Крутой детектив США
Джон Макдональд
МОЛЧАНИЕ ЖЕЛТОГО ПЕСКА
Ричард Деминг
СМЕРТЬ ТОЛКАЧА
Крутой детектив США. Выпуск 18: Сборник Романы:
Пер. с англ. В. А. Гольдича, И. А. Оганесовой, Р. Н. Попеля -
СПб.: МП РИЦ «Культ-информ-пресс»,1997. - 366 с. — (Выпуск 18).
ISBN 5-8392-0134-0
Джон Макдональд
МОЛЧАНИЕ ЖЕЛТОГО ПЕСКА
В северной Манитобе человек увидел огромного орла, подвешенного за шею, его клюв сжимал кожу и перья — отбеленный череп горностая.
Джим Харрисон. «Смена времен года»
I
Был чудесный апрельский день, а я стоял на коленях в смеси воды с бензином в тесном трюме маленькой приземистой яхты «Джон Мейнард Кейнес», принадлежащей Мейеру, и в третий раз подряд разбирал трюмную помпу.
Отвертка соскользнула, и я расцарапал себе ещё один палец. Сам Мейер стоял неподалеку, заслоняя немалый кусок ярко-синего неба. Он печально посмотрел в трюм и сказал:
— Очень ловко и изобретательно. Ну у тебя и воображение, Трэвис. Только представь себе: хрупкая, маленькая трюмная помпа совершает подобный акт! К сожалению, под конец ты начал повторяться.
— Может, хочешь заползти сюда и…
Он поспешно отступил на полшага:
— Я не могу лишать тебя такого удовольствия. Ты сказал, что можешь починить её. Давай, действуй.
Я снова разобрал помпу, покрутил немного маленькое лопастное колесо, и вдруг до меня дошло, что оно вращается слишком свободно. Оказалось, что фиксирующее кольцо можно подтянуть на целый оборот. Потом я быстро собрал это маленькое, глупое чудовище, завинтил под водой болты, выпрямился, присел на край люка и предложил Мейеру включить рубильник. Насос утробно заурчал и начал выкачивать грязную трюмную воду в бухту Бахия Мар.
Мейер зааплодировал было, но я предложил ему поберечь силы до тех пор, пока это изумительное устройство не продемонстрирует всё, что было обещано в рекламном проспекте. Прошло не менее десяти минут, прежде чем насос выкачал всю воду из трюма.
Потом он пронзительно взвизгнул и смолк. Наступила тишина.
— Теперь можешь аплодировать, — заявил я.
— Ура, — тихо сказал Мейер. — Большое тебе спасибо и ура.
Я посмотрел на него с раздражением и любовью. Мой кроткий и нескладный друг с мудрыми маленькими голубыми глазами, блестящими и задумчивыми, и густой черной медвежьей шерстью, выбивающейся из-за ворота вязаной голубой рубашки.
— Если бы вчера ночью дождь был посильнее, — сказал я ему, — ты бы уже лежал на дне, как камень.
Когда дождь прекратился, Мейер, не зажигая света, слез со своей койки и оказался по колено в воде. Он прошлепал к моей яхте «Битая флешь» и сказал, что у него небольшая проблема. В три часа утра мы перенесли мою аварийную помпу на причал и сунули её рукав в трюм его яхты. К этому моменту его убежище сидело в воде так низко, что причальные веревки натянулись, как струны. Когда начало светать, «Кейнес» уже снова гордо торчал из воды и мы смогли наконец выключить помпу и отнести её обратно. Исправная трюмная помпа выкачала остатки воды, но Мейеру ещё некоторое время придется пожить в сырости.
— Когда имеешь дело с морем, надо быть готовым к самым разнообразным опасностям, — заметил он.
Я соскочил на причал и, присев на корточки, начал смывать грязь с рук. Мейер прикрыл рукой глаза от солнца и посмотрел в сторону «Флеши».
— Кажется, у тебя гости, Трэвис. Как его там?…
Я встал и посмотрел туда, куда показывал Мейер.
Верно. Старый, добрый «как его там». Гарри Бролл.
— Слушай, как ты думаешь, этот сукин сын пришел, чтобы ещё раз проверить, на что я способен?
— После того представления, что ты устроил ему в прошлый раз… Кажется, это было два года назад?
— Да вроде того.
— Я думал, одного раза с него достаточно — уж на это-то у него должно хватать ума.
— Может, он придумал что-нибудь новенькое. Помнишь, один отменный удар левой ему всё-таки удалось провести. Правда, он сломал при этом руку, но удар получился запоминающимся.
— Пойти с тобой?
— Нет, спасибо.
Гарри увидел меня, когда я был от него примерно в пятидесяти футах. Он крупный мужчина, а за то время, что мы не виделись, стал ещё больше — особенно раздулись брюхо и морда. Ему это не шло. На нем был светлый бежевый костюм и бежевая рубашка, а на шее шоколадного цвета платок, продетый в узкое золотое кольцо. Увидев меня, Гарри поднял руки в успокаивающем жесте — ладонями наружу. И фальшиво улыбнулся. Когда я подошел к нему, он сказал:
— Привет, Макги. — И протянул мне руку. Я смотрел на него до тех пор, пока он не убрал руку. Тогда он сделал неловкую попытку засмеяться: — Господи, неужели ты до сих пор на меня обижен?
— Я на тебя не обижаюсь, Гарри. Но почему мы должны пожимать друг другу руки?
— Послушай, я хочу поговорить с тобой. Ты сейчас не занят?
— О чем будем говорить?
— О Мэри. Я понимаю, на свете не существует ни одной причины, по которой ты должен был бы мне помогать, но это касается… благополучия Мэри.
