Они подождали, пока Джеймс занесет принадлежности для крокета в летний домик.
– Следующий урок будет завтра, – сказал он, подойдя к ним и беря Джули за руку.
Тропинка, ведущая обратно к дому, была слишком узкой для троих. Саймон шел сзади, и Джули чувствовала, как его взгляд буравит ей спину. Но она намеренно не стала высвобождать свои пальцы из рук Джеймса.
Все члены семьи собрались на террасе, младшие пили фруктовый сок, взрослые – пунш.
Саймон прошел, чтобы сесть рядом с матерью, а Джеймс проводил Джули к столику на колесах, уставленному бутылками и бокалами.
– Я приготовлю тебе добрый старый барбадосский сангари, – сказал он. – Он был популярен тогда, когда пунши и коктейли еще не стали последним криком моды. Сам я предпочитаю чистый ром Тьернанов, – добавил он.
Напиток, который он приготовил и передал ей, состоял из нескольких ложек мадеры, ликера из горьких апельсиновых корочек, содовой, ломтика лимона и небольшого количества тертого мускатного ореха.
– Восхитительно, – сказала Джули, попробовав его.
За обедом Джули сидела между Джеймсом и его братом-близнецом.
– Завтра у меня свободный день. Как насчет прогулки по морю, Джули? – поинтересовался Джо.
– С удовольствием, но завтра я должна поехать в Бриджтаун, чтобы сделать необходимые покупки, – объяснила она.
– Но ты же будешь занята не весь день, правда? Покупки – утром, а общение со мной – днем. Из того, что рассказывал Саймон, я понял, что ты прекрасная помощница во время плавания на судне. – Он наклонился чуть ближе к девушке. – Или мне следует сказать очаровательная и ловкая?
– Любопытно, что еще обо мне говорил Саймон?
– О! Ты похожа на бесхвостую русалку, которая чувствует себя лучше в воде, чем на суше. Просто-таки Сирена Солитэра.
– Уверена, он никогда не называл меня так, – сухо возразила она.
– Может быть, и нет. Старина Саймон весьма прозаичный малый. Он не обладает моим воображением и в каком-то смысле даже женоненавистник. То есть я не хочу сказать, что он в самом деле ненавидит женщин, но предпочитает не быть с ними связанным. Девушки, которых он предпочитает, искушены в жизни и не могут увлечь его или причинить какие-либо сердечные волнения. Хотя такая прелестная девушка, как ты, может заставить его совершить опрометчивый поступок.
– И по-твоему, девушки, подобные мне, должны обязательно влюбиться в него? – небрежно поинтересовалась Джули.
– Некоторые, возможно, – развеселился Джо. – Заранее трудно предсказать, чего может произойти с вами, женщинами. Прошлой весной ему исполнилось тридцать, для твоих ровесниц он должен выглядеть стариком. Думаю, что тебе больше подходят представители двадцатишестилетнего возраста.
Девушка засмеялась.
– И по странному совпадению тебе именно двадцать шесть?
После обеда семья разошлась, Джеймс и Джо проводили Джули к кушетке-качалке и расположились по обе стороны от нее.
Еще вчера, подумала Джули, ей даже не могло прийти в голову, что вскоре она будет окружена вниманием двух таких привлекательных молодых людей. Но сегодня ее могли осаждать хоть двадцать обожателей, и это не заставило бы ее почувствовать даже легкого волнения. Между вчерашним и сегодняшним днем пролегла пропасть, разверзшаяся бездна, которую она пересекла, и сейчас ей не хотелось бы повернуть время вспять. Вчера она была девочкой... неуклюжей, непробудившейся. Сегодня она ощущала себя влюбленной женщиной, и для нее существовал только один мужчина, который мог заставить учащенно биться ее сердце.
Они сидели в залитом лунным светом саду около получаса, когда к ним подошел Саймон.
– Пора спать, Джули, – сказал он. И когда близнецы запротестовали, пояснил: – У Джули был сегодня тяжелый день. Я провожу ее в коттедж, и потом мне надо поговорить с ней.
Она без возражений поднялась с качалки и с улыбкой пожелала юношам доброй ночи.
– Не забудь о нашем свидании завтра днем!
– Не забуду.
– Что это за свидание? – холодно поинтересовался Саймон, когда они отошли от близнецов.
– Джо пригласил меня покататься с ним на лодке, если ты не возражаешь, – прибавила она с притворной кротостью.
Он помог ей подняться по ступеням, ведущим ко входу в длинную аллею из вьющихся растений. Мягко и неслышно ступая, рядом с ними бежал огромный дог по кличке Сэр Арчибальд.
– Я не против, если ты будешь отдавать себе отчет, что и Джеймс и Джо будут одинаково внимательны к любой привлекательной девушке, попавшей в их поле зрения, – ответил он.
– Приятно слышать, что я еще привлекательна. Доминик ждал, что меня придется отчищать карболовой кислотой, предвкушая увидеть дикарку с длинными спутанными волосами и грязными ногтями. Интересно, что навело его на эту мысль?
– Понятия не имею, разумеется, ничего из того, что рассказывал я, – ровным голосом ответил Саймон.
– Разве не ты сказал, что я «такая же дикая, как аравак»?
– Да я не помню. Но не вижу причины обижаться, милая. Араваки были очень красивой расой.
Нежность, прозвучавшая в его словах, заставила ее вздрогнуть и ощутить сильное волнение. Но, стараясь унять охватившую ее дрожь, она беззаботно ответила:
– А я и не обиделась.
– Ты постаралась убедить отца, что нет необходимости раньше времени возвращаться из Нью-Йорка?
– Да, но должна тебе сказать, он еще не принял решения относительно продажи острова. Впрочем, думаю, что ты в курсе.
– Ты, несомненно, будешь удивлена, но я забыл коснуться этой темы.
Доведя ее до коттеджа, он сказал:
– Если ты боишься спать здесь одна, я оставлю тебе для компании Сэра Арчибальда. – Он повернулся к собаке. – Останься... охраняй, Арчи.
Дог улегся на пороге коттеджа и положил грустную морду на передние лапы.
– Спокойной ночи, – сказал Саймон. – Кстати, я заметил, что ты поощряешь ухаживание моих братьев. Мне думается, было бы неразумным позволить Джо поцеловать тебя завтра, тем более что я уверен: он не упустит такую возможность, если увидит, что ты симпатизируешь ему. Представь всю неловкость ситуации, если его поцелуй разочарует тебя или покажется неприятным. И вспомни, пожалуйста, что ты говорила однажды: лучше проявить осторожность заранее, чем после сожалеть о случившемся.
И прежде чем она смогла ответить, Саймон шагнул в тень махагоновых деревьев. Подавив нестерпимое желание крикнуть что-нибудь обидное ему вслед, Джули перешагнула через Сэра Арчибальда и вошла в гостиную.
Она еще не спала, когда собака вошла в спальню и уселась на коврик у кровати.
– Тебе положено спать внутри? – с сомнением в голосе поинтересовалась она. Пес грустно смотрел на нее. – Ну что ж, я все равно не смогу сдвинуть тебя и, если это то место, которое тебе предназначено, оставайся. Спокойной ночи, старина. – Джули потрепала пса по массивной голове и выключила лампу.
Но несмотря на спокойное течение мыслей, она поняла, что в такую ночь заснуть очень трудно. Ветерок, колышущий занавески, приносил из сада восхитительные запахи эвкалипта, гвоздики, розы...
Не поддавайся и не глупи, раздался голос разума, – это еще не любовь, а только безумное увлечение! Никто не может влюбиться за неделю. До того утра, когда ты подумала, что Шарлотта – его жена, тебе не нравился этот человек. А в первое время ты его просто ненавидела, помнишь?
Нет, это не так, казалось, отвечал ему мечтательный голос. Как только я увидела его, то поняла, что это судьба. Но я боялась поверить в свое чувство. А ведь он именно тот, о ком может мечтать любая девушка. Если я никогда не вернусь на Солитэр, то хочу жить только здесь, так как могу быть рядом с ним.
Она проснулась рано, потому что Сэр Арчибальд, видимо в порыве нежности, лизал ее обнаженное плечо. Когда девушка открыла глаза, он весело взвизгнул и попытался неуклюже вспрыгнуть к ней, чуть не уронив кровать.
– Веди себя прилично, Арчи, – строго сказала Джули, отталкивая пса.
Умываясь и одеваясь, девушка все время разговаривала с собакой. Казалось, та слушала и понимала все, что говорит ей Джули. Но когда девушка собралась покинуть коттедж, Сэр Арчибальд зарычал и продемонстрировал ей свои великолепные зубы.
Джули была уверена, что он не тронет ее, но какое-то сомнение все же закралось в душу. Он похож на своего хозяина, с досадой подумала она.
Пес продержал ее пленницей до половины девятого, пока Доминик не пришел за ней.
– Он мог бы укусить меня? – спросила она мальчика.
– Не думаю. Он очень хорошо выполняет приказы. Если Саймон прикажет ему оставаться где-нибудь, он не тронется с места, даже если будет умирать с голода. Но тебе не нужно его бояться. Он никогда не кусает, пока в этом нет необходимости.
Словно в подтверждение его слов, Сэр Арчибальд дружелюбно боднул ее головой и лизнул руку.
– Ладно, никаких обид. Ты просто выполнил свой долг, – смеясь, сказала Джули.
Последующие дни пролетели слишком быстро. Неделю назад она ни за что бы не поверила, что будет бояться возвращения отца и молиться, чтобы Гизела уговорила его продлить их поездку. Ее единственной надеждой было убедить мачеху поселиться в Бриджтауне, хотя она и понимала, что тогда ее спокойной жизни наступит конец: безумно влюбившись в Саймона, Джули не была уверена, что он ответит ей взаимностью. Надеяться на чудо не приходилось.
Все эти дни она мало видела Саймона. Он много работал и часто отсутствовал. Состояние влюбленности было мучительным, и чувство неопределенности преследовало ее каждый день.
Она постоянно думала о нем. Утром – увидит ли его за завтраком, или он уже уехал на фабрику? Когда стрелки часов приближались к часу – вернется ли он домой к ланчу или перекусит в Бриджтауне? Зная, что увидит его за обедом, она с волнением ждала, заговорит ли он с ней? А если обратится к ней, то как: насмешливо или серьезно, с иронией или отпуская колкие реплики, которые полночи будут мучить ее, поскольку она не знала, как их понимать?
Какая пытка – любовь, решила было Джули, но неожиданный звук его голоса или фигура, мелькнувшая в саду, тут же заставляли учащенно биться сердце, превращая в то же время Роуз-Холл в райский уголок.