Молот Люцифера — страница 74 из 137

Но тогда придется оставить сумку.

«А почему бы и нет? Кого я обманываю? Молот опустился на наковальню, и почтальоны теперь никому не нужны. И кто я теперь?»

Ньюкомба это не особенно волновало.

– Кто? – провозгласил он. – Индюк, который получал хорошие оценки в школе, натирая мозоли на заду, а потом его выгнали из колледжа и увольняли с каждой работы, на какую он устраивался…

Кто, кто – почтальон, черт побери! Он поднял тяжелую сумку и пригнулся. Тишина. Может, по нему стреляли, просто чтобы прогнать? Но зачем?

Он сделал глубокий вдох. «Сейчас, – сказал он себе, – ну! Пока ты не успел перепугаться и передумать».

Он стремглав пересек дорогу и кинулся к оврагу. Прогремел выстрел, но Гарри показалось, что пуля ушла далеко в сторону.

Он удирал вдоль оврага – то полз, то практически плыл. Сумку он взгромоздил себе на закорки, чтобы уберечь от воды.

Больше по нему не стреляли. Слава богу! От ранчо «Мучос Номбрес» его отделяли полмили. Вероятно, у них есть ружья, а может, и работает телефон… Впрочем, да есть ли где-нибудь телефонная связь? Обитатели «Шира», конечно, неофициальный источник информации, но они говорили с такой уверенностью…

– Никогда не найдешь копа, если он тебе нужен, – пробормотал Гарри.

Следует быть осторожным, когда доберешься до «Имен». Его владельцы тоже слегка нервничают. А если нет, то скоро будут на взводе!

До «Мучос Номбрес» он добрался уже в сумерках. Дождь усилился, падал наискось, низко нависшее черное небо озаряли вспышки молний.

Ранчо занимало тридцать акров холмистых пастбищ, усеянных обычными в этих краях белыми валунами. Территория была в совместном пользовании. Ньюкомб никогда не знал, чья сейчас очередь. Каждая семья владела им одну неделю из четырех, и в основном тут отдыхали. Иногда временные хозяева вообще не появлялись здесь, иногда привозили гостей.

Сначала орава владельцев никак не могла договориться о названии ранчо, и наконец остановилась на «Мучос Номбрес» – «Многие имена». Но испанское название никого не могло ввести в заблуждение.

Сегодня Гарри забыл о застенчивости.

– Почта! – прокричал он и стал ждать, зная, что никто не ответит.

Спустя несколько минут он распахнул ворота и вошел во двор.

С величайшей опаской Ньюкомб поднялся на крыльцо и постучал в дверь.

Она открылась.

– Почта, – повторил Гарри. – Здравствуйте, мистер Фрихафер. Извините за опоздание, но таковы обстоятельства.

Он заметил в руке мужчины автоматический пистолет. Фрихафер внимательно оглядел Гарри. За спиной нынешнего хозяина – в гостиной – плясали огоньки свечей.

В комнате были еще люди: и, надо сказать, весьма настороженные.

– Да ведь это Гарри! – вдруг воскликнула Дорис Лилли. – Не волнуйся, Билл. Мистер Ньюкомб – наш почтальон.

Фрихафер опустил пистолет:

– Прекрасно. Рад познакомиться. И что у вас за обстоятельства?

Гарри переступил порог, и рассмотрел третьего человека. Отложив в сторону дробовик, мужчина поднялся ему навстречу.

– Почта, – опять произнес Ньюкомб и вытащил два толстых журнала. – Возле дома Кэрри Роман в меня кто-то стрелял. Не представляю кто… По-моему, Романы попали в беду. Телефон у вас работает?

– Нет, – потряс головой Фрихафер. – Мы не можем к ним поехать.

– Ясно. Мой фургончик упал с холма, и все дороги раскисли. Вы не можете позволить мне ненадолго прилечь? На кровать или хотя бы на коврик? И что-нибудь поесть?

Ответили подчеркнуто не сразу.

– Боюсь, только коврик, Гарри, – проворчал Фрихафер. – И рассчитывай на суп с бутербродом. У нас тут… некоторые затруднения.

– Да я готов съесть ваши старые башмаки, – улыбнулся почтальон.

Ему дали консервированный томатный суп и поджаренный хлеб с сыром: на вкус еда была просто божественной. Жуя и глотая, он слушал то, что рассказывали. Фрихаферы хотели уехать отсюда во вторник и даже пустились в путь, но в небе творилось светопреставление, и в итоге они вернулись. Тут нагрянули Лилли (пришла их очередь) – с двумя детьми и гостями, Роденберри. Когда наступил настоящий конец света, последние еще спали.

И пока что те, кто оказался на ранчо, даже не пытались добраться до города и проверить, открыты ли магазины.

– Почему «конец света»? – спