Молчание ягнят — страница notes из 64

Сноски

1

В Квонтико (шт. Мэриленд) находится база морской пехоты; на территории базы расположена Академия ФБР.

2

Перечислены личностные тесты, используемые в психологическом обследовании. ММП – Миннесотский многопрофильный опросник, после специальной обработки ответов на вопросы которого психолог дает заключение по профилю личности. ТАТ – тематический апперцепционный тест – представляет собой двадцать карточек с изображениями, по которым испытуемый должен составить рассказ. Гештальт-тест Бендер состоит из девяти простых фигур, которые должен скопировать обследуемый.

3

Буффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), американского охотника, данное ему за то, что за один день он убил и освежевал рекордное число бизонов (буффало). Был армейским разведчиком. Впоследствии занялся шоу-бизнесом, разъезжая по всей стране и показывая представления о Диком Западе.

4

«Алка-зельцер» – средство против изжоги, тошноты и т. п.

5

Принц Эндрю – младший брат принца Чарльза, наследника английского престола; в то время частый герой скандальных происшествий.

6

«Нэшнл тэтлер» – «Национальный сплетник»; пародия на название желтой американской газеты «Нэшнл инкуайрер».

7

«Дух времени» (фр.).

8

Дуччо ди Буонинсенья (1255–1319) – итальянский живописец, основатель сиенской школы живописи XIV в.

9

Френология – учение о локализации отдельных психических способностей в различных участках мозга, якобы различаемых путем непосредственного ощупывания внешнего рельефа человеческого черепа.

10

Бихевиористика – наука о человеческом поведении.

11

Полидактилия – многопалость, развитие добавочных пальцев у человека или животного.

12

Квантифицировать – здесь: определить в простейших терминах.

13

Patois – диалект определенного района, значительно отличающийся от литературного языка.

14

Коронер – следователь, производящий предварительное дознание и определяющий, была ли смерть насильственной.

15

Хуарес – город в Мексике на границе с Техасом, где развод оформляется в течение одного дня. В США на это требуется гораздо больше времени.

16

С такими словами обращается к своей собаке Тото девочка Дороти, героиня сказки Л. Ф. Баума «Волшебник из страны Оз», когда смерч уносит ее из Канзаса в волшебную страну.

17

Доктор Лектер имеет в виду американского писателя Трумэна Капоте, автора известных романов «Завтрак у Тиффани» (1958) и «Обыкновенное убийство» (1966).

18

Пелвис(лат.) – таз у человека и большинства позвоночных.

19

Парка – в римской мифологии богиня судьбы, прядущая и обрезающая нить человеческой жизни.

20

Каммингс Эдвард Эстлин (1894–1962) – американский писатель, первоначально привлекший к себе внимание изощренной техникой письма и экспериментами с типографским оформлением публикаций, а также скандальной откровенностью языка и острой сатиричностью произведений.

21

Бифокалы – здесь: очки с двухфокусными линзами; верхняя часть такой линзы обычно предназначается для дальнего, нижняя – для ближнего видения.

22

Намек на имя полусумасшедшего горбуна, ассистента доктора Франкенштейна, в фильме Дж. Уэйла по роману Мэри Шелли.

23

Святая Цецилия (ок. II в., Рим) – раннехристианская святая. Нелепость рисунка в том, что в ту эпоху не существовало клавишных инструментов.

24

В США четырнадцатый размер одежды соответствует нашему 52-му.

25

Младший сенатор – От каждого штата в сенат США избираются два сенатора. Срок пребывания сенаторов на посту – 4 года, однако они избираются не одновременно, а так, чтобы второй приходил в сенат на два года позже первого (для обеспечения преемственности). Избранный позже сенатор считается «младшим».

26

«Лир» – небольшой комфортабельный реактивный самолет.

27

Homo sapiens (лат.) – человек разумный.

28

Уайл Е. Койот (Wile E. Coyote, при чтении созвучно wily coyote, т. е. хитрый койот) – персонаж популярного мультфильма.

29

Стиви Уандер (род. 1950) – американский рок-музыкант.

Эмили Элизабет Диккинсон (1830–1886) – американская поэтесса-затворница, известная романтическими и мистическими произведениями, написанными необычным языком; из 2000 стихотворений при жизни были опубликованы только семь; первый сборник издан посмертно в 1890 г.

30

«Ло Ревью» – журнал, который издается на каждом юридическом факультете высших учебных заведений США. В нем печатаются лучшие статьи ведущих юристов и криминалистов страны. Студенты, как правило, в журнале не публикуются, но особо отличившихся в учебе студентов вводят в состав редколлегии.

31

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – с 1917 г. агент, а с 1924 г. – директор ФБР.

32

In situ (лат.) – на месте (как было).

33

«Холидэй он айс»– «Праздник на льду» – популярная труппа балета на льду, в которой выступают звезды мирового фигурного катания.

34

Бит – в теории информации – единица количества информации.

35

Волчанка – тяжелое заболевание, включающее кожную форму с системным поражением соединительной ткани и сосудов.

Крапивница – легкое кожное заболевание преимущественно аллергического характера, сопровождающееся зудом.

36

Недостаточная глубина аффекта – один из симптомов некоторых психических заболеваний.

37

Гебефрения – психическое заболевание, развивается в период полового созревания. Проявляется нелепостью поведения, разорванностью и вычурностью речи, галлюцинациями.

38

Quid pro quo (лат.) – мера за меру (букв.: что-то за что-то).

39

Кататония – состояние психического расстройства с преобладанием нарушений двигательной деятельности. Различают две формы кататонии: обездвиженность (ступор) и возбуждение. Характерна для шизофрении и различного рода психозов.

40

Марсий (греч. миф.) – сатир или силен. Подобрал брошенную богиней Афиной флейту и достиг в игре на ней высокого мастерства. Вызвав на соревнование в игре Аполлона (музыканта и покровителя искусств), проиграл и был наказан за дерзость – с него содрали кожу. На картине Тициана подвешен вверх ногами. Пан – божество стад, лесов и полей, как сатир и силен – демон стихийных плодоносных сил земли, и, таким образом, существо, родственное Марсию, отсюда – сарказм Лектера по его поводу.

41

«Танатопсис, или Размышления о смерти» (1817) – поэма Уильяма Каллена Брайанта (1794–1878), американского поэта-романтика.

42

Диснеевские часы – часы, в дизайне которых используются изображения персонажей фильмов Уолта Диснея так, что их руки играют роль стрелок. Уолт (Уолтер Элиас) Дисней (1901–1966) – американский продюсер и режиссер, создатель всемирно известных мультипликационных фильмов.

43

Бозмен – город в штате Монтана.

44

Векслеровские шкалы интеллекта для взрослых – серия из 11 тестов; 6 тестов составляют вербальную (словесную) шкалу и 5 – шкалу действий. Тесты содержат разнообразные вопросы и задания, при помощи которых исследуют осведомленность испытуемого, понимание смысла, словарный запас и многое другое. При обработке данных учитывается точность, а иногда и скорость выполнения задания.

45

Тест «Дом-Дерево-Человек» – проективная методика, в которой испытуемому предлагается изобразить на чистом листе бумаги любое дерево, любой дом, любого человека, а затем – человека противоположного пола. По этим рисункам экспериментатор делает заключение об особенностях личности испытуемого, основываясь на выборе и изображении деталей.

46

«…так физика не смогла сковать мышление Мильтона» – Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт и философ, автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай», «Самсон-борец». Гуманитарий по образованию (магистр искусств), он не был знаком с основами физики.

47

Психоделический – здесь: возникший под влиянием наркотического бреда.

48

Objets (фр.) – здесь: предметы искусства (сокр. от objets d'art).

49

Моу – популярный персонаж американского телешоу, на лысине носил накладку, имитирующую волосы.

50

Колледж Боба Джонса – имеется в виду Университет Боба Джонса в Гринвилле, штат Южная Каролина.

51

Джимми Хоффа – профсоюзный лидер, убит мафией, тело до сих пор не найдено.

52

Тайленоловый убийца – несколько лет назад в США некий маньяк стал добавлять в лекарства цианистый калий. В результате этого был ужесточен контроль за выпуском готовых лекарств. Преступника так и не поймали. Тайленол – широко распространенное в США патентованное средство от головной боли, простуды и т. п.

53

Теодор Жерико (1791–1824) – французский художник романтической школы. Одно из главных произведений – «Плот Медузы» (1818–1819), написано на острозлободневный сюжет: трагедия оказавшихся в океане на плоту пассажиров фрегата «Медуза», погибшего по вине правительства.

54

Anthracosis eburnea – специфическая форма легочного заболевания вследствие вдыхания мельчайших частиц при обработке слоновой кости.

55

Иоганн Готлиб Гольдберг (1728–1756) – немецкий композитор и музыкант, ученик И. С. Баха. Часть IV «Сборника клавиров» Баха известна под названием «Вариации на тему Гольдберга».

Гленн Гульд (1932–1982) – канадский пианист, органист, композитор. Прославился как крупный интерпретатор произведений Баха и Бетховена.

56

«Виллы Стоунхиндж» – неправильное написание слова Стоунхендж, ирония автора в адрес снобизма обитателей квартала. Стоунхендж – крупнейшая мегалитическая культовая постройка II тыс до н. э. в Ю. Англии.

57

Кордегардия (фр. ист.) – помещение для военного караула.

58

Четвертая поправка к Конституции США провозглашает права граждан на неприкосновенность личности, жилища, имущества и т. д. и запрещает необоснованные обыски, задержания и аресты.

59

Денни Кей – популярный американский комик 40-х годов, блестящий танцор.

60

Орвьето – город в Центральной Италии.

61

Трансвестит – человек, предпочитающий одежду и повадки противоположного пола.

62

Хайд (англ. hide) – шкура, кожа. Здесь также напрашивается ассоциация с мистером Хайдом, воплощением всего злого в человеческой натуре, вторым, скрытым «я» доктора Джекила – героя повести английского писателя Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).

63

Mañana (исп.) – завтра, ближайшее будущее; (прим. F.CYXOB, в книге отсутствовало. Источник: www.diccionario.ru/)

64

Шер Боно – известная американская рок-певица.

65

День Благодарения – общенациональный праздник в США в память первых переселенцев. Отмечается в последний четверг ноября.

66

Гарри Гудини – знаменитый американский цирковой артист, фокусник-иллюзионист, человек, умевший выпутаться из любых оков и тенет, выбраться из любого запертого помещения.

67

Бетесда – город в штате Мэриленд, пригород Вашингтона.

68

Джон Донн (1572–1631) – английский священник, поэт, настоятель собора св. Павла в Лондоне. Известен лирическими и метафизическими стихами.

69

Томас Стернс Элиот (1888–1965) – американский поэт, критик и драматург, создатель нового стиля современной лирической и философской поэзии, лауреат Нобелевской премии 1947 г.