7 из 32

Уж это я сумела усвоить за три года работы, проведенных бок о бок с этим благородным сэйром.

После короткого стука в дверь напротив моего кабинета и столь же короткого и почерпнуто сухого «да» в ответ, я осторожно вошла в обитель главы министерства правопорядка, чувствуя себя так, словно оказалась в клетке с опасным хищником.

Хотя, пожалуй, сэйр Тобиас Варнадо от определения опасного хищника недалеко ушел. С такими, как он, шутки плохи. Они обычно заканчиваются смертью шутника. А мой обман и подавно безобидной шуткой не назовешь.

Глава министерства правопорядка, сидящий за своим рабочим столом, выглядел по обыкновению идеально. Эдакий представитель эталонной мужской красоты, которая не могла оставить равнодушной ни одну женщину, в поле зрения которой попадал сэйр Варнадо.

Мне чаще других выпадала возможность полюбоваться на объект чьих-то грез. Но сейчас, рассматривая красивый мужской профиль с прямым, аристократичным носом, очерченной линией губ и твердым подбородком, я не испытывала ни капли должного трепета.

Хотя, конечно, трепет был. Но тот, что обычно испытывает жертва, глядя в лицо своей будущей смерти.

Министр правопорядка, в свою очередь, оставался невозмутим. И даже мое появление в его кабинете не вызвало в начальнике должного интереса.

И лишь тогда, когда я остановилась в шаге от его рабочего стола, нависая над сэйром Варнадо, со сложенными за спиной руками и гордо выпрямленными плечами, он поднял на меня взгляд.

— И? — нелюбезно поинтересовался начальник, выгнув темную бровь.

Все, на что мне хватило самообладания, это не поинтересоваться глупо в ответ, что именно «И?».

* * *

— Где мой отчет, тэра Ирис? — требовательно повторил свой вопрос министр, похоже, наслаждаясь крайней степенью недоумения, отразившегося на моем лице.

Отчет? Он всего лишь желает получить отчет? И как я могла об этом забыть?

Хотя учитывая, что от волнения все утро меня тошнило, было неудивительно, что информация о каком-то там отчете вылетела у меня из головы.

Однако подобная оплошность произошла со мной впервые за три года. Но глупо будет отрицать, что и случай был нерядовым. За все предыдущие три года я еще не умудрялась переспать с начальником ради того, чтобы тот не уличил меня во лжи.

— Отчет остался у меня на столе, — облизнув пересохшие губы, я, наконец, вернула себе дар речи, — Минуту, я сейчас все принесу и…

— Не стоит, — перебил меня сэйр Варнадо, — Отчет принесете позже.

Я, уже было дернувшаяся в сторону двери, тут же послушно замерла на месте. И с испугом наблюдала за тем, как глава министерства правопорядка поднимается из своего глубоко, безумно дорогого и, смею утверждать, очень удобного кресла, расстегивает пуговицу на своем не менее дорогом пиджаке и медленно обходит стол, крадучись словно опасный зверь.

Остановился сэйр Тобиас Варнадо лишь в нескольких дюймах от меня, взглянув на меня своими темными глазами, и этим беспощадным взглядом прочно пригвоздив к месту.

Пожалуй, сейчас при всем своем желании я бы не сумела отодвинуться. Но я этого делать не желала. И вовсе не из-за безумной притягательности одного мерзавца, чей запах полыни и древесной коры вновь сейчас окутал меня после памятной ночи. Причина моего нежелания была довольно банальна и до обыкновения проста — я не имела права показывать сэйру Варнадо своего страха. Просто не имела.

— Вы же не думали всерьез, тэра Ирис, будто наши внештатные отношения избавят вас от необходимости выполнять ваши непосредственные обязанности? — поинтересовался у меня тем временем министр правопорядка.

— Отношения?

Все же, собственную глупость, так не любимую начальником, я сумела проявить.

Но о каких отношениях он твердит? Если мне не изменяет память, речь шла лишь об одной случайной связи. Хотя если сэйр Варнадо решил проявить чувства такта, обычно ему несвойственное, то мне вместо того, чтобы задавать ему глупые вопросы, стоило поблагодарить этого мерзавца.

— Или же вы не надеялись на продолжение? — задал новый вопрос глава министерства, на этот раз попадая в точку.

Он склонил голову набок и с каким-то странным интересом изучал меня, облокотившись спиной на собственный рабочий стол.

Отвечать на этот вопрос я посчитала опасным для собственной жизни. Мне и без того сильно повезло, что сэйр Варнадо сейчас затеял какую-то игру, правила которой известны лишь ему одному вместо того, чтобы допрашивать меня об истинных причинах моего визита в его кабинет под покровом ночи.

Похоже, немедленного ответа от меня сейчас и не ждали. Или же, глава министерства правопорядка, помня о моих пылких признаниях и твердо веря в собственную неотразимость, даже не рассчитывал всерьез, что я смогу ему отказать.

Сэйр Варнадо неуловимо поддался вперед, и его сильные руки обвились вокруг моей талии, притягивая меня к мужскому телу.

