Примечания
1
Полностью Dominica in Ramis Palmarum – Вербное воскресенье (лат.).
2
Эстуарий рек Уз и Трент.
3
Представитель английской королевской власти на местах; также управляющий средневековым имением.
4
«Беовульф». Перев. В. Тихомирова.
5
Букв.: северная речь (ст. – норв.).
6
Право, основанное на обычаях и традициях.
7
Bale-worker – злодей (англ.).
8
Правящие династии Ирландии и Шотландии, потомки Ниалла Девять Заложников, полумифического короля Ирландии.
9
Англичанин (др. – сканд.).
10
Династия, правившая в англосаксонском королевстве Восточная Англия. Название рода пошло от имени раннего восточно-английского короля Вуффы.
11
Слово «champion» пришло из старофранцузского языка, в котором имело значения «боец», «силач», «победитель».
12
Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»
13
У англичан, в изложении Торвина, – «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (сноп)».
14
Вождь язычников-англов и основатель королевства Восточная Англия в середине VI в.
15
Отчаянный малый, сорвиголова (др. – сканд.).
16
Друзья, товарищи (др. – сканд.).
17
Перев. В. Тихомирова.
18
В кельтской мифологии дух, призрак, нечисть. В разговорной речи – олух, деревенщина.
19
Единица длины, равная 66 футам, или 20 метрам.
20
«Восемь и шесть… получается четырнадцать. И еще… двадцать три. И семь» (лат.).
21
40 и 8, 50 и 9.
22
«Сорок и тридцать будет семьдесят. И пятьдесят. Сто двадцать» (лат.).
23
Две тысячи четыреста девяносто (лат.).
24
Древненорвежский наследуемый дворянский титул.
25
В скандинавской мифологии прекрасная великанша, дочь ётуна (великана) Хюмира.
26
Йоркский, от Eboracum – Йорк (лат.).
27
Круг земной (др. – сканд.).
28
Денежное возмещение за убийство свободного человека.
29
«Прорицание вёльвы». Перев. В. Тихомирова.
30
Хоровое пение, в котором попеременно звучат два хора.
31
Принц, князь в англосаксонской Англии.
32
Название Мерсия произошло от слова «марка», т. е. «граница». До начала VIII века эта местность отделяла земли Восточной Англии от Средней Британии.
33
Фенленд – местность в Кембриджшире и Линкольншире. В описываемое время была сильно заболочена.
34
Высадка на берег (др. – сканд.).
35
То есть для Тора, сына Одина, – Шеф называет их на английский лад.
36
Мера земельной площади, равная 100 акрам.
37
2-е послание Петра, 3: 10 (искаж.).
38
Монета Святого Петра (лат.).
39
То есть «деревянный мост».
40
Норны – три богини судьбы в скандинавской мифологии.
41
«Песнь о Гротти». Перев. А. Корсуна.
42
Надгробный камень.
43
Народное собрание в англосаксонский период истории Англии.
44
«Ныне отпущаеши».
45
«Бог в помощь» (фр.).
46
Британская единица объема, равная 35,2393 л.
47
Во Франции до XVII в. одно из высших должностных лиц – командующий армией.
48
Линдорм – один из европейских драконов, его имя меняется в различных европейских районах: например, Линдворм, Линдвурм и т. п.
49
Мы видели. Мы расскажем. Королю (лат.).
50
Воин легкой конницы: от слова «hobby» – легкая и резвая лошадь.