Молчание желтого песка. Смерть толкача — страница 3 из 65

— Бролл, пойдем со мной, я покажу тебе белый «форд», взятый напрокат, и ту леди, что наняла его и ездила со мной в Майами, а потом вернулась назад.

— Ты молодец, что не сдаешься, но у тебя много друзей, и они, не задумываясь, солгут ради тебя. Каждый из них. Подумай обо всём хорошенько и передай ей то, что я тебе сказал. Она должна связаться со мной.

Мы оба встали, я поднял пистолет и протянул его Гарри. Он взял пистолет, посмотрел на него и положил в карман пиджака.

— Пожалуй, мне надо от него избавиться, — сказал он.

— Пожалуй, если ты не уверен в том, что тебе опять не придет в голову какая-нибудь дурацкая идея.

— Я только хотел тебя напугать. И всё.

— Тебе это удалось, Гарри, — сказал я, взглянув на него.

— Скажи ей, чтобы позвонила в офис, потому что я не живу дома. Там слишком пусто.

— Если по прошествии стольких лет я встречу твою жену, то обязательно передам ей всё, что ты сказал.


II


Мейер поднялся на борт «Битой флеши» без двадцати шесть, через пять минут после того, как ушел Гарри Бролл. Он уже переоделся и был готов отправиться на борт тримарана «Джиллиан III», где должна была состояться вечеринка, на которую нас с ним пригласили. Он облачился в брюки, расцветкой напоминающие тент цирка шапито, и розовую рубашку в тон одного из тысячи узоров на брюках.

— Боже милосердный, — только и сказал я.

Мейер положил руку на свое массивное бедро и медленно повернулся на триста шестьдесят градусов.

— Парадное оперение, — важно заявил он. — Разве ты не заметил, что наступила весна?

— Если ты повесишь на шею фотоаппарат и пойдешь в пятидесяти футах впереди меня, никто и не заподозрит, что мы вместе.

— Фу, у тебя совершенно нет совести! — возмутился он и направился к бару. — Кстати, как там мистер Гарри Бролл?

— Кто? Ах да, конечно. Мистер Бролл.

— Макги, пожалуйста, перестань испытывать мое терпение.

— Вместо того чтобы устраивать демонстрацию мод, тебе следовало бы принюхаться как следует, а потом начать бросать вокруг пристальные взгляды. Затем ты увидел бы шесть стрелянных гильз, лежащих в пепельнице, и понюхал их. А после этого тебе надо было порыскать по каюте и определить, куда вошла каждая пуля, в том числе и та, обнаружить которую труднее всего. Она попала в мой замечательный модельный каблук и покончила с ним так же надежно, как пытался покончить со мной Гарри Бролл.

Мейер отступил к ближайшему стулу и тяжело опустился на него:

— Шесть выстрелов?

— Шесть.

— С самыми серьезными намерениями?

— Ты всё чертовски грамотно излагаешь.

Я рассказал ему, что произошло. Мейер слушал меня со всё возрастающим беспокойством.

— И не сиди здесь с видом старой ищейки, — сказал я. — Гарри не вернется.

— Может, за тобой придет кто-нибудь другой.

— Что ты имеешь в виду?

Трэвис, ты что, стал медленнее реагировать, чем несколько лет назад?

— Не знаю, может быть.

Тогда скажи мне, почему ты стал медлительнее и при этом не стал осторожнее?

— Осторожнее?

Не пытайся обмануть себя. Ты же мог нечаянно натолкнуться на него, или пролить что-нибудь ему на брюки, или устроить ещё какое-нибудь представление, чтобы проверить, есть ли у него оружие. Тебе следовало обыскать его и отобрать у него пистолет.

— Но это, же был всего лишь старина Гарри Бролл.

— Ты что, пытаешься сделать вид, что не понимаешь, о чём я говорю? Ты же мог сейчас валяться на полу своей яхты с кровоточащей дырой в черепе.

— Я не могу всё время вести себя так, будто каждый встречный собирается…

— Раньше ты именно так себя и вел. И тебе удалось остаться в живых. Ты что, считаешь себя бессмертным?

— Отстань от меня, Мейер.

— Как правило, люди хорошо делают то, в чём они заинтересованы. Если тебя больше не интересует то, что ты делаешь, считай, ты покойник. Если тебя чуть не пристрелил тип вроде Гарри Бролла, как ты думаешь, что будет, если за это возьмется какой-нибудь целеустремленный профессионал?

— Я буду начеку.

— Может, настало время заняться чем-нибудь другим. Что хорошего в твоем образе жизни, если он в любой момент может привести к фатальному исходу?

— Ты что, собираешься меня содержать?

— Не надейся. К тому же разве Джиллиан не стоит первой на очереди?

— Да брось ты!

— Есть и гораздо худшие образы жизни.

— Думаю, их наберется несколько сотен тысяч, этих худших образов жизни, Мейер, но только из-за того, что Гарри Бролл… Послушай, шесть выстрелов в таком тесном пространстве… у меня всё в порядке с рефлексами.

— Беда в том, что он вообще успел выстрелить. Ведь Гарри Бролл уже приходил сюда и хотел тебя избить. Теперь, два года спустя, он явился снова, а ты пригласил его войти и даже был настолько любезен, что дал ему возможность ещё раз попытать удачи, на этот раз уже с пистолетом. К какому финту ты собираешься прибегнуть в следующий раз? Бросишь в него сумку с книгами?

