– И увидел, как он справляет нужду в кустах? – несмотря на недавний жест Хард и не думал замолкать.
– Прямо за склоном располагалось небольшое полуразрушенное строение, которое невозможно увидеть с дороги, – продолжил Лис, демонстрируя Харду средний палец. – Лесная заброшенная хижина без окон и дверей, покрытая мхом и спрятанная за высокими густыми зарослями. Мне показалось странным, что Геральд Хансен явился туда в самый разгар охоты, и я решил за ним понаблюдать.
– Зачем он туда пришел? – поинтересовалась негромко.
– Точно не знаю, но он определенно хранит там какой-то секрет. Потому, что несмотря на отсутствие двери и окон в хижине, туда не так просто войти. Вход запечатан заклинанием.
Я нахмурилась и покосилась на Харда. Его веселье как рукой сняло. Он смотрел на Лиса настороженно и серьезно, ожидая от него дальнейших пояснений.
– Я слышал, как Хансен произнес заклинание, и вход в дом на секунду вспыхнул красным сиянием. Только после этого он спокойно прошел внутрь.
– Что он там делал? – нотки веселья в голосе Харда окончательно испарились.
– Понятия не имею. Но он пробыл там всего пятнадцать минут, а затем ушел. Когда я захотел войти туда и посмотреть, что он там делал, то не смог… Заклинание не позволило. Но я увидел на полу, заваленном листьями и мусором, вход в подвал. Хансен определенно был там, – пожал плечами Лис. – Вот только что он скрывает?
Я поднялась на ноги и запетляла по комнате, обдумывая услышанное.
В голове снова и снова пролетали строчки из письма Нолы к «дяде».
«Приезжай срочно. Нам без тебя не справиться».
– Нам! – выкрикнула я, обращаясь к Харду, понимая, что мы упустили. – Нола писала в письме «нам»! «Нам не справиться». Она и Геральд заодно!
– Что? – не понимающе протянул Лис.
Я быстро поведала ему о письме, и о том, что Нола знает, кто мы. Но пока не понимает, случайно ли наше появление в ее доме.
– Что она имела в виду под «не можем так рисковать»? – рассуждал Лис. – И почему ее так волнует скорое прибытие короля?
– Заговор? – предположил спокойно Хард, поудобнее развалившись на подушках. – Может они хотят его свергнуть?
– Зачем это Геральду? Он же племянник короля, и у него достаточно власти, – возразила я.
– Ну, например, ему захотелось власти, – предположил мой супруг. – Вообще, рано делать какие-либо заявления, пока мы не узнаем, что скрывает Хансен в лесной хижине.
– Но как нам туда попасть?
Хард внимательно посмотрел на Лиса и поинтересовался:
– Ты расслышал слова заклинания?
– Абертус валиум…а дальше… – Лис замешкался. – Я не различил третье слово. Но вроде оно оканчивалось на «энто».
Дракон задумчиво закатил глаза.
Мы с Лисом молчали, позволяя Харду спокойно подумать и понять, какое именно заклинание использовалось.
– Ладно, – вздохнул шумно Хард. – Ночью прогуляемся туда.
– Ты понял, каким будет третье слово? – уточнила осторожно.
– М-м-м… Почти, – в его глазах промелькнула неуверенность, и это мне совсем не понравилось. – Сразу после завершения бала-маскарада встречаемся возле зелёного лабиринта.
– Думаешь, никто не заметит нашего отсутствия?
– Думаю, нет. Сегодня вечером все внимание будет приковано не к нам, – Хард загадочно улыбнулся, и это, по правде говоря, меня насторожило. – Доверься, Лори. Я не подведу.
Глава 37
Лори
Я никогда не была на бале-маскараде, но всегда с восторгом и лёгкой завистью слушала рассказы тётушки Маргарет и Патрисии о том, как прекрасны такие вечера. Сколько в них таинственности и красоты… Представляла дам в сверкающих нарядах и искусно отделанных масках, мужчин в роскошных необычных костюмах, что воровали у дам поцелуи в темных уголках сада, не боясь серьезных последствий. Я ждала этот вечер с таким трепетом и предвкушением, но… Что-то пошло не так.
– Нет, ну они точно извращенцы, – возмущалась я, шагая по лестнице и крепко цепляясь за руку Харда.
– Да брось, Лори, ты замечательно выглядишь в этом маскарадном наряде, – в его голосе сквозили нотки веселья.
– Очень смешно, – буркнула я и мельком взглянула в зеркало, мимо которого мы проходили. – И вообще, почему нам не сообщили, что хозяева планируют устроить бал-маскарад? Я бы подготовилась! Выбрала лучший наряд!
– Потому, что это противоречит правилам, – пояснил Хард. – Это в столице тематика праздничных вечеров заранее указывается в приглашении, чтобы гости могли подготовиться. В случае с такими длительными гуляниями, как в Хансен-холле, порядок проведения маскарада немного иной: хозяева дома до последнего держат в тайне тематику праздника, а за час до начала танцев всех гостей одевают маги. Никто до последнего не знает, какая у него будет роль на этом вечере. Об этом известно только самим хозяевам дома! В этом же и заключается веселье, Лори! Неужели ты не понимаешь?
Я бросила обиженный взгляд на Харда и, сощурив глаза, уставилась в сторону бального зала.
