Молот и крест — страница notes из 83

Примечания

1

Полностью Dominica in Ramis Palmarum – Вербное воскресенье (лат.).

2

Эстуарий рек Уз и Трент.

3

Представитель английской королевской власти на местах; также управляющий средневековым имением.

4

«Беовульф». Перев. В. Тихомирова.

5

Букв.: северная речь (ст. – норв.).

6

Право, основанное на обычаях и традициях.

7

Bale-worker – злодей (англ.).

8

Правящие династии Ирландии и Шотландии, потомки Ниалла Девять Заложников, полумифического короля Ирландии.

9

Англичанин (др. – сканд.).

10

Династия, правившая в англосаксонском королевстве Восточная Англия. Название рода пошло от имени раннего восточно-английского короля Вуффы.

11

Слово «champion» пришло из старофранцузского языка, в котором имело значения «боец», «силач», «победитель».

12

Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»

13

У англичан, в изложении Торвина, – «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (сноп)».

14

Вождь язычников-англов и основатель королевства Восточная Англия в середине VI в.

15

Отчаянный малый, сорвиголова (др. – сканд.).

16

Друзья, товарищи (др. – сканд.).

17

Перев. В. Тихомирова.

18

В кельтской мифологии дух, призрак, нечисть. В разговорной речи – олух, деревенщина.

19

Единица длины, равная 66 футам, или 20 метрам.

20

«Восемь и шесть… получается четырнадцать. И еще… двадцать три. И семь» (лат.).

21

40 и 8, 50 и 9.

22

«Сорок и тридцать будет семьдесят. И пятьдесят. Сто двадцать» (лат.).

23

Две тысячи четыреста девяносто (лат.).

24

Древненорвежский наследуемый дворянский титул.

25

В скандинавской мифологии прекрасная великанша, дочь ётуна (великана) Хюмира.

26

Йоркский, от Eboracum – Йорк (лат.).

27

Круг земной (др. – сканд.).

28

Денежное возмещение за убийство свободного человека.

29

«Прорицание вёльвы». Перев. В. Тихомирова.

30

Хоровое пение, в котором попеременно звучат два хора.

31

Принц, князь в англосаксонской Англии.

32

Название Мерсия произошло от слова «марка», т. е. «граница». До начала VIII века эта местность отделяла земли Восточной Англии от Средней Британии.

33

Фенленд – местность в Кембриджшире и Линкольншире. В описываемое время была сильно заболочена.

34

Высадка на берег (др. – сканд.).

35

То есть для Тора, сына Одина, – Шеф называет их на английский лад.

36

Мера земельной площади, равная 100 акрам.

37

2-е послание Петра, 3: 10 (искаж.).

38

Монета Святого Петра (лат.).

39

То есть «деревянный мост».

40

Норны – три богини судьбы в скандинавской мифологии.

41

«Песнь о Гротти». Перев. А. Корсуна.

42

Надгробный камень.

43

Народное собрание в англосаксонский период истории Англии.

44

«Ныне отпущаеши».

45

«Бог в помощь» (фр.).

46

Британская единица объема, равная 35,2393 л.

47

Во Франции до XVII в. одно из высших должностных лиц – командующий армией.

48

Линдорм – один из европейских драконов, его имя меняется в различных европейских районах: например, Линдворм, Линдвурм и т. п.

49

Мы видели. Мы расскажем. Королю (лат.).

50

Воин легкой конницы: от слова «hobby» – легкая и резвая лошадь.