Я позвонил в справочное и узнал её номер.
— Кто? — сонным голосом спросила она.
— Макги, тот парень, у которого голубой пикап «роллс-ройс».
— А я уже решила, что не произвела на тебя впечатления. Ты где? Пригласи меня куда-нибудь, а потом потерпи три минуты, пока я буду изображать неприступность, и получишь меня со всеми потрохами. Идет?
— Обязательно, только немножко позже, я сейчас нетранспортабелен.
— Ты что, заболел?
— Я пытаюсь делать вид, что меня нет в городе. У меня есть на это серьезные причины. Я бы хотел знать, как развиваются любовно-романтические отношения Бэтси и Гарри.
— За написанный на таком материале сценарий Оскара не получишь. Знаешь, Бэтси в ужасном состоянии. Он был страшно раздражительный и мерзкий всю прошлую неделю, а рано утром в среду, часов в пять, ему кто-то позвонил.
Звонок разбудил Бэтси, но она сразу заснула снова, а потом проснулась от того, что Гарри, как безумный, тряс её. Ещё только светало, а он уже оделся и сложил чемодан. Сказал ей, что уезжает по делам. К тому моменту, когда за ним захлопнулась дверь, она успела три раза спросить его, куда он уезжает и когда вернется, только вот никакого ответа ей получить не удалось. Я сказала ей, что, по моему мнению, тут всё совершенно ясно и мне кажется, что ей следует переехать назад ко мне, на четвёртый этаж. Она звонила ему в офис, но её отшили.
Она несколько раз туда ездила, но возле офиса его машины не было. Может, он и вправду уехал по делу.
— Я скоро тебе позвоню.
— Уж пожалуйста, милый.
Мы с Мейером говорили и говорили, пытаясь разработать хоть какой-нибудь план. Гарри достаточно умен, чтобы понимать, что если у Пола Диссата возникнут проблемы, то ему придется смываться. Полу известно, что Гарри поймет, когда пришла пора спасать собственную шкуру, поэтому, если Пол дал Гарри повод бежать, он обязательно сделает всё, чтобы Гарри не смог этого сделать.
— Главное сейчас деньги, — сказал Мейер. — Первым делом, как только откроется банк, надо отправиться туда. Я не думаю, что деньги уже перевели на счет «Морских ворот». И не думаю, что они ещё в банке. — Мейер неожиданно недобро улыбнулся: — Я думаю, что из-за нас у Вудро Уиллоу будет сердечный приступ. Впрочем, он его вполне заслуживает. Работник банка не должен болтать о финансовых делах клиентов.
— Я пойду с тобой.
— А ты…
— Ты купишь мне одежду в магазине «Счастливый великан Сэм».
Вестибюль «Южного национального банка» половину первого этажа огромного здания, здесь проблем поместились бы три футбольных поля. Пол устлан толстыми мягкими коврами разного цвета — каждый цвет соответствует определенной функции: коралловый, лимонный, черепаховый. Банковские цвета — бледно-голубой и золотой. Девушки носят коротенькие отделанные золотой каймой голубые жакетики, на карманчиках которых красивой вязью вышито: «ЮНБ». Та же вязь является элементом орнамента на коврах и мозаичных стенах, вытиснена на фирменных банковских бланках и чеках. Служащие-мужчины одеты в фирменные пиджаки, выдержанные в той же цветовой гамме. Все приучены непрерывно улыбаться. Это заведение весьма напоминает студию, в которой снимается грандиозная реклама зубной пасты. Наверное, у них есть и свой банковский гимн.
Мейер высадил меня, не доезжая квартала до банка, и поехал искать место, где можно припарковать машину, я же спокойно вошел в вестибюль. На мне были гавайская рубашка и соломенная шляпа с красной ленточкой, на шее висел дешевый фотоаппарат, на носу красовались солнечные очки с большими оранжевыми стеклами.
Как только я вошел, ко мне подскочил клерк и спросил, чем он может мне помочь. Я сказал, что договорился здесь встретиться с приятельницей, которая собиралась получить деньги по аккредитиву, скорее всего для того, чтобы купить ещё одни дурацкие летние штанишки, и спросил, куда она могла обратиться, чтобы получить наличные. Он показал вверх, туда вела длинная лестница. Больше никто не обратил на меня никакого внимания. Туристы незаметны для всех, кроме тех, кто пытается им что-нибудь продать. Они все похожи друг на друга, как деревья в парке. Только ботаник или садовник могут отличить одно дерево от другого.
Я старался всё время двигаться, потому что стоит остановиться, как сразу подойдет кто-нибудь из служащих и спросит, не может ли он чем-нибудь помочь. Я не знал, сколько времени потребуется Мейеру; он предупредил меня, что появится с северной стороны коридора после того, как сходит в отдел ценных бумаг. Он сказал, что спустится вниз вместе с мистером Уиллоу. Кроме того, я переходил с места на место, желая убедиться, что кузен Пол не зашел сюда по своим банковским делам в то жаркое утро понедельника. Иногда его лицо совершенно исчезало из моей памяти, и это меня пугало.
Наконец я увидел Мейера, спешившего в мою сторону; я сразу догадался, что позади него семенит мистер Вудро Уиллоу. Я внимательно наблюдал за Мейером. Он должен был потереть нос — сигнал, означавший, что мне пора к нему присоединиться. Он посмотрел сквозь меня, словно меня вообще не существовало. Вудро Уиллоу оказался совсем не таким, как я его себе представлял.
Это был высокий молодой человек со свежим лицом, курносый, круглоголовый, с таким ртом, как у бурундучков в мультфильмах старины Уолта. Я поспешил за ними и догнал их, когда они остановились переговорить с человеком, сидевшим за большим столом в пустом отдельном зале, пол которого был устлан коралловым ковром. Человек поговорил по телефону. Через некоторое время к нему подошла длинноногая стройная женщина, двигавшаяся так, словно принимала участие в конкурсе красоты. Выслушала его. Взяла телефонную трубку. Тут же прибежала другая женщина, помоложе, в руках она держала папку. Она всё делала бегом, — казалось, каждая частичка её тела куда-то спешит.
После её ухода Мейер пожал человеку за столом руку, и они с Вудро и длинноногой женщиной прошли мимо бесконечного ряда кассиров в самый дальний конец зала, где женщина обратилась к стройной темноволосой девушке. Потом сказала что-то охраннику. Темноволосая девушка закрыла свое окошечко и подошла к Мейеру, Мейер повернулся ко мне и потер нос. Длинноногая красавица ушла по своим делам. Я подошел к Мейеру, и он сказал:
— Мистер Уиллоу, это мой коллега мистер Макги. Макги, позволь представить тебе мисс Кейти Маркус.
— А это ещё кто такой? — В голосе Уиллоу прозвучало отчаянье. — О Господи, я и представить себе не мог, что вы приведете…
— Здесь есть место, где мы могли бы поговорить? — спросил Мейер. — Чтобы Кейти могла нам всё рассказать, прежде чем мы предпримем какие-нибудь действия. Мы не отнимем у неё много времени.
— А вы не стесняйтесь, отнимайте, — сказала девушка. — У меня образовалась недостача в три доллара, и я всё утро пытаюсь понять, откуда она взялась. Так что мне очень хочется кого-нибудь пристрелить.
— Пойдемте в один из малых конференц-залов наверху, — проговорил Уиллоу.
Наверху, в отличие от современного нижнего этажа, банк выглядел точно так же, как в 1910 году. Дубовые панели, зеленые ковры, книги в кожаных переплетах.
Компьютеров нигде не было видно. Оставляйте свой «мерседес» где-нибудь под сосенкой, заходите к нам, и мы поговорим о покупке акций телеграфной компании.
В маленьком конференц-зале стояли полированный стол орехового дерева и шесть кресел, на стене висели фотографии каких-то кораблей, а на столе красовалась массивная хрустальная пепельница. Как только дверь за нами закрылась, я снял очки, шляпу и фотоаппарат.
Уиллоу с важным видом постучал трубкой по пепельнице, призывая к тишине:
— Пожалуйста! Это очень серьезное дело. Мисс Маркус, мы хотели бы знать, каким образом вы связаны.
— Что такое, дружок? — резко проговорила мисс Маркус.
— Слушайте внимательно, мисс Маркус! Я говорил…
Она встала, подошла к двери и, улыбаясь, сказала:
— Когда придешь домой к жене и деткам, Вуди, расскажи им, что милашка мисс Маркус ушла с работы и теперь работает в другом банке, в том, что на противоположной стороне улицы.
— Вернитесь и…
— Вуди, в наше время администрация банков очень ценит стоящих работников. Они всё время пытаются переманить к себе тех, кто хоть что-нибудь понимает в своём деле. Тебе известно, что я очень хороший кассир, работаю здесь уже четыре года и никогда в жизни не была связана ни с какими незаконными штуками.
— Пожалуйста, вернитесь и…
— Вуди, милашка, так у тебя ничего не выйдет. Ты хочешь называть меня Кейти и безнаказанно лапать, когда мы одни в лифте, а после этого рассчитываешь, что я буду скромненько сидеть и выслушивать, как ты при этих джентельменах мажешь меня дерьмом. Нет уж, большое тебе спасибо. Я расскажу в дирекции, кто вынудил меня уйти из банка.
— Кейти, — сказал Уиллоу.
Положив руку на дверную ручку, она, прищурившись, посмотрела на него.
— Начало неплохое. Продолжай.
— Извини, пожалуйста, я не имел в виду…
— Ты хочешь, чтобы я вернулась, Вуди?
— Пожалуйста, я был бы тебе очень признателен. Она вернулась на свое место, улыбнулась и сказала:
— Если бы люди, сидящие здесь, были мне совершенно чужими, Вуди, я бы позволила тебе вести себя как последняя задница, а потом устроила тебе такое представление, что ты запомнил бы его на всю жизнь. Но они когда-то спасли одну странную белую девушку, которая собиралась наделать глупостей.
— Я вспомнил, — сказал Мейер.
Я посмотрел на девушку внимательнее:
— Дельмоника Пеннипэкер?
— Я придумала это имя, когда отправилась путешествовать. Насколько я понимаю, Вуди, ты хочешь, чтобы я подробно рассказала о том, как мистер Гарри Бролл получал деньги по чеку.
Вудро Уиллоу начал постепенно приходить в себя. Он откашлялся и рассказал, как мистер Гарри Бролл позвонил по телефону мистеру Уинклеру, вице-президенту банка, и сказал, что придет в четверг около одиннадцати часов утра, чтобы получить триста тысяч долларов со своего персонального счета. Когда он звонил, банк уже закрывался. Он хотел быть уверен, что в банке достаточно денег наличными в стодолларовых купюрах. Совершенно нормальное распоряжение в районе, где часто совершаются сделки по покупке и продаже недвижимости.