– Честное слово, больше никогда! – серьезно ответили брат с сестрой.
– Тогда идите спать, а я высушу ваши вещи к тому времени, как спустится ваша мама. Я выглажу их утром, пока буду ждать ребят.
– Вы просто ангел, – сказала Мавис, обнимая ее.
– Не то что вы, маленькие неслухи! – И миссис Пирс тоже обняла девочку. – А теперь ступайте и постарайтесь как следует выспаться.
Мавис и Фрэнсис спустились к очень позднему завтраку, чувствуя, что судьба все-таки не слишком к ним сурова.
– Ваши мамуля с папулей уехали на велосипедах, – сказала миссис Пирс, внося яичницу с беконом, – и вернутся только к обеду. Поэтому я разрешила вам выспаться. Малыши позавтракали три часа назад и пошли на пляж. Я велела вас не будить, хотя знаю – им не терпелось услышать, сколько креветок вы поймали. Думаю, они, как и вы сами, ожидали, что целую тачку.
– А как вы догадались, что они знают о нашей вылазке? – спросил Фрэнсис.
– Да они секретничали по углам и осматривали старую тачку так, что это рассмешило бы даже кошку. А теперь поторопитесь. Мне нужно помыть посуду… Ваши вещи уже почти высохли.
– Вы просто прелесть, – сказала Мавис. – А будь вы другой, что бы с нами сталось?
– Вы получили бы по заслугам: лежали бы в постели на хлебе и воде вместо того, чтобы есть чудесную яичницу с беконом и играть на пляже. Теперь вы знаете, что было бы, – заявила миссис Пирс.
На пляже Фрэнсис и Мавис нашли Кэтлин и Бернарда. Сейчас, при ярком свете жаркого солнца, казалось, что вчерашние приключения почти стоило пережить – хотя бы ради удовольствия рассказать о них тем двоим, которые все время лежали в безопасности в теплых сухих постелях.
– Но, сказать по правде, – призналась Мавис, когда рассказ подошел к концу, – вот сидишь здесь, смотришь на зонтики, на копающихся в песке детей, на вяжущих дамам, на курящих и бросающих камешки джентльменов – и с трудом веришь, что на свете есть волшебство. А все-таки, знаете, оно было.
– Это как радий и всякие другие штуки, о которых я вам рассказывал, – проговорил Бернард. – Вещи не становятся волшебными только из-за того, что их еще не открыли. Конечно, русалки существовали всегда, просто люди о них не знают.
– Но она разговаривает, – возразил Фрэнсис.
– Почему бы и нет? – спокойно сказал Бернард. – Даже попугаи разговаривают.
– Но она говорит по-английски, – настаивала Мавис.
– А как еще, по-твоему, ей говорить? – невозмутимо спросил Бернард.
Итак, в приятном солнечном свете, между голубым небом и мелким песком, приключение с русалкой, казалось бы, подошло к концу и превратилось всего лишь в рассказанную сказку. И когда все четверо медленно отправились домой обедать, думаю, им было немного грустно оттого, что все закончилось вот так.
– Давайте сделаем круг и взглянем на пустую тачку, – сказала Мавис. – Она напомнит нам о той, что в ней была, как дамские перчатки напоминали трубадурам о дамах.
Тачка стояла там, где ее оставили, но не пустая. В ней лежал очень грязный сложенный листок бумаги, подписанный карандашом неровными буквами: «Фрэнсу. Открыть».
Фрэнсис открыл и прочитал вслух:
«Я снова тут и она снова тут и хочет штоб вы были тут глубокай ночю. Руб».
– Ну, я не пойду, – сказал Фрэнсис.
Голос из кустов у ворот заставил всех вздрогнуть.
– Притворитесь, что не видите меня, – сказал Блестящий Мальчик, осторожно высовывая голову.
– Похоже, ты обожаешь прятаться в кустах, – заметил Фрэнсис.
– Угу, – коротко ответил мальчик. – А вы разве не собираетесь… Ну, увидеться с ней снова?
– Нет, – сказал Фрэнсис. – С меня надолго хватит «глубокой ночи».
– А ты пойдешь, мисс? – спросил мальчик. – Нет? Вы… трусоватая команда. Ну тогда пойду я один.
– Значит, пойдешь?
– А ты как думал? – хмыкнул мальчик.
– На твоем месте я бы тоже пошел, – сказал беспристрастный Бернард.
– Нет, не пошел бы, – возразил Фрэнсис. – Ты даже не представляешь, какая она противная. Я сыт ею по горло. Кроме того, сейчас нам просто не выбраться из дома глубокой ночью. Миссис Пирс будет начеку. Нет уж… никаких вылазок.
– Но вы должны что-то сделать, – сказала Кэтлин. – Не можете же вы все бросить на полпути. Если бросите, я вообще не поверю в волшебство.
– На нашем месте тебе бы хватило волшебства, – парировал Фрэнсис. – Почему бы вам самим не пойти? Тебе и Бернарду?
– А что, я не против, – неожиданно заявил Бернард. – Только не глубокой ночью, потому что я наверняка уроню ботинки. Ты пойдешь, Кэти?
– Ты же знаешь, я с самого начала хотела пойти, – укоризненно напомнила Кэтлин.
– Но как? – спросили все остальные.
– Тут надо подумать, – сказал Бернард. – Вот что, парень, нам пора на обед. Ты после здесь будешь?
– Ага. Я никуда не собираюсь. Может, притащите мне чуток еды? Я ничего не ел со вчерашнего вечера.
– Тебя перестали кормить в наказание за то, что ты промок? – дружески спросил Фрэнсис.
