Молчание ягнят — страница 7 из 58

Зал наполнился щелчками учебных револьверов, и ему пришлось наклониться к ней поближе.

— Но есть один довольно простой и надёжный способ. «Р. Л. Полк и Компания», которая выпускает телефонные справочники, регистрирует также и автомобили, используя для этого названия модели и серийный номер. Это единственная контора такого рода. Торговцы автомобилями пропускают через неё свою рекламу. А откуда вы узнали, что с этим вопросом нужно обратиться именно ко мне?

— Вы работали в межштатной комиссии по транспортировке грузов, и я подумала, что вам приходилось не раз сталкиваться с поисками пропавших автомобилей. Спасибо большое.

— Вместо спасибо лучше доведите левую руку до девяносто выстрелов в минуту и утрите нос некоторым из этих мужчин с музыкальными пальчиками.

Снова перерыв в занятиях — и снова телефонная кабина. Руки трясутся так, что едва можно разобрать записанный на бумажке номер. У Распейла был «форд». Возле университета Вирджинии есть одна контора по продаже и ремонту «фордов», которая все пять лет учёбы поддерживала, как могла, её старенький «Пинто». Владелец неспеша просмотрел списки машин в справочнике «Полка» и через минуту выдал Кларис фамилию и адрес человека, на которого в последний раз была зарегистрирована машина Бенджамина Распейла.

Кларис умница. Кларис просто молодец. Не нервничай и держи себя в руках. И не будь дурой, звони ему прямо домой, в Арканзас. Джек Кроуфорд никогда не разрешит тебе ехать туда. Зато теперь ты хотя бы можешь сообщить ему имя владельца этой колымаги.

В трубке длинные гудки — и никто не подходит к телефону. Кларис звонила целый день, пробовала даже ночью, но телефон в Арканзасе упорно молчал.

В среду, во время перерыва на ленч, в трубке, наконец, раздался мужской голос:

— Слушаю вас. И давайте покороче.

— Здравствуйте, я звоню, чтобы…

— Значит так, я не занимаюсь отходами алюминия, не желаю путешествовать в трейлере во Флориду, или что там ещё у вас?

В голосе мужчины Кларис уловила обилие характерных для жителей Арканзаса интонаций. Она могла бы поддержать шутку и ответить что-нибудь в том же духе, но времени балагурить не было.

— Сэр, я звоню по совершенно другому делу, и если вы мне поможете, буду вам весьма обязана. Мне нужно поговорить с мистером Ломаксом Бардуэллом. Меня зовут Кларис Старлинг.

— Никто не знает, кто такая Старлинг? — крикнул мужчина, очевидно кому-то из домашних. — А зачем вам понадобился Бардуэлл?

— Я звоню из средне-южного регионального отделения по обслуживанию «фордов». Он у нас в списках на бесплатный гарантийный ремонт.

— Ах, вот оно что. Это я Бардуэлл. А мне сначала показалось, что вы хотите всучить мне по телефону какой-нибудь товар. Но насчёт машины вы поздно побеспокоились, я уже присматриваю себе новую. Мы с женой ехали на ней из Литтл-Рок и возле Саусленд-Малл угодили в аварию.

— Как же так?

— Да, влетели прямо в лужу масла. Какой-то придурок вёз на грузовике несколько бочек масла, а на повороте его занесло, он и опрокинулся. Ну и мы следом.

— Боже милосердный.

— Ох, и не говорите. Так шарахнулись, что все стёкла повылетали. Хорошо хоть живы остались.

— Ясно. И что с ним стало потом?

— С кем?

— С вашим «фордом».

— А, да двинул его Бадди Сапперу с автомобильного кладбища. За пятьдесят зелёных. Думаю, он уже давно повытаскивал из него все внутренности.

— Вы не подскажете мне его номер, мистер Бардуэлл?

— А зачем это вам понадобился Саппер? Если кому что и причитается во всём этом деле, так уж только мне.

— Я понимаю, сэр. Просто выполняю распоряжение начальства. А оно распорядилось до пяти часов дня разыскать эту машину. Служба, сами понимаете. Так у вас есть его номер телефона?

— Да я уже два дня не могу найти свою телефонную книгу. Как кто-то ноги ей приделал. Беда с этими внучатами, наверняка они куда-то утащили. Да вы позвоните на «центральную», там должны знать. Саппер Сэлведж его полное имя.

— Очень вам благодарна, мистер Бардуэлл.

Сэлведж сообщил, что машина была разобрана на запчасти и пущена под пресс. Старший техник зачитал Кларис серийный номер.

— Дьявольщина, — прошептала Кларис. — Мёртвая точка. Вот тебе и «валентинки» к праздничку.

Она повесила трубку, прислонившись головой к холодному пластику телефона, и закрыла глаза. Арделия Мапп постучала в дверь и протянула ей банку апельсинового сока.

— Спасибо, Арделия. Мне нужно сделать ещё один звонок. Если быстро дозвонюсь, зайду за тобой в кафетерий, хорошо?

Мапп кивнула, закрыла дверь кабины и удалилась.

Старлинг чувствовала, что ей необходимо ещё раз встретиться с Лектером и попытаться выудить у него побольше информации. Если она сама договорится с доктором Чилтоном, быть может тогда Кроуфорд не станет возражать против её визита в психиатрическую лечебницу. Кларис набрала номер приёмной, но трубку взяла машинистка.