— С ней что-нибудь случилось?
— Не знаю. Я не знаю, что с ней.
Я внимательно посмотрел на него — у него был нездоровый цвет лица, и было заметно, что он сильно обеспокоен и расстроен. С тех пор как я видел Гарри последний раз, его черные волосы заметно поредели.
— Мне просто больше не к кому обратиться, — сказал он. — Хочешь, я скажу «пожалуйста»? Пожалуйста!
— Поднимайся на борт.
— Спасибо. Большое тебе спасибо.
Мы вошли в каюту. На мне были только старые полотняные шорты. В каюте было прохладно — кондиционер работал на полную мощность, и пот у меня на груди и плечах быстро высох.
Гарри огляделся по сторонам, кивнул и заявил:
— Здорово. Здесь просто здорово. Хорошо, наверное, так жить.
— Выпить хочешь?
— Бурбон, если у тебя есть.
— Есть.
— Со льдом, если можно.
Я достал бутылку и бокал. Потом, посмотрев на свои измазанные руки, сказал:
— Лед можешь взять вон там. Я пойду помоюсь.
— Благодарю. А ты по-прежнему в отличной форме, Макги. Жаль, что у меня нет на это времени. Пожалуй, мне просто необходимо заняться своим здоровьем.
Пожав плечами, я вошел в душ, снял шорты, бросил их в корзину с грязным бельем и, думая о Мэри и о том, что с ней могло произойти, включил воду. Теплая вода смывала с моего тела остатки машинного масла и мазута, а я полностью погрузился в свои размышления. Когда мы с ней познакомились, её звали мисс Мэри Диллан. Потом она неожиданно, — может быть, даже слишком неожиданно — стала миссис Гарри Бролл. Я надел часы — они показывали почти четыре часа, к шести мы с Мейером были приглашены на вечеринку. Я надел чистые брюки, белую парусиновую спортивную рубашку и старые мексиканские сандалии, потом зашел на кухню и налил себе немного джина со льдом. Гарри сидел на желтом диване и курил маленькую сигару, вставленную в белый пластиковый мундштук.
— Как это, наверное, здорово, когда ты можешь в любой момент взять и уплыть куда-нибудь.
Я устроился в кресле напротив него, сделал большой глоток и поставил свой стакан на кофейный столик.
— У тебя проблемы, Гарри?
— Я хочу сказать тебе, что тогда вел себя как дурак…
— Забудь об этом.
— Нет, пожалуйста, выслушай меня. Я должен объяснить тебе, что тогда произошло. Считается, что первый год брака самый трудный, верно?
— Так говорят.
— Я знал, что вы с Мэри были друзьями. Это же не секрет, верно? Вы с Мейером даже были приглашены на нашу свадьбу и всё такое. Ну так вот, мне ужасно хотелось знать, насколько хорошими друзьями вы были. Я постоянно думал об этом, но по-настоящему я не хотел знать правду. Ты понимаешь?
— Конечно.
— Однажды мы с Мэри поссорились. Это была первая настоящая ссора. Когда люди женаты, им нельзя пить и ссориться. Потому что спьяну иногда говоришь то, что на самом деле вовсе не хотел сказать. Я стал болтать всякие гадости про неё и про тебя. Ты же знаешь Мэри, у неё сильный характер. Она терпела, терпела, а потом не выдержала и сказала мне всё прямо в глаза. Я это заслужил. Она сказала, что вы плавали вдвоем на твоей яхте вдоль западного побережья до Тампы и что она прожила на борту целый месяц, готовила для тебя еду, стирала твою одежду и спала в твоей постели, а ты был добрым, нежным и очень хорошим — в общем, как мужчина на порядок выше меня. Я ужасно разозлился, хлопнул дверью, забрался в свою машину и приехал сюда, чтобы как следует отделать тебя. Обычно я хорошо владею собой, и в тот вечер я был недостаточно пьян, чтобы это послужило для меня оправданием. Господи, мне в жизни не забыть того позора, что я пережил тогда — ведь все мои удары приходились только по плечам, рукам и локтям.
— И по макушке.
Я разбил костяшки пальцев. Смотри, вот эта косточка до сих пор не на месте. А сколько раз ты меня ударил? Знаешь?
— Конечно, знаю. Два раза.
— Два раза, повторил он с горечью. — Господи, какое дерьмо.
— Я ждал, пока у тебя пройдет пыл, Гарри, и устанут руки.
Он с одобрением посмотрел на меня:
— Ничего у меня не вышло.
— А я был весь в синяках, Гарри. После твоего визита у меня три дня болели голова и руки.
— Знаешь, наверное, дело в том, что мне необходимо было выпустить пар. Надеюсь, ты понимаешь, что мне нелегко было решиться прийти к тебе и попросить о помощи.
— Наверное.
— Мэри всё время повторяла, что я должен повзрослеть. Ну хорошо. Я пытаюсь повзрослеть, пытаюсь стать разумным, серьезным человеком и решить, что для меня главное в жизни и на что я вообще гожусь.
— Это хорошо. Но какое я имею ко всему этому отношение?
— Я хочу, чтобы ты сказал Мэри…
— Послушай, я…
— Дай мне, пожалуйста, эту возможность. Ладно? Скажи ей, что, как только проект «Морские ворота» будет запущен, мы с ней уедем, вдвоем. Только она и я. Полетим самолетом или поплывем на пароходе в Испанию или куда-нибудь ещё. Скажи ей, что девица из Канады для меня ничего не значит, что я не приглашал её и она приехала сама, по собственной воле. И ещё скажи ей, что я очень прошу её связаться со мной, чтобы мы могли поговорить.