– Никто и не узнал, что я промок, – мрачно ответил мальчик. – Я не вернулся к палаткам. Я дал деру, свалил, сделал ноги…. сбежал.
– И куда же ты теперь?
– Без понятия, – ответил Блестящий Мальчик. – Я убегаю откуда-то, а не куда-то.
Глава шестая. Дом русалки
Родители Мавис, Фрэнсиса, Кэтлин и Бернарда были очень разумными людьми. Будь они другими, эта история никогда бы не случилось. Они любили общаться со своими детьми не меньше остальных известных вам отцов и матерей, но не суетились вокруг них постоянно. И они прекрасно понимали, что детям не хочется абсолютно всегда находиться под родительским надзором. Поэтому было много хороших минут, которые вся семья проводила вместе, но бывали и такие моменты, когда отец и мать уходили вдвоем и наслаждались своей взрослой жизнью, а дети наслаждались своей детской. Случилось так, что именно в тот день в Лимингтоне должен был состояться концерт, и папа с мамой собрались на него сходить. Они спросили детей, не хотят ли те присоединиться, и ответ был настолько же вежливым, насколько твердым.
– Что ж, хорошо, – сказала мама, – тогда занимайтесь чем угодно. Я бы на вашем месте поиграла на берегу. Только не заходите за утес, потому что во время прилива это опасно. Держитесь на глазах береговой охраны, и все будет в порядке. Кто-нибудь хочет еще пирога? Нет? Тогда я, пожалуй, побегу переодеваться.
– Мама, можно, мы отнесем пирог и еще что-нибудь маленькому мальчику, который сказал, что ничего не ел со вчерашнего дня? – вдруг спросила Кэтлин.
– А где он сейчас? – поинтересовался отец.
Кэтлин густо покраснела, но Мавис осторожно ответила:
– Где-то на улице. Мы обязательно его найдем.
– Очень хорошо, – сказала мама, – а еще можете попросить миссис Пирс дать вам хлеба и сыра. А теперь мне надо быстро бежать одеваться.
– Мы с Кэти тебе поможем, мама, – сказала Мавис и тем самым спаслась от дальнейших расспросов отца.
Мальчики ускользнули при первых же удивительно неосторожных словах Кэтлин о поджидающем Рубе.
– Да все в порядке, – возразила Кэтлин позже, когда они шли по полю, бережно неся тарелку со сливовым пирогом и хлебом с сыром и далеко не так бережно – некий сверток. – Я увидела, что маме не терпится бежать, и тогда уж заговорила. А если можно попросить разрешения, прежде чем что-то сделать, всегда безопаснее попросить.
– Послушайте, – сказала Мавис, – если русалка хочет нас видеть, нам нужно только спуститься к морю и прочитать: «Сабрина прекрасная», и она обязательно явится. Если она действительно хочет повидаться с нами, а не поучаствовать в еще одном смертельно опасном ночном приключении.
Возможно, манеры Рубена за едой были хуже ваших, но он явно наслаждался принесенным ему угощением. Он оторвался от него всего на полсекунды, чтобы сказать:
– Высший класс. Спасибо, – в ответ на искренние расспросы Кэтлин.
– А теперь, – сказал Фрэнсис, когда исчезла последняя крошка сыра и с ложки были слизывалины остатки сливового сока (с оловянной ложки, потому что, как правильно заметила миссис Пирс: «Всякое случается»), – теперь слушай. Мы идем прямиком на берег, чтобы попытаться ее увидеть. Если хочешь пойти с нами, мы можем тебя замаскировать.
– Как это – замаскировать? – спросил Рубен. – Однажды я действительно нацепил фальшивую бороду и зеленые усы, но даже собаки на такое не купились.
– Мы подумали, что тебе лучше переодеться в девочку, – мягко сказала Мавис. – Потому что, – поспешно добавила она, чтобы рассеять грозовую тучу, пробежавшую по лицу Рубена, – потому что ты такой мужественный. Никто ничего не заподозрит, даже на миг. Ты станешь вовсе непохожим на себя.
– Валяй дальше, – сказал Блестящий Мальчик, лишь наполовину успокоившись.
– Я принесла тебе кое-что из своих вещей и пляжные туфли Фрэнса, потому что мои-то, конечно, слишком детские.
Тут Рубен расхохотался, а потом очень музыкально промурлыкал:
– Твоим я не поверю клятвам, льстец,
Иначе увязну и мне конец.
– О, ты знаешь «Графиню-цыганку»? Как здорово! – обрадовалась Кэтлин.
– Старая матушка Ромэн знала уйму песен, – сказал он, вдруг сделавшись серьезным. – Давайте, швыряйте сюда свои шикарные шмотки.
– Ты только сними куртку и выйди, а я помогу тебе одеться, – предложил Фрэнсис.
– Лучше сперва натянуть юбку на мои ходули, – сказал Рубен. – А то вдруг кто-нибудь пройдет мимо и узнает цыганского ребенка. Давай сюда свои шелка, а побрякушки придержи пока.
Дети протолкнули сквозь раздвинутые ветви синюю саржевую юбку и вязаную кофту.
– Теперь шляпу, – велел Рубен, протянув руку.
Но шляпка оказалась слишком большой, чтобы пропихнуть ее в кусты, и мальчику пришлось выйти. Как только он появился, девочки увенчали его большой соломенной шляпой, обмотанной голубым шарфом, а Фрэнсис и Бернард, схватив Руба за ноги, натянули на них коричневые чулки и белые пляжные туфли. И вот Рубен, блестящий беглец из цыганского табора, стоит среди своих новых друзей как довольно неуклюжая, но вполне приличного вида маленькая девочка.