— Доктор Чилтон сейчас беседует со следователем и заместителем прокурора округа, — отрезала девушка. — Он уже разговаривал с вашим начальством и не сможет сообщить вам ничего нового. До свидания.

Глава 7

— Ваш приятель Миггс мёртв, — проговорил Кроуфорд. — Вы мне всё рассказали, Старлинг? — Его усталое, измождённое лицо реагировало на каждый посторонний звук, как изогнутые перья на шее совы, встающие дыбом при каждом шорохе. Воспалённые глаза смотрели холодно и равнодушно.

— Как? — она почувствовала, что тело вдруг онемело.

— Где-то под утро проглотил собственный язык. Чилтон считает, что это Лектер толкнул его на такой поступок. Дежуривший ночью санитар слышал, как Лектер что-то тихо говорил Миггсу. Лектер знал о нём очень многое. Он что-то говорил ему, но санитар не смог разобрать слов. Миггс немного поорал, а потом затих. Так вы мне всё рассказали, Старлинг?

— Да, сэр. Почти слово в слово. И то, что было в отчёте, и то, что просто запомнила.

— Тут мне звонил Чилтон. Жаловался на вас… — Кроуфорд сделал небольшую паузу и, казалось, даже обрадовался, что она ни о чём не спросила. — Я сказал ему, что нахожу ваше поведение вполне удовлетворительным. Чилтон сейчас пытается избежать расследования по защите гражданских прав.

— А такое возможно?

— Конечно, если семья Миггса обратится в суд. В этом году было уже тысяч восемь подобных дел. Так что они будут даже рады добавить к этому списку ещё и Миггса. — Кроуфорд внимательно посмотрел на девушку. — С вами всё в порядке?

— Даже не знаю, как ко всему этому отнестись.

— Никак. По-моему, вам вообще нет смысла забивать этим голову. Лектер просто немного позабавился. Знал, что ему ничего за это не будет, так почему бы не подурачиться? Чилтон на несколько дней забрал у него книги, да снял унитаз, только и всего. — Кроуфорд сложил руки на коленях и свёл большие пальцы. — Лектер что-нибудь спрашивал обо мне?

— Он только поинтересовался, очень ли вы заняты. Я ответила, что да.

— И всё? Может, вы не хотите чего-то говорить, потому что боитесь, что мне будет неприятно это услышать?

— Нет. Он, правда, назвал вас стоиком, но я об этом написала.

— Да, написали… И больше ничего?

— Нет, я ничего не забыла и не утаила. Вы же не думаете, что я разговорила его какими-нибудь сплетнями?

— Нет.

— Да я и не знаю-то о вас ничего, а если бы и знала, всё равно не стала бы обсуждать. Если вы не верите мне, давайте разберёмся сразу.

— Я вполне удовлетворён. Переходите ко второму вопросу.

— Вы всё же что-то подумали, или…

— Переходите ко второму вопросу, Старлинг.

— Намёк Лектера на машину Распейла привёл в тупик. Четыре месяца назад она попала в аварию, была разобрана на запчасти и пущена под пресс. Может, если я снова схожу к Лектеру и поговорю с ним, он сообщит мне ещё что-нибудь?

— Вы проследили всю цепочку?

— Да.

— Почему вы думаете, что этот «форд» был единственной машиной Распейла?

— На его имя был зарегистрирован только «форд», он жил один, никакой семьи, и я решила…

— Ага, вот именно, — Кроуфорд поднял указательный палец, словно указывая на нечто невидимое, но чрезвычайно важное. — Вы решили. Вы ре-ши-ли. Посмотрите сюда, Старлинг. — Кроуфорд придвинул блокнот и написал слово «решили». Многие из преподавателей Кларис знали за ним эту привычку, некоторые даже переняли её, но Старлинг не могла припомнить, что видела такой способ размышлять раньше.

— Итак, вы решили, Старлинг. — Кроуфорд начал подчёркивать слово. — Но если вы всё решили ещё до того, как я дал вам задание, то в дураках можете остаться не только вы, но и я. — Он удовлетворённо откинулся в кресле. — Распейл коллекционировал автомобили. Вы знали об этом?

— Нет. И что, они всё ещё могут находиться у поверенного?

— Не знаю. Сможете сами это выяснить?

— Да, смогу.

— С чего начнёте?

— Прямо с поверенного.

— А, я кажется помню. Адвокат из Балтимора, какой-то китаец…

— Эверетт Йоу, — подсказала Кларис. — Он есть в телефонной книге Балтимора.

— А как вы полагаете, для осмотра машины Распейла вам потребуется ордер?

Иногда Кроуфорд напоминал Старлинг всезнающую гусеницу из книжки Льюиса Кэррола. Но сейчас было не до того, чтобы обращать на это внимание.

— Поскольку Распейл мёртв и ни в чём не подозревается, то если мы возьмём разрешение на осмотр автомобиля у его поверенного, это будет вполне законный осмотр и обнаруженная таким образом улика будет считаться добытой вполне легальным путём, — протараторила Кларис, словно отвечая урок.

— Всё верно. А я, пожалуй, свяжусь с балтиморским отделением и предупрежу о вашем приезде. В субботу, Старлинг, в свободное от занятий время. Езжайте, ищите свою улику, если она там есть.

Кроуфорд сделал над собой усилие, чтобы не посмотреть ей вслед, когда она выходила из кабинета. Затем наклонился, вытащил из мусорной корзины скомканный листок розовой бумаги и разложил его на столе. На листке отрывистым почерком были начертаны следующие строки: