Молчаливый гром — страница 35 из 44

Като взглянул на Мори, правя лезвие на ладони.

— Возможно, — сказал Тэрада. — А может, и нет. Продолжайте, Мори-сан, мы внимательно слушаем. Не разочаруйте, уважаемый.

Мори медленно качнул головой и вздохнул.

— Очень просто, — сказал он. — В компьютерном центре работает наш информатор. Мы знаем всю подноготную, вплоть до графика смен охраны. Группа Танаки у главных ворот с понедельника по четверг, группа Нагатоми с пятницы по воскресенье. Двойная численность охраны в субботу на заключительную проверку для «Журавлиного танца».

Его слова произвели эффект. Глаза Тэрады расширились.

— Детский фокус, — злобно сказал Като. — Принимает нас за дураков.

— Пусть Като заткнется, — сказал Тэрада, не открывая взгляда от лица Мори. — Заткнись, — сказал Накамура.

Тэрада глубоко затянулся, бросил сигарету на пол и затоптал. Накамура занервничал.

— Где вы получили эту информацию? — спросил Тэрада.

— Непосредственно от источника, — сказал Мори. — Информацией нас снабжает один программист из компьютерного центра. Я сам установил с ним связь.

Тэрада кивнул.

— Кто? — спросил он.

— Фамилии не знаю. Я принимаю от него документы. И он не знает меня. Так безопаснее для обоих.

Тэрада поджал губы, затем отвел в сторону Накамуру. Прошла минута, пока они беседовали. Като отпустил Лизу и тупо смотрел на происходящее.

— Хорошо, Мори, — сказал Тэрада. — Похоже, для вас есть работа. Накамура доставит вас в центр, и вы опознаете шпиона.

— Как насчет девушки? — спросил Мори.

— Она останется с Като. У Като свой подход к женщинам, не так ли, Като?

Като скромно улыбнулся.

— У нас как-то были неприятности с девицей из соупленда в Осаке, — продолжал Тэрада. — Като позаботился о ней. Вы, возможно, читали. Помните: голова в ячейке камеры хранения на вокзале Умэда…

Мори действительно читал. Одна из бульварных газет описала историю, не опустив ужасных подробностей. Полиция квалифицировала это как убийство из ревности.

Като переминался, как застенчивый школьник.

— Если вы попытаетесь нас обмануть, Като будет рад опять отличиться. После того, как он прикончит девицу, полиции придется работать в пяти префектурах… Теперь — связать его снова.

— Связать его снова.

Като завел руки Мори за спинку стула и привязал их к ножкам. Веревки врезались посильнее, чем прежде. Тэрада и Накамура вышли из комнаты, оставив Като сидеть с двумя пленниками.

Лиза сидела на полу посреди комнаты. Она ни разу и не взглянула на Мори. Като подошел к ней и грубо обхватил ее сзади. Его руки скользнули по ее грудям.

— Оставь ее в покое, ты, недоумок, — сказал Мори.

— Это у нас такая маленькая игра, Мори-сан. По-настоящему будет не сразу.

Он взял руку Лизы и сунул себе в промежность.

— Каково? Интересно, да? Правильно, продолжай. Сожми чуть-чуть, отлично! Ей это нравится, Мори-сан. Она хочет еще покопаться.

Мори затошнило. Лиза была еще в трансе, ее руки и ноги двигались так, будто она плыла под водой.

Като расстегнул на ее груди рубашку и стал лапать внутри.

— Тебе повезло, Мори. В Кавасаки берем за такое шоу по три тысячи иен. А тебе бесплатно!

Он потянул ее на пол, коленом раздвинул ей ноги. Теперь ее тело сверху было обнажено, он просунул руку под брюки Лизы.

— Хорошая и крепкая, — пробормотал он. — Как раз такая, какие мне нравятся.

Лиза запрокинула голову, издавая слабые стоны, как делают актрисы в порнографических фильмах. Левая рука ее, заметил Мори, скользнула в карман брюк Като. Тот перемещал свои слюнявые губы с одного соска на другой. Он стащил с нее брюки уже до колен и совал ей ладонь между ног.

Левая рука Лизы медленно появилась из его кармана с бритвой, зажатой между большим и указательным пальцами.

— Она теплая и влажная, Мори, — сказал Като, остановившись перевести дыхание. — Ей это одно удовольствие, будь здоров.

Он слегка переместился, расстегнул молнию своих брюк и спустил их до колен, обнажив квадратные ягодицы, потом взял правую руку Лизы и сунул себе между ног. Лиза издала мурлыкающий звук.

— Интересно определит ли она разницу, — причмокнул Като, обернувшись к Мори. — В свое время она небось видела…

Другая рука Лизы скользнула к промежности Като.

— Ммм… правильно, — сказал он. — Легче, медленно, а теперь, как… УXX!

Като хрюкнул вдруг, будто его вот-вот вырвет. Лицо его исказилось от ужаса. Он руками зажал свою промежность, его тело содрогнулось. Из-под пальцев закапала кровь, он истошно заорал.

Лиза выкатилась и кошкой вскочила на ноги. Метнувшись к Мори, она перерезала одну за другой веревки, стягивавшие его руки и ноги.

Като сидел окровавленный на коленях. Он поднял голову, его неудержимо трясло.

— Она меня зарезала, — с рыданием выговорил он.

Мори сделал шаг и с разворота ударил его сбоку в челюсть. Като упал навзничь, ударившись затылком об пол, и больше не двигался.

— Бежим! — сказал Мори.