— Я должен полагаться на инстинкт. У меня не возникло ощущения, что он собирается убить меня…

— Значит, твои инстинкты протухли. Послушай, у меня нет ни малейшего желания терять друга. Я хочу иметь возможность время от времени навещать тебя и обмениваться поздравительными открытками на Рождество — это куда приятнее, чем носить цветы на твою могилу.

— Только потому…

— Помолчи и подумай немного. И вообще, нам пора идти.

Я пожал плечами и вздохнул. Когда у него такое настроение, спорить с ним бесполезно. Он всегда чует приближение несчастья. Убедившись в том, что все мои маленькие ловушки приведены в действие, я тщательно запер «Флешь». Висящее низко над горизонтом желто-оранжевое солнце освещало многомиллионные морские игрушки, расположившиеся в бухте. Когда мы шли вдоль берега, я увидел шестьдесят с лишним футов громадного новенького «Бертрама», который изящно разбрызгивая воду, соскользнул со стапеля. Шесть тысяч долларов фут. Достаточно одного взгляда на это чудесное творение рук человеческих, чтобы перед мысленным взором возник длинный ряд нулей.

Я остановился и, облокотившись на парапет, посмотрел вниз, на радужную от разлитого бензина воду.

— А теперь что случилось? — поинтересовался Мейер.

— Знаешь, ведь Гарри был прав.

— Когда попытался убить тебя?

— Очень остроумно. Он был прав насчёт того, что Мэри связалась бы со мной — я это чувствую. В прошлый раз, когда её мир рухнул, я помог ей разобраться в себе и собрать осколки.

— А может, она просто решила, что с неё довольно, и убралась куда-нибудь подальше.

— Мэри очень упрямая особа. Гарри, конечно, не подарок, и вообще она слишком быстро вышла за него. Однако она должна была бы сражаться за то, чтобы их брак не развалился. Она не из тех, кто сдаётся, и, уж конечно, не станет убегать.

— Если только он не совершил чего-нибудь такого, что она не в силах перенести. Может быть, у неё просто сработал рвотный рефлекс. Разве в этом случае она не могла бы сбежать?

— Да, пожалуй. Может быть, теперь она стала ещё сильнее, чем раньше. Гарри рассказал мне, что связался с какой-то канадкой, но он утверждал, что это произошло впервые.

Насколько я знаю Мэри, у неё это не могло вызвать особого восторга. Но уверен, она прекрасно понимает, что это ещё не конец света и совсем не означает, что их браку пришел конец. Кроме всего прочего, он заявил, что ему необходимо разыскать её до конца апреля, иначе у него могут возникнуть серьезные деловые проблемы.

— Да?

— Она что-то там должна подписать, чтобы Гарри сохранил свои интересы в «Морских воротах», или как это там называется.

— Это большой жилой массив, который запланировано построить в округе Мартин. Это синдикат, человеку вроде Бролла в одиночку не поднять такое дело.

— Откуда ты всё это знаешь?

— Месяц назад в «Уолл-стрит джорнэл» была опубликована большая статья. Местные газеты помещали материалы, посвященные этому строительству, в течение целого года. Кроме того, мне кажется, «Ньюс уик»…

— Подожди. Может ли человек вроде Бролла успешно справиться с такой задачей?

— Все зависит от того, насколько удачно для него сложатся обстоятельства. Ну, например, как они распределят владение собственностью.

— Можешь ли ты раскопать, как идут дела Бролла и зачем ему нужна Мэри для подписания документов?

— Наверное, смогу. А зачем тебе это нужно?

— Гарри очень нервничает, да и выглядит паршиво. Деньги играют в его жизни очень большую роль. И если он потеряет серьезную сумму из-за того, что Мэри убежала от него, спряталась где-то и не подпишет нужную ему бумагу… Знаешь, это совсем не похоже на Мэри, очень уж это глупая и бездарная месть. А Мэри совсем неглупа. Останется она с ним или бросит его, гораздо лучше, чтобы у него были деньги. Её нет уже целых два месяца. Если Гарри был так уверен, что она убежала ко мне, почему он два месяца выжидал? Через две недели срок истекает. И вот он приходит сюда с трясущимися руками, плохо выбритый и в пропотевшей рубашке.

Дело плохо не с браком, а с деньгами. И вот тут-то у меня и возникают вопросы.

— Я постараюсь разобраться, — сказал Мейер, и мы двинулись дальше.

Прогулочные яхты стояли на приколе — они слишком большие, чтобы на них можно было подойти к причалу, поэтому их оставляли на открытой воде возле топливных помп, где два из каждых трех проплывающих мимо катеров своей кильватерной струей заставляли их ударяться о цементные сваи. «Джиллиан III», моторная яхта-тримаран, приписанная к Сент-Киттсу, принадлежала Джиллиан, вдове сэра Генри Брент-Арчера. Длина яхты составляла семьдесят футов, а ширина приближалась к пятидесяти. Даже при высокой волне она держалась на воде устойчиво, словно солидный кирпичный собор средних размеров. На палубе имелся самый минимум построек, что только подчеркивало обширное пространство обшитой тиком палубы, на которой вполне поместился бы теннисный корт. Как только яхта входила в бухту, большая часть палубы немедленно закрывалась большим цветастым парусиновым тентом. Посреди палубы Джилли устроила бар, задрапировав его белым Дамаском. Стереосистема, которую я помог Джилли купить, когда она в прошлый раз была в Лаудердейле, проигрывала пластинку с фортепьянной музыкой. Элегантно одетые гости разбились на группки и оживленно б