Молот Люцифера — страница 124 из 137

Мари недоумевала.

– Как вы заставите их пройти здесь? – спросила она.

– Поэтому-то мы и привезли машинное масло. – Рэндолл с ребятами откатили бочку на обочину. – Когда будем проезжать мимо, выстрелами пробьем в ней дыры. Тут будет кое-что похуже ледяного катка.

Затем маршрут стал однообразным. Долина. Гребень. Долина. Дорога петляла, пересекая седловины. Теперь почва была неровная и волнистая. В десяти милях от Твердыни они обнаружили грузовик с людьми Дика Уилсона. Он оказался забит женщинами, детьми, ранеными и домашним скарбом. К верху и к бортам автомобиля были привязаны корзины с прочим «добром»: кастрюлями, сковородками, бесполезной мебелью, драгоценной едой, бесценными удобрениями и боеприпасами. Кузов был покрыт брезентом, под которым теснились люди.

Рэндолл взглянул на вещи. Простыни и шерстяные одеяла. Птичья клетка без птицы. Жалкие пожитки – но ничего, кроме этого, у беглецов уже не было.

Через пару миль им повстречалось еще несколько грузовиков, потом две легковушки. Водитель последней понятия не имел, есть ли где-нибудь еще другие машины.

Внедорожник пересек широкую реку. Харви опять велел остановиться и установить динамитные заряды. Местонахождение взрывателей отмечали крупными камнями, поэтому любой из группы мог без труда разыскать мины и взорвать мост.

Когда небо на востоке приобрело красно-серый оттенок, машина выехала на последний гребень, за которым начинались низкие пологие холмы – владения Уилсона. Внедорожник продвигался вперед с осторожностью: все понимали, что разведчики Нового Братства могли затаиться поблизости…

Однако никто не встал на пути внедорожника.

Томми затормозил. Они прислушались. Вдали стрекотали редкие выстрелы.

– Ладно, – сказал Харви. – За работу.

Они валили деревья и сооружали лабиринт из бревен. Машина могла бы преодолеть препятствие, но медленно, часто останавливаясь, чтобы сдать назад и развернуться. Группа подготовила динамитные бомбы и разместила их в подходящих точках, чтобы швырять сверху на дорогу. Потом Рэндолл послал половину своего отряда на фланги, а остальных отправил вниз по холму. Подростки подпиливали стволы, чтобы впоследствии, когда нужно, их было бы легко свалить. Ушедшие на фланги и Харви слышали визг пил, а иногда и резкое «бах!» взорванной половины динамитной шашки.

Небо над Высокой Сьеррой стало ярко-красным. Вернулись те, кто валил деревья.

– Спилить еще несколько да взорвать заряды – и перекроем вообще все, – доложил Билл.

– Думаю, лучше сделать это сейчас, – добавил кто-то.

Билл оглянулся и произнес:

– Надо дождаться машины мистера Уилсона.

– Верно, – согласилась Мари. – Будет ужасно, если мы перегородим дорогу своим.

– Разумеется, – проговорил Рэндолл. – Если Братство появится раньше Дика, лабиринт их остановит. Давайте передохнем.

– Стрельба стала ближе, – заметил один из мальчиков.

Харви кивнул.

– Похоже на то. Но наверняка сказать трудно.

– По мусульманскому определению уже рассвело, – добавила Мари. – Рассвет – это когда можешь отличить белую нитку от черной. Так говорится в Коране. – Женщина помолчала. – Кто-то едет. Грузовики.

Харви достал свисток, приложил его к губам. Воздух огласил резкий сигнал.

Потом Рэндолл крикнул находившимся поблизости ребятам, чтобы те рассредоточились. На дороге никого не осталось. Они ждали, а шум мотора усиливался. Машина выехала из-за поворота. Завизжали тормоза, и она остановилась почти вплотную к первому поваленному дереву. Грузовик оказался большущим. В сером сумраке утра он выделялся неясным силуэтом.

– Кто вы? – крикнул Харви.

– А вы кто?

– Вылезайте. Покажитесь.

Кто-то выпрыгнул и встал на дороге.

– Мы – люди Уилсона! А вы?

– Мы из Твердыни!

Рэндолл направился к грузовику. Какой-то паренек обогнал его, подошел к кабине и заглянул. И попятился.

– Это не…

Закончить он не успел. Затрещали пистолетные выстрелы, и мальчик упал. Что-то тяжело ударило Харви в левое плечо, и мужчина упал на спину. Загремели новые выстрелы. Из кузова выпрыгивали люди.

Вэнс выстрелила первой. Тогда открыли огонь с обочин и со скал, нависающих над дорогой. Харви пытался разыскать винтовку. Он выронил ее, и теперь, царапая землю ногтями, никак не мог ее нащупать.

– Ложись! – завопил кто-то.

Нечто шипящее, плюющееся искрами, шлепнулось прямо перед грузовиком и закатилось под него. Целую вечность ничего не происходило, лишь гремели выстрелы. Наконец динамит прорвало. Машину тряхнуло, запахло гарью. Внезапно грузовик взорвался, скрывшись в столбе пламени.

Бензин расплескался, и огонь заплясал совсем рядом с лицом Харви. Он увидел в пламени людей – мужчины и женщины метались и кричали.

Выстрелы продолжались.

– Прекратите стрелять! Вы попусту тратите патроны! – к пылающей машине бежала Мари. – Стойте!

Выстрелы смолкли. Не было слышно ничего – лишь треск огня.

Харви отыскал свою винтовку. В левом плече пульсировала боль, Рэндолл пересилил себя и взглянул, ожидая увидеть кровавую дыру. Но даже намека на рану не обнаружил. Он ощупал мышцы – больно. Мужчина расстегнул куртку, рубашку и уставился на крупный синяк. «Рикошет, – догадался он, – пуля не сумела пробить толстую ткань».

Харви встал и поплелся по дороге.

Девочка, Мэри Лу, пыталась подойти ближе к огню, а двое ребят не пускали ее. Она ничего не говорила, просто молча вырывалась, неотрывно глядя на горящий грузовик и трупы возле него.

– Он упал на землю уже мертвый! – выкрикнул один из парней. – Ты ничего не сможешь сделать!

Подростки, казалось, мало что понимали, насмотревшись на пламя и мертвых.

– Кто? – спросил Рэндолл и показал на мертвого мальчика, лежавшего ничком неподалеку от грузовика.

Его спина обуглилась.

– Билл Даммери, – ответил Томми Толлифсен. – Разве не надо… Что теперь, сэр?

– Вы знаете, где Билл установил свои заряды?

– Да.

– Пора их взрывать. – Они взобрались на склон.

Уже почти рассвело. Сто ярдов, двести. Они отыскали нужную скалу. Томми ткнул куда-то пальцем. Харви нагнулся, собираясь поджечь запальный шнур, но парень схватил его за плечо.

– Еще одна машина, – произнес он.

– Ах, черт! – Рэндолл склонился над запалом.

Томми стиснул челюсти.

Харви выпрямился.

– Солнце взойдет раньше, чем они подъедут. Вернись и предупреди ребят. А горящая тачка любого остановит. Только не приближайтесь к очередной машине до тех пор, пока точно не выясните, кто в ней.

– Хорошо.

Харви ждал, проклиная себя, а в придачу – Дика Уилсона, Новое Братство, Билла Даммери с его стипендией и девочку по имени Мэри Лу.

«Моя вина, моя вина», – повторял он.

На холм въехал грузовик, набитый людьми. Никакого домашнего скарба. В багажнике на крыше кабины, кутаясь от ветра в объемистые дождевики, сидели двое детей. Автомобиль приближался, и Харви узнал мужика, стоявшего в кузове. То был один из фермеров, приходивших с Уилсоном в Твердыню. Звали его вроде бы Виндж.

В грузовике находились женщины, дети и мужчины в окровавленных повязках. Некоторые неподвижно лежали. Перегруженная машина с натужным ревом ползла вверх по склону. Рэндолл подождал, пока она пройдет мимо, поджег бикфордов шнур. И пошел за грузовиком. Тот прибавил скорость. За спиной взорвался динамит, но валун на дорогу не скатился.

Перед лабиринтом из бревен автомобиль затормозил. Сомнений ни у кого не возникло: ребята вылезли из укрытий. Виндж соскочил на землю. Вид у него был измученный, но ни ран, ни повязок Харви не заметил.

– Зачем вы все заблокировали! – заорал Виндж.

– Заткнись, мать твою! – в ярости завизжал Рэндолл.

Он отчаянно старался взять себя в руки. Ведь грузовик набит ранеными, женщинами и детьми, и все они еле живы от изнеможения. Харви затряс головой. Его захлестывали обида, негодование и жалость.

– Гоните сюда внедорожник! – крикнул он Мари. – Чтобы расчистить им путь, нужна лебедка.


Чтобы машина могла проехать, пришлось распилить два бревна и выкатить их на обочину. Ребята потратили на это полчаса. Тем временем Харви послал Томми Толлифсена вниз, попытаться снова обрушить скалу. При таком расходе динамита его запасы иссякнут очень скоро, а надо еще перекрыть много миль дороги. На сей раз скала обрушилась. Появилось грозное препятствие, объехать которое будет нелегко.

Подростки, орудуя пилами, дополнительно заваливали дорогу деревьями.

– Очистили! – отрапортовал один из мальчиков. – Готово!

Виндж побрел к грузовику. В кабине теснились четверо. За рулем сидел подросток лет четырнадцати. Он с трудом дотягивался до педалей.

– Позаботься о матери! – крикнул фермер.

– Ладно! – ответил паренек.

– Давай, – проговорил мужчина. – И… – Он покачал головой. – Просто поезжай.

– До свидания, папа!

Машина поползла прочь.

Фермер вернулся к Рэндоллу.

– Джейкоб Виндж, – представился он. – Я помогу. Оттуда никто из наших уже не приедет.


Звуки сражения усилились. Харви глядел на холмы, тянущиеся к морю Сан-Хоакин. Столбы дыма отмечали горящие дома местных жителей. Непрерывно трещали выстрелы – словно жарилась кукуруза. Странно было осознавать, что неподалеку от них гибнут люди – и не видеть поле битвы.

– Кто-то бежит! – завопил один из мальчиков.

Они хлынули из-за вершины холма в полумиле от Харви. Они двигались неуклюже и хаотично и лишь у немногих в руках было оружие.

«Спасаются, объятые ужасом», – подумал он.

Это не отступление, а натуральное бегство! Люди ринулись с холма в долину, к холму, который удерживали люди Рэндолла.

На соседний кряж выехал грузовик-пикап. Затормозил, из него стали выскакивать люди. Харви ошалело озирался по сторонам.

Еще люди, пешие! Они подобрались так незаметно и осторожно, что Рэндолл их не заметил. Они объясняли что-то знаками тем, кто оставался в грузовике, и мужчина в кузове встал и оперся на кабину. Затем поднес к глазам бинокль. Окуляры были направлены прямо на беглецов, мчавшихся по склону холма к Харви: на мгновение задержались на них, а затем нацелились на дорогу. Наблюдатель тщательно осмотрел каждое из сооруженных препятствий.