тью, так как в те времена если ты был королевских кровей, то необходимо было всегда быть начеку; Атос, благородный наследник, у которого разбито сердце, Д’Артаньян, бедный крестьянин на старой калоше вместо коня, мечтающий добиться большего в жизни, Портос, всегда на мели.
Как писатель, я во всех смыслах влюбляюсь в людей, и герои Дюма пришлись мне по душе, несмотря на разницу во времени, в месте и огромные различия между подростком из пригорода Дублина, завернувшимся в одеяло, довольной, что она пропускает школу, знакомясь с новыми героями, и мушкетерами, борющимися за любовь, за честь и за справедливость.
Для большинства людей «Три мушкетера» были веселым приключенческим романом, книгой для мальчиков, жертвой плохих экранизаций. Однако для меня они стали переходом в новый мир – мир коррупции, шпионажа и смерти за свои ценности.
События разворачиваются во Франции 1625 года, где мир полон коварных кардиналов и утонченных миледи с клеймом в виде геральдической лилии – меткой вора, которые разрушают жизни благородных людей, как Атос, и почти устраивают переворот.
Как и Виктор Гюго, Дюма демонстрирует, насколько жизнь несправедлива. Существуют люди благородных кровей, а есть бедные, которым нужно уплачивать долги, которые должны кланяться миледи и терпеть унижения, характерные для крестьянской жизни.
В то время как другие, меньшие любители мушкетеров, восхищались молодым Д’Артаньяном и его борьбой за признание в мире Королевской гвардии, я любила Атоса почти сильнее, чем Ретта Батлера, а это говорит о многом. И Ретт, и Атос оба были ранены любовью, но Ретт сможет восстановиться, а Атос – нет. Его сердце было слишком сильно ранено. Он никогда не станет прежним.
А Париж, этот город, покорил мое сердце. Я была как семнадцатилетний Д’Артаньян, который прибыл в город на своей старой деревенской кобыле, полный надежд и готовый начать новую жизнь.
Возможно, я была слишком взрослой по многим критериям, слишком много думала, чересчур сильно переживала и не могла представить, как можно набраться смелости и сбежать в Париж, как это сделал Д’Артаньян. Но его город был не просто красивым – он был коммуной. Люди встречали друзей, женщины щебетали на улицах, Портос не мог пройтись по одной улице, не встретив хотя бы четверых людей, кому он был должен денег. Чувство братства, «fraternité», которое было лозунгом Французской революции, витало в воздухе.
Так начались мои любовные отношения с Парижем, и с тех пор они не заканчивались.
У меня в коллекции – четыре издания «Трех мушкетеров», и я всегда нахожусь в поисках тома с бумагой потоньше, как в моей первой книге о мушкетерах, где переворот страницы был подобен шепоту.
Я продолжала поглощать книги и теперь имела доступ к трем библиотекам, не считая школьной. Тем летом я прочла «Долину кукол» и большую часть книг Гарольда Роббинса: библиотека католической женской школы получила в дар большое количество книг, но так как никто, кроме меня, туда больше не ходил, никто и не видел полку с книгами Роббинса. Когда старшая монахиня увидела, как я читаю Дафну Дюморье, она улыбнулась и сказала, что ее книги слегка аморальны. Тогда я поняла, что она не видела полку с книгами Роббинса.
Вскоре после этого мои родители обратили внимание на триллер с откровенными сексуальными сценами, клянусь, я его читала не из-за них, который я бездумно оставила на камине. Это была книга, взятая в школьной библиотеке. Они ворвались в кабинет старшей монахини, и библиотеку стерилизовали.
Когда мне было пятнадцать, я прочла «Кандида» Вольтера, пока подрабатывала няней, вместо того, чтобы рыться в коллекции музыкальных пластинок, чем, казалось, все мои ровесники, которые присматривали за детьми, занимались.
Я поглотила «Прощай, грусть» – зачастую недооцененный роман Франсуазы Саган, главная героиня которого была семнадцатилетняя Сесиль – светская и изысканная девушка, по сравнению со мной, шестнадцатилетней, полной тревог и не обладающей никакой элегантностью и изящностью. Сесиль жила в Париже, одевалась в красивую одежду и умела флиртовать. У меня не было красивой одежды, не было повода флиртовать, и я жила в пригороде Дублина, где было полно прекрасных молодых людей, но никто из них не смотрел в мою сторону, за исключением моментов, когда меня просили вести счет во время игры в лапту, так как я была безнадежным ловцом мяча.
Тем не менее я могла понять историю Сесиль. Как и с мушкетерами, различия в наших жизнях и во временах, в которых мы жили, не имели никакого значения. Казалось, что жизнь воссоздавалась и повторялась из раза в раз. Дружба, любовь, страхи, неуверенность – все это превосходило различия в наших реальных физических жизнях.
У меня было две жизни: своя собственная, и жизни и миры, в которые я могла погрузиться при помощи книг. В них было что-то, что не давало мне ощутить себя одинокой. В книгах, как я узнала позднее, когда сама начала писать, неважно, где или когда происходят действия: люди поймут все вне зависимости от этих параметров.