Он действовал слишком мягко для человека его статуса и положения, который не привык к отказам и обычно получает все, что пожелает его душа. Но сейчас, и без всякой необходимости, чтобы сэйр Варнадо произносил это вслух, я понимала — мне дают выбор.

Вырваться, уйти и прекратить то, что еще не успело начаться. Или остаться и открыться всему, что может произойти.

Хладнокровный разум понимал, что верный ответ здесь может быть только один. Вот только запах чертовой полыни и древесной коры все никак не хотел оставлять меня в покое. А жар мужского тела и ощущение сильных рук, нежно держащих меня, вызывали незнакомый трепет, который завораживал не хуже любого приворотного зелья и заставлял задержаться. Остаться еще чуть-чуть, на самую долю мгновения, чтобы растянуть эти будоражащие тело и душу ощущения подольше.

Я оказалась стоящей между разведенных ног главы министерства правопорядка, в нескольких дюймах от его лица. А взгляд карих глаз гипнотизировал все больше.

— Что ж, тэра Стейб, вынужден вас разочаровать, — тихо хмыкнул начальник, не отрывая от меня своего взгляда, — Но в одноразовых связях я не заинтересован.

* * *

Смысл его слов доходил до меня слишком долго. Зато, когда дошел, было уже поздно.

Одна рука сэйра Тобиаса Варнадо скользнула вверх, очертила жилку на моей шее и откинула светлые локоны за спину. А затем к открывшемуся участку кожи прижались теплые губы, выбивая у меня из груди громкий вздох.

Чтобы удержаться на ногах, мне пришлось вцепиться в оказавшиеся перед самым носом крепкие плечи. И для сэйра Тобиаса Варнадо это послужило сигналом к действию.

Не прекращая покрывать поцелуями, все более пылкими, влажными и порочными, мою шею, он с легкостью нащупал на спине застежку платья и, оторвавшись от моей шеи всего на несколько мгновений, ловко избавил меня от важного, но такого ненужного сейчас, предмета гардероба.

Почти сразу вслед за платьем улетел и лиф, а его место заняли горячие ладони, плотно обхватившие мою грудь и заставляющие меня сильнее прижиматься к обладателю этих ладоней.

Стоя посреди кабинета главы министерства правопорядка в одних лишь трусиках и чулках в разгар рабочего дня, я думала лишь об одном — когда я успела свернуть не туда и как вообще пришла ко всему этому.

Когда влажные губы сомкнулись на моей груди, и эти ненужные в данный момент мысли пришлось выкинуть из головы. Все свободное пространство в моем сознании сейчас занимало наслаждение и нестерпимое желание повторить все то, что делал со мной этот мерзавец в этом самом кабинете три дня назад.

Мои руки вновь оказались на мужских плечах. Таких широких, мощных и твердых. Огладили их любовно и решили избавить от лишнего предмета гардероба, стаскивая с великолепных плеч пиджак.

Сэйр Варнадо не сопротивлялся. Но когда пиджак оказался на полу, рубашку с него снять не позволил, занявшись этим лично. Видимо, у кого-то не было времени или терпения, чтобы дожидаться, когда с непослушными пуговицами я разделаюсь лично.

Когда же мне открылся доступ к созерцанию великолепно сложенного тела, медлить я не стала и проявила всю свою наглость, положив ладошки на подтянутую мужскую грудь.

Гладкая смуглая кожа под моими ладонями тут же покрылась мелкими мурашками. А когда я медленно, словно завороженная, провела ладонями вниз, мышцы живота напряглись, мягко перекатываясь.

Кубики на чужом животе я пересчитать не успела. Похоже, одному мерзавцу надоело стоять столбом и ждать, пока я наиграюсь. А потому меня резко схватили поперек талии и круто развернули, отчего я уперлась спиной в столешницу.

— Ты уверена? — нависнув надо мной, хриплым голосом поинтересовался сэйр Варнадо, — Обратной дороги не будет.

Здравый смысл попытался выступить вперед и настоять, чтобы мы немедленно уносили отсюда ноги. Потому что связь с сэйром Тобиасом Варнадо, влиятельным сэйром из древнего аристократического рода и главой министерства правопорядка — это последнее, что мне сейчас нужно.

Но здравому смыслу почти сразу пришлось отступить под гнетом нестерпимых и древних как мир желаний.

И вместо ответа я впилась ладонями в широкие плечи, притягивая ближе их обладателя и прижимаясь к нему грудью. А после оставила влажный поцелуй на его шее. Прямо в том месте, где виднелась бьющаяся жилка.

Шумный выдох сквозь зубы восприняла как личный триумф. Но ликование мое длилось недолго.

* * *

Мужские пальцы игриво прошлись по голой коже живота, продвигаясь все ближе к своей цели. Ухватились за тонкое кружево белья и резко стянули его вниз. Сэйр Варнадо, следуя за своими руками, оказался на мгновение сидящим у моих ног.

Но счастье одной маленькой помощницы долго не длилось. Он быстро помог мне выпутаться из собственного белья и резко выпрямился.

Мгновение, и все лишние предметы с рабочего стола министра правопорядка летят в сторону, а я оказываюсь сидящей на холодной столешнице.

Не самые приятные ощущения. И кожа, разгоряченная страстными касаниями, тут же покрывается мурашками.