Лиза кивнула. Она слабо ориентировалась в пространстве. Зрачки ее глаз были расширены. Мори схватил ее за руку и потянул к двери. Они выскочили в светлый коридор с голубой полосой на полу по центру. Здесь никого не было, но слышался вой машин.

По обе стороны коридора находились двери со смотровыми окошками. Заглянув в одно, Мори увидел мужчин в форме «Ниппон инфосистемс», сидящих за пультом управления. В комнате справа был аналогичный пульт, но за ним никого не было. Мори дернул дверь. Она оказалась открытой.

Окно на противоположной стене выходило в рабочий зал. Несколько человек в форменной одежде ходили между ними, поглядывая на мониторы. Ленты конвейеров перемещали от одного автомата к другому ярко окрашенные детали. Электронные роботы поднимали листы металла, фальцевали их и пробировали отверстия, затем грузили в тележки, оснащенные оптическими сенсорами, что делало их схожими с одноглазыми крысами. В дальнем конце площадки из легкого фургона выскакивали ящики и попадали на транспортер.

Мори недавно читал, что «Ниппон инфосистемс» ввела в действие сборочный завод, где двадцать четыре часа в сутки «роботы производят роботов». Иванага в интервью утверждал, что этот завод отвечает новому уровню технологии, не достигнутому пока никем в мире.

— Что вы здесь делаете? У вас есть разрешение?

Мори обернулся. Вошедший был высокого роста в серой одежде и фуражке. Увидев кровоподтеки на лице Мори, он вздрогнул и потянулся к переговорному устройству, торчавшему из кармана его пиджака. Но не успел. Мори коленом ударил его между ног, и когда тот согнулся, ударил по шее. Служащий свалился без звука.

Они сняли с него форменную одежду, заткнули ему рот его носками, связали руки и ноги электропроводом. Мори надел форму и надвинул козырек фуражки.

Надо было быстро уходить. Но в коридоре Лиза задвигалась неуверенно. Голова ее поникла…

— Хочется спать, — повторяла она. — Давно я так не хотела спать.

— Надо держаться, — в отчаянии сказал Мори. — Еще несколько минут.

— Так… так хочется спать…

Сзади послышался механический шум. Мори осмотрелся, ища, куда спрятаться. Он потянул Лизу за руку. Она не поддавалась, а шум приближался.

— Спать…

Мори поддержал ее, кося за спину краем глаза. Из-за поворота выехала самоходная тележка с деревянными ящиками.

— Лиза, хватайся за эту шутку и не отпускай. Понимаешь?

Она медленно кивнула, ее глаза были полузакрыты.

— Скажи, если понимаешь!

— Я понимаю.

— Ну так давай!

Тележка была размером с легковой автомобиль. Двигалась она со скоростью энергичного пешехода. Они ухватились за задний поручень и, прикрываемые грудой ящиков, поспешили за ней в конец коридора. Там была дверь, за которой шумели станки. Мори глянул поверх ящиков и тотчас пригнулся снова. Над дверью перемещалась из стороны в сторону небольшая видеокамера, фиксируя очертания тележки.

В этот момент и заработала система внутренней трансляции. Хорошо поставленный, спокойный женский голос оповестил:

«Внимание! Важное объявление! Всем работникам покинуть производственную площадку и занять места, согласно аварийному режиму номер четыре. Тревога не учебная. Повторяю, тревога не учебная».

Должно быть, уже обнаружили Като, подумал Мори. Он взглянул на Лизу. Когда тележка остановилась, ее веки снова сомкнулись. Он тряхнул ее за плечо, и она слабо улыбнулась.

Дверь распахнулась, послышался гул. Тележка зарокотала и двинулась в цех, следуя голубой полосе на полу.

Мори посматривал по сторонам. Люди отсюда исчезли, видимо, чтобы занять места согласно режиму номер четыре. Тележка поехала в центр площадки, там голубая полоса закруглялась и подвела ее к одному из станков. Мори с Лизой скользнули за него. Снимая ящики, гигантский металлический коготь стал перекладывать их на транспортер. Там в них выстреливались стальные бурава, и ящики, перевертывались, раскрывались, их содержимое двигалось на конвейер, а другой металлический коготь принимал опустевшую тару.

Снова зазвучал громкоговоритель:

«Внимание! Всем работникам завершить выход с производственной площадки. Тем работникам, которые еще находятся на площадке, подготовиться к немедленным действиям по аварийному режиму номер четыре».

Мори проскользнул под ленту и стал пробираться к отсеку погрузки, таща Лизу следом. Грохот не давал ей уснуть.

Метров за двадцать пять до конца транспортера двигался по голубой полосе автоматический кран, перемещая уложенные штабелями ящики с места на место. Это могло прикрыть движение к выходу.

Мори выскользнул из-под ленты конвейера и оказался перед самоходной тележкой, перемещающейся слева направо. Взгромоздившись на нее, за оптическим сенсором сидел Накамура. Он что-то заорал, и рука его полезла под куртку.

Мори вспрыгнул на тележку, дернул руку Накамуры в тот момент, когда в ней появилось оружие. Накамура выстрелил, когда Мори толкнул его вперед. Пуля рикошетом ударилась где-то о металл. Мори и Накамура покатились по полу в сторону, к ограждению лазерного металлорежущего станка. У Накамуры был пистолет, но Мори держал его запястье железной хваткой. Вскочив на колени, он толкнул ноги Накамуры под острую грань болванки, которая уже шла в обработку. Накамура заорал от ужаса, оружие упало на пол.