Мысленно приказала успокоиться, напоминая себе, что мне приходилось бывать в ситуациях и похуже. Но как только мы достигли огромного зеркала, висящего рядом со входом в зал, все мои установки полетели к тхаловой матери.
Потому, что из зеркала на меня смотрела… Морковка.
Пышное атласное платье отвратительного оранжевого цвета было украшено нелепыми зелеными рюшами. Сзади тянулся такой же зелёный шлейф, напоминающий ботву. На голове красовалась ужаснейшая шляпка в виде моркови, а лицо закрывала оранжевая тканевая полумаска с зелёным кружевом. Из-за необычного сочетания цветов моя кожа казалась нездоровой, имеющей противный серый оттенок.
– Я не пойду, – отчеканила я и умоляюще посмотрела на Харда.
– Да брось ты. Отклонить приглашение – значит, прилюдно оскорбить хозяев дома.
– Считай, что я их оскорбила.
Я собиралась развернуться и кинуться обратно к лестнице, но Хард поймал меня за руку и притянул к своей груди.
– Лори, – произнес он над моим ухом. – Для меня ты самая красивая женщина. Мне абсолютно наплевать, что на тебе надето. Даже если ты будешь стоять в грязном тряпье посреди оживленной площади – я все равно выберу тебя.
Это внезапное признание растопило мой лёд.
Мои губы тронула лёгкая улыбка, и я подняла глаза на Харда, любуясь его потемневшими глазами, в которых плясали маленькие огненные искорки.
– Чтобы я родила тебе наследников? – игриво спросила я, вопросительно изогнув бровь.
– Разумеется, – его улыбка в этот момент была смертельно обезоруживающей. – В конце концов, мой костюм тоже не идеален. Ты, между прочим, смеялась над ним больше пятнадцати минут… Пока на праздник не одели тебя.
Я рассмеялась и снова вцепилась в руку Харда, намекая, что он победил, и я готова продолжить путь.
На самом деле Хард выглядел гораздо лучше меня. Черный бархатный костюм отлично сидел на его мощной фигуре, темные волосы были зачесаны назад, от него пахло потрясающим парфюмом… Все портила только черная полумаска волка с нелепыми треугольными ушами.
Какие фантазии бушевали в головах у Нолы и ее супруга, когда они решили нарядить дракона в костюм волка, оставалось только догадываться…
– Добро пожаловать на праздник! – радостно заголосил «помидор», встречающий нас у дверей.
Не сразу я узнала в нём Хоггинса – дворецкого Нолы. Его наряд был гораздо объемнее и уж точно не предназначался для танцев.
Стоило нам войти в бальный зал, как взгляды гостей устремились к нам. Раздался оглушительный взрыв хохота.
Но вместо неловкости я ощутила прилив веселья и сама громко рассмеялась и уткнулась в плечо смеющемуся Харду.
Бальный зал был похож на овощной рынок в диком лесу. Необычный, поражающий буйством ярких нарядов.
Возле столов хохотали котики и зайчики в компании клубники и капусты. Возле белых колонн, украшенных цветами, ворковали лисицы в компании таких же «овощей», как я.
Большинство мужчин, подобно Харду, были одеты в черные бархатные костюмы и маски.
– А ты боялась. Да ты сольешься с толпой в два счета, – добавил Хард, смеясь.
И теперь я в этом не сомневалась.
Единственное, что меня смутило, это наряд Патрисии и ее насмешливый взгляд. Вероятно, Нола после утреннего происшествия встала на сторону моей сестрицы. Потому, что Патрисии достался шикарный костюм лисицы. Платье из тонкого атласа рыже-красного цвета соблазнительно подчеркивало изгибы ее идеальной фигуры. Лёгкая меховая отделка привлекала внимание к высокой груди и линиям ключиц. Позолоченная маска с аккуратными ушками и распущенные рыжие волосы дополняли необычный образ.
Ее губы, накрашенные алой помадой, скривились в издевательской усмешке, и она приподняла свой бокал в приветствии.
Я искоса посмотрела на Харда. Он, разумеется, тоже обратил внимание на мою сестрицу. Только я хотела отпустить колкую шуточку по этому поводу, как моей талии коснулась рука, и над ухом раздался мужской насмешливый голос:
– Вот вы где. Вас и не узнать.
Я вздрогнула от неожиданности и повернула голову. Возле меня остановился мужчина в белоснежном фраке и необычной маске зайца. И я не сразу догадалась, что это Лис.
– Руки убери от моей жены, пока я тебя не съел, – сурово пригрозил Хард, и я улыбнулась, понимая, что не ошиблась.
– Пока волк любуется лисицей, заяц с удовольствием украдёт морковь, – парировал Лис.
– Волк сожрет зайца и кости его выплюнет, – пригрозил Хард, но Лис, несмотря на угрозу, все равно уволок меня на танцпол.
Мне действительно стало гораздо лучше в компании Лиса. Не знаю, что стало тому причиной: веселые танцы, его непринужденный разговор, или меня так радовал недовольный взгляд Харда, которым он сверлил нас весь танец.
Не успели музыканты отыграть последний аккорд, а Хард уже украл меня у Лиса и уволок в другой конец зала.
– До чего же зайцы нынче осмелели, – буркнул он, протягивая мне бокал.
– Я не пью, – отмахнулась я, вспоминая, чем однажды закончилось такое времяпровождение.