Молот Люцифера — страница 117 из 137

То есть генерала Бейкера.

Тогда Рэндолл остается свободным и может помогать доку в создании оружия для обороны Твердыни.

Итак, рыцари разъехались в трех различных направлениях, и тот, кто вернется обратно, завоевав награду – свою жизнь, – получит принцессу и полкоролевства в придачу. Может, вернутся трое.

Но когда у принцесс было право выбора?

– Привет.

Морин не обернулась.

– Его узнают…

– Ага, – ответил Харви.

Ему стало кое-что интересно, но он помалкивал об этом. Какие чувства у Ангелов – столь сильно ненавидящих АЭС – вызовет живой астронавт? Человек вроде Джерри Оуэна, конечно, моментально поймет, кто перед ним, причем так же быстро, как и оператор атомной станции.

– Поэтому он там, – добавил Рэндолл.

Морин не ответила, даже не обернулась.

Харви поднялся на крыльцо и ушел обратно в дом.


Четыре судна для двадцати человек. Два с каютами – предназначенные для плавания по озерам юркие фиберглассовые лодки с надставленными бортами. Простая двадцатифутовая рыбачья плоскодонка и, наконец, «Синди Лу».

Красавица. Тоже двадцатифутовая и настолько узкая, что в крошечном кокпите хватало места лишь двоим. Остальное свободное пространство занимал громадный, хромированный мотор.

Прежде борта были покрыты яркой, отливающей металлическим блеском оранжевой краской. Теперь она почти вся осыпалась. И хром не засверкал, когда Джонни обвел «Синди Лу» лучом фонаря. Ее строили для морских гонок, но, загруженная припасами, с «баржей» из пустых железных бочек на буксире, она не сможет двигаться с большой скоростью.

– Ну и находка! – сказал Хорри Джексон. – Ее можно использовать для…

– Она великолепна! Какая разница для чего она?

Старший из рыболовного лагеря хмыкнул и рассмеялся.

– Хороша, да? Но сенатор просил судно, которое могло бы тащить груз. А поскольку с вами в экспедицию отправляюсь и я, мне бы хотелось иметь под рукой что-нибудь быстрое. На случай, если придется драпать.

– Мы ни от кого не собираемся драпать, – возразил Бейкер.

Джексон широко улыбнулся. У него не хватало одного зуба.

– Генерал, я отправляюсь с вами потому, что меня наняли. Некоторые из моих людей – потому, что человек Джеллисона пообещал приютить их жен в вашей долине на зиму. Я не понимаю, что здесь делает бывший астронавт.

– Неужели вам все равно? – парировал Бейкер. – Неужели не стоит ее спасти? Может, это последняя атомная электростанция на свете!

Джексон покачал головой.

– Генерал, после того что я пережил, я разучился загадывать дальше чем на день и сейчас понимаю только одно: вы намерены какое-то время кормить меня. Помню… – он наморщил лоб. – Кажется, это было давным-давно. Газеты визжали, что правительство намерено построить АЭС прямо у нас под боком, и если случится катастрофа… Дальше провал в памяти. Но перспектива спасения станции меня не радует.

– Как и что угодно другое, – проворчал Джейсон Гиллкадди. – Посттравматическое расстройство.

– Пора по лодкам, – холодно заметил Хорри Джексон.

Хамнер сделал выбор: в одном из суденышек имелся навес, защищающий от дождя. Он сел рядом с Беком. Хьюго уже наверняка достаточно наказан общим презрением. В ту же лодку сели Марк и Гиллкадди. Хорри занял место рулевого, огляделся в поисках Джонни и обнаружил, что тот взял на себя командование «Синди Лу».

– Я не считаю, что она окажется достаточно быстроходной для астронавта! – крикнул Джексон. – Но под навесом вы бы вымокли меньше.

Джонни расхохотался.

– Что такое мелкий дождик для влюбленного?

Он врубил двигатель «Синди Лу». Мотор заработал со скрежещущим, бьющим по нервам, отупляющим ревом.

Маленькая флотилия осторожно отошла от берега и направилась в море. Вода таила множество опасностей: кроны деревьев, телефонные столбы, какие-то плавающие обломки…

Хорри медленно рулил. Верхушка силосной башни показывала местонахождение затопленного амбара. Мужчина обогнул башню, держась на приличном расстоянии. Он, похоже, точно знал, где повернуть, чтобы оказаться в проливе между островками и иными препятствиями.

Ночь была не совсем непроглядной. Тусклый свет луны пробивался сквозь облачный покров и завесу мороси.

Марк вытащил кукурузные лепешки и раздал товарищам. Участников экспедиции снабдили мешками с мукой, а также некоторым количеством припасов, чтобы они не голодали, пересекая море. Пока еды хватало.

Одну из лепешек Хьюго передал Хорри Джексону.

– Ого! – воскликнул тот, откусил от выпечки, а потом запихнул ее в рот целиком. Жуя, он пытался говорить. – У меня под ногами – сушеная рыба. – Раздайте ее. Забирайте. Мне нужно столько лепешек, сколь вы можете мне дать, и я мигом их сожру.

Марка это ошеломило.

– Что такого хорошего вы в них нашли?

Хорри проглотил остатки.

– Это не рыба, вот что! Понимаете, по-моему, весь мир голодает – кроме нас. Мы-то не умираем. Первую пару месяцев нам приходилось туго, а затем тут расплодилась рыба. Правда, только двух сортов: сомы и золотые рыбки. Жаль, их трудно готовить. Мы…

– Подождите, – перебил Ческу. – Вы действительно сказали «золотые рыбки», да?

– Они на них похожи, только покрупнее. Как раз такую вы сейчас и едите. Гэри Фишер заявил, что они и впрямь способны вырастать до какого угодно размера. А сомы в наших реках водились всегда. Хотите, чтобы я замолчал? Передайте мне мешок с кукурузными лепешками…

Они так и поступили.

Тим жевал с энтузиазмом. Давненько ему не приходилось лакомиться рыбой, а эта была очень вкусная, пусть и сушеная. «Странно, конечно, откуда она взялась, – дивился он, после чего сообразил, что у нее появилось вволю пищи. К примеру, плавающие в воде трупы…

Но эта мысль встревожила Тима лишь на мгновение.

– Но почему золотые рыбки? – не унимался Марк.

Гиллкадди расхохотался.

– Легко понять. Вот вновь появившееся пресное море, а тут – гостиная и в ней аквариум с золотыми рыбками. Вода поднимается, выдавливает окно, заливает комнату, и вдруг самого смирного из домашних питомцев выносит из тесного аквариума в большой мир! «Наконец-то я на воле!» – кричит он. – Писатель впился в рыбу зубами и добавил: – Разумеется, за свободу нужно платить.

Хорри, ни на что не отвлекаясь, молча расправлялся с кукурузными лепешками.

Марк порылся в карманах и вытащил крошечный бычок. Сунул его в рот и начал жевать.

– За пачку «Лаки Страйк» я бы убил, – проворчал он.

– Полагаю, вам представится такой случай, – откликнулся Джейсон.

Парень ухмыльнулся, глядя во тьму.

– Надеюсь. Потому и вызвался добровольцем.

– Правда? – спросил Тим.

– Нет. Но все лучше, чем дробить валуны.

Гиллкадди улыбнулся, думая о чем-то своем.

– Ну-ка посмотрим, – произнес он. – За «Лаки Страйк» вы бы убили. А за «Тарейтон» – покалечили?

– Верно! – шумно одобрил Марк.

– А за «Карлтон» – обложить, – добавил Бек.

Все рассмеялись, но смех тотчас затих: общаясь с Хьюго, они еще чувствовали себя не в своей тарелке.

– Теперь вам известно, почему я здесь, – заявил Ческу. – Но почему – вы, Тим?

Хамнер покачал головой.

– Мне эта идея показалась удачной. Нет, не то… Я как будто что-то кому-то задолжал.

Люди, мимо которых он проезжал, не останавливаясь. Полицейские, копошащиеся в развалинах больницы, когда к ним неслось цунами.

– Да и Эйлин беременна.

Он не стал развивать свою мысль, и Хорри, не оборачиваясь, спросил:

– Ну и что?

– А то, что у меня будут дети. Неужели не понятно?

– А я здесь, потому что в Твердыне меня сторонятся, – проговорил Хьюго, хотя его никто не спрашивал.

– Рад, что вы с нами, – одобрил Тим. – Если кто-нибудь захочет сдаться, вы ему расскажете, что это означает.

Бек поразмышлял над сказанным Хамнером.

– Людям не обязательно знать, что со мной произошло, да?

Сидящие в лодке переглянулись.

– Нет, пока в том не возникнет необходимости, – торопливо выпалил Тим и обратился к Джейсону. – Вот насчет вас мне не очень-то и ясно. Вы – друг Гарри. Вас вряд ли могли назначить добровольцем.

Писатель хмыкнул.

– Нет, я настоящий доброволец, без мухлежа. Читали мои книги? – И он продолжил, прежде чем кто-либо успел ответить: – Сплошь описания чудес цивилизации и рассуждения о великой пользе науки. Как же я мог не вызваться участвовать в вашей безумной затее? – Гиллкадди посмотрел на черную воду. – Но есть места, где я бы сейчас предпочел оказаться.

– А то! – отозвался Тим. – В Лондоне, в отеле «Савой». Вместе с Эйлин. Вот чего я хочу.

– А Хьюго небось мечтает о «Шире», – произнес Марк.

– Нет, – твердо ответил Бек. – Нет, мне нужна цивилизация. – Никто его не перебил, и мужчина с жаром продолжал: – Хочу крутую тачку, только пусть копы перестанут выписывать мне штрафы. И хочу посмотреть по некоммерческому каналу «Унесенных ветром», без рекламы. И пообедать бы в «Мон Гренье»[13] с женщиной, которая не умеет правильно написать «экология», зато читала «Камасутру».

– И отметила кое-какие неточности, – добавил Марк.

– Вы знаете «Мон Гренье»? – изумился Гиллкадди.

– Конечно. Я жил в Тарзане. Бывали там?

– Грибной салат, – сказал писатель.

– Буйабес. С охлажденным мозельским, – изрек Хамнер.

Да, теперь они перечисляли блюда, которых уже никогда не попробуют.

– А я упустил почти все свои возможности, – посетовал Хьюго. – Зато создал проклятую коммуну. Парни, скажу вам честно, ничего у нас не получилось.

– Кто бы мог подумать, – пробормотал Джейсон.

Бек замолчал, уловив иронию в его голосе, и Гиллкадди быстро добавил:

– Во всяком случае, мы везем с собой нечто чудесное, Так мне кажется, – он стукнул ногой по мешку, лежащему на дне лодки. – Интересно, эта штука нас не подведет?

– Док утверждает, что нет, – ответил Марк. – Особенно если пнуть ее как следует. Но у нас этого «товара» мало. У Харди много не выторгуешь.