В старших классах на уроках французского мы покорно переводили Сартра на английский. «La Nausée». Тошнота. Его первый роман был пронизан экзистенциальной тревогой, которую мы не понимали. Но нам и не нужно было понимать, мне кажется – только знать, как переводить.
У нас было бы больше шансов понять роман, если бы кто-нибудь нам прочел несколько лекций по философии или хотя бы рассказал о Симоне де Бовуар и их любви. Или, представьте, если бы кто-то просто процитировал саму Бовуар: «On ne naît pas femme, on le deviant».[4]
Однако мы не знали ничего о личных жизнях авторов, чьи труды мы переводили. Никаких подробностей о том, как ирландские гении Джеймс Джойс и Сэмюэл Беккет любили Францию, как Генри Миллер и Анаис Нин любили друг друга, и как в бурные двадцатые все, кто были кем-то, приезжали в Париж, чтобы стать частью интеллектуального и социального вихря.
Нет, мы переводили Сартра, словно меню в бистро: «Это с грибами или без?» – и никто не говорил с нами на правильном французском, пока не прибыл французский ассистент, которого призвали на один летний семестр, потому что он был настоящим французом, решив, что это может помочь в усовершенствовании нашего произношения.
Кристиан пришел, когда я была в выпускном классе, и я к этому времени носила темно-синий свитер, в старшем классе нам позволили носить его вместо войлочного голубого свитера – одежды, которая стирала нам кожу лучше любой пемзы. Нам также позволили носить белую рубашку, которая смотрелась лучше, чем кремовая, которую мы носили до этого – цвета, в котором все люди с чуть более темной, чем белая, кожей выглядели так, словно их в любой момент госпитализируют.
Мы все мечтательно смотрели на Кристиана до тех пор, пока монахини не почуяли беду и решили, что нам слишком поздно учить французский с французом, и отдали ему младшие классы на случай, если нам вздумается его прижать к земле и начать спрашивать, почему француженки были такими прекрасными и почему они не толстели. Не могла же целая нация женщин сдерживать себя и не набрасываться на шоколадные бриоши, особенно перед критическими днями или в моменты печали! А то, как они завязывают шарфы? Были ли уроки? Нам нужно было знать.
Но мы не получили ответов на свои вопросы, и мне кажется, мы так и не научились лучше произносить французские слова. Тем не менее мне казалось, что я хорошо владею французским до тех пор, пока не поступила в колледж и нам не включили французскую радиостанцию на уроке французской журналистики и попросили перевести услышанное. Некоторые в классе чуть не померли от шока. Так звучал настоящий французский? Он был настолько быстрым! Что они говорили? Запись была ускорена или же, возможно, это был какой-то особый диалект?
К сожалению, оказалось, что я могу красиво говорить по-французски только с каким-нибудь ирландцем, который медленно отвечает на мои реплики, но мое владение языком было явно недостаточным для ведения оживленных диалогов в естественной французской среде.
Тем не менее меня не могли сразить затруднительные реалии. Я продолжала читать и познакомилась с Колетт, когда мне было восемнадцать. Она написала идеальный роман: «Шери» – прочтите его сами и решите, ошибаюсь ли я. Красивая Лея – куртизанка в возрасте, которая влюбляется в двадцатилетнего сына своей подруги, так одновременно радостно и горестно и так красиво.
Ему необходимо уйти, и он это делает. Бледнокожая Лея, которая спит в жемчужном ожерелье и заслуживает счастья, знает, что жизнь не всегда бывает простой и что временами приходится отказываться от своих желаний.
Я прочла все, что Колетт когда-либо написала.
Я могла четко представить себя мадам Колетт на Ривьере, где белые пески окутывают маленькие загорелые ноги в эспадрильях, а рядом с ней стоят стройные апатичные мужчины, закуривая «Галуа» и раздумывая над своим существованием.
Я, в конце концов, добралась до Парижа – до настоящего Парижа, причем неоднократно. Мне нужно было увидеть Лувр и его многие реинкарнации, начиная с момента, когда Мария Антуанетта там жила. Мне необходимо было пройтись по Пон-Неф – первому мосту в Париже, на котором не было жилых домов и построенному непосредственно до времени, в котором происходят действия в «Трех мушкетерах». Я хотела гулять по Маре и посещать места, постоянными посетителями которых были Бовуар, Сартр и Бекетт, увидеть собственными глазами легендарный книжный магазин «Shakespeare and Company», пройтись по Тюильри, по которому ходило так много героев книг, которые я читала.
Я провела два дня в Лувре, избегая очередей у Джоконды, потому что зачем мне было сражаться с толпой за одну картину, когда в здании их были тысячи? Но находясь в тех длинных коридорах, я иногда выглядывала из окон, выходящих на другие стороны бывшего дворца, и вспоминала о всех прочитанных мною махинациях, которые здесь происходили в прошлом, а также о том, сколько живущих в этом месте людей умерли ужасной смертью.