Молчание желтого песка. Смерть толкача — страница 26 из 65

— Жила-была очень милая блондиночка. Мы с ней были партнёрами в одном сложном деле. Моя подружка всегда с удовольствием занималась любовью. Но случилось так, что наше предприятие развалилось. Это было плохо, потому что мы оба собирались получить хорошие деньги.

— Ну, так вот, однажды мы трахались целый день, счастливые, словно парочка школьников, а вечером решили покататься на лодочке.

Мы отплыли подальше от берега — ночь была тихой и очень красивой. Я наставил на свою подружку кольт сорок пятого калибра и снес ей полчерепа. После этого я прикрепил к её стройной талии запасной якорь и сбросил её в воду — там было очень глубоко. Ночь была звездной, а луна светила так ярко, что я ещё долго видел, как она медленно опускается на дно. Теперь можешь плакать.

Лиза от изумления открыла рот и, прижав руку к груди, с трудом выговорила:

— О Господи!

— Эта идиотка подумала, что застраховалась, забравшись ко мне в постель. На случай, если я узнаю, что она за моей спиной заключила собственную сделку на половину той суммы, которую получила бы будучи моим партнером. Я наказал её по заслугам, но после этого чувствовал себя неважно. Я хорошо относился к той беленькой сучке. Так жаль, что столько всего хорошего пришлось отправить на дно.

— Кто ты такой?

— Твой партнер, Лиза. И мы доверяем друг другу, не так ли? Но… знаешь, на всякий случай… давай оставим сладкое на потом. Вот получим деньги, тогда…

— М-мне это п-подходит, Гэвин. — Лиза с таким хлопком сдвинула ноги, что я с трудом сдержал смех. — Я… мне надо уйти на минутку. Я скоро вернусь. — Она направилась к своему коттеджу, ссутулившись и опустив голову.

Выдуманное письмо и выдуманная подружка. Бедняжка. Гэвин Ли, ты настоящий сукин сын. Я сам чуть не расплакался. Теперь дамочка не станет делать третьей попытки — она напугана до полусмерти. Она будет делать всё так, как ей приказано, и получит столько же сексуального удовлетворения, сколько получила бы, соблазнив евнуха в ханском гареме. Она прибежит ко мне сразу же, как только объявится её милый братец.

Этим вечером она держалась так, словно ещё не закончила монастырской школы. Мы гуляли по пляжу и вернулись в её коттедж ещё до наступления темноты.

Она отперла ворота. Мы вошли, и Лиза отчаянно завизжала, потому что на нас набросились две темные тени. Дело становилось всё интереснее и интереснее. Оба были гораздо крупнее Карла Брего и умели драться.

Если они собиралась меня пришить, у них были для этого все возможности. Они не собирались. Я понял, что у меня появляются кое-какие шансы.

Я пропустил несколько ударов, но и сам не остался в долгу. Тяжелое хриплое дыхание, звуки ударов, топот. Я получил сильный удар в плечо, потерял равновесие, упал и откатился в сторону, оказавшись под желтой лампочкой. Чей-то знакомый голос вдруг сказал;

— Стой! Я сказал, остановись, Арти! Я знаю этого типа.

Наконец я сообразил, кому принадлежит этот голос.

— Руп, бродяга, что это ты тут делаешь?

— Оказываю услугу одному приятелю. Барышня, если вы принесете салфетки и что-нибудь дезинфицирующее или джин, я буду вам очень признателен. И включите пожалуйста, свет.

Я сказал Лизе, что всё в порядке, и она включила свет в саду и в доме. Потом она принесла бумажные полотенца и какой-то пузырек. Мы все тяжело дышали, и у всех были боевые ранения большей или меньшей тяжести.

— Мэри, это мой старый приятель, — сказал я. — Руперт Дарби, моряк. Руп, это Мэри Бролл.

— Очень приятно познакомиться, Мэри. А это Арти Каливан. Он помощник капитана на «Дульсинее», а я капитан. А эта обезьяна, которую мы с тобой не смогли отделать, Арти, мой старинный приятель Трэв Макги.

— Макги? — озадаченно спросила Лиза.

— У меня такое прозвище, милая, — поспешил объяснить я. — Трэв рифмуется с Гэвом. А Макги рифмуется с Ли.

Если бы Руп не пришел мне на выручку, мое вранье так бы и повисло в воздухе, словно забытый после праздника серпантин.

— Я люблю называть Гэва этим именем, оно мне напоминает старые добрые времена. У меня один зуб, кажется, стал шататься, черт тебя подери, Гэв.

— Ты привел с собой крепкого парня, — сказал я, взглянув на его приятеля.

— Он оказался очень кстати. Правда, лучше бы таких, как он, было двое.

— И одного вполне хватило. Только я не понимаю, кто вас послал?

— А, так это Брего. А ты что думал? Он скулил целый день, что мы, наемные капитаны, должны помогать друг другу в беде и что какой-то громадный парень, быстрый и подлый, как змея, отбил у него баб… извините, мисс Бролл… подружку. Ну, мне в конце концов это надоело, и я сказал Арти: «Давай возьмем шлюпку, подплывем к отелю и приветим как следует того туриста, что обидел Брего». Мы понятия не имели, что это ты… Гэв. Мне жаль, что так получилось.

Я обработал длинную царапину у себя на щеке и, придвинувшись к Лизе, обнял её за плечи:

— Милая, ты ничего не хочешь передать мистеру Брего?

— Руп, Арти, передайте, пожалуйста, Брего, чтобы он зашел к нам и ещё раз попробовал побить мистера Ли. Может быть, в следующий раз ему улыбнется удача.

— Конечно, — рассмеялся Руп.

— Вы не могли бы передать ему его вещи?

— Конечно.

— Пойду соберу их, это недолго.

Руп отправил своего приятеля посмотреть, как там их шлюпка, а мы с ним уселись в тени в саду.

— Что случилось с «Марианной»? — спросил я.

— Два неудачных сезона, и она стала собственностью банка. Знаешь, если честно, я не очень о ней жалею. Я работаю на хороших людей и получаю приличные деньги.

— Спасибо, что прикрыл меня.

— А, это? Первое, чему учится хороший наемный капитан, — не раскрывать варежку и не спрашивать, что происходит. Я понимаю, что тут что-то не то и что эта дамочка как-то с этим связана. Она неплохо выглядит, но на острове можно найти и получше.

Если ты набил морду шуту Брего, чтобы заполучить эту штучку…

— Ты совершенно прав. Тут не всё лежит на поверхности.

— Честное слово, Трэв, знаешь, что я тебе скажу? Я часто вспоминаю старые времена. Как мы тогда повеселились!

— Я рад. А как Салли?

— Насколько я знаю, в порядке. Она вернулась к родителям. И вышла замуж за вдовца с четырьмя детьми. Трое наших и четверо его — получилась большая семья.

— Жаль, что так вышло. Честное слово.

— Сначала я переживал. Но я ненавижу землю. Ненавижу деревья и горы. Я считаю, что умереть достойно значит утонуть. С моими лицензиями я могу работать на воде до конца жизни. Салли навсегда покончила с морем, когда утонула наша старшая дочь. Навсегда. Никаких морей, никаких океанов. В следующий раз, когда буду писать детям, я передам от тебя привет. Салли ты всегда нравился, Трэв.

Лиза вышла из дома, держа в руках коричневый бумажный пакет, и протянула его Рупу:

— Вам это правда нетрудно?

— Нисколько, мисс Мэри.

Мы вдвоем проводили Руперта и Арти к лодке. Они вывели маленькую лодочку из полосы прибоя, забрались в неё, запустили подвесной мотор и поплыли к причалу, где стояли яхты.

— Подумать только, Карл послал их тебя отделать! Тебе больно, милый?

— Да почти нет. Адреналин всё ещё кипит в моих жилах, поэтому боль не чувствуется. Завтра утром, когда я вылезу из постели, станет ясно, насколько пострадали мои старые кости.

— У этого Рупа такие огромные руки, правда? А его напарник просто красавчик. Ты заметил?

— Я об этом как-то не задумывался. Пойдем ужинать в ресторан?

— Лучше заказать ужин в мой коттедж. Там гораздо уютнее. Я не буду приставать к тебе, Гэв. Обещаю.

Она сдержала свое слово. После того, как мы поели и допили джин с тоником, она подошла ко мне и, прикусив нижнюю губу, стала вглядываться в мое лицо.

— У тебя на щеке будет здоровенный синяк, дружок.

— Да, я уже чувствую это.

Она выпрямилась:

— Я никак не могу тебя понять, Макги.

— Макги?

— Твоя кличка. Забавно, оказалось, что ты знаешь этого парня. А ведь Карл наверняка описал твою внешность и сказал, что тебя зовут Гэвин Ли.

— Ли — распространенная фамилия.

— Ну, сочетание Гэвин Ли распространенным никак не назовешь. Да и много ли вообще людей с твоими габаритами?

— Лиза, дорогая, что ты хочешь сказать?

— Я даже не знаю. А ты сам ничего не хочешь добавить к тому, что уже говорил мне?

— Что-то ничего не приходит в голову.

— Что мы будем делать, когда разбогатеем, дорогой?

— Будем хорошо жить.

Она села на диван в нескольких футах от меня. Её глаза стали задумчивыми, и она наморщила лоб:

— Как ты думаешь, когда мы разбогатеем, нам будет хорошо вместе?

— Ты хочешь сказать, не будем ли мы ругаться?

— Да.

— Ну, надо будет попробовать.

— А ты не будешь себя вести как собака на сене?

— Как кто?

— Ну, если у нас что-нибудь получится, а потом я встречу кого-нибудь вроде Арти Каливана.

— Иными словами, будем ли мы приглашать гостей?

Она пожала плечами:

— Мы будем приглашать их парами, дорогой. Так, чтобы они оба были интересными.

— Я не решаю такие вопросы заранее. Когда ситуация возникнет, тогда и подумаем о ней. — Я поставил свой стакан, встал и поморщился. Согнул ногу. К утру всё тело будет болеть.

Лиза проводила меня до ворот. Я поцеловал её в лоб и пожелал, чтобы ей приснилось, что мы разбогатели. Она сказала, что такой сон снится ей с тех пор, как она себя помнит.


XVII


Я проснулся посреди ночи — мне приснился кошмар, и я никак не смог вспомнить, что же это было, Я весь покрылся холодным потом, ноги и руки у меня дрожали.

Кошмар заставил меня вспомнить, что я солгал Лизе насчёт письма. Послать письмо было бы очень разумно. Я не мог дождаться утра. Леонард Сибелиус, адвокат.

Содержание письма было примерно таким же, как я сказал Лизе, но в записке, которую я вложил в первый конверт, я просил Ленни вскрыть запечатанный конверт, если я не свяжусь с ним до конца мая, а потом отдать моё письмо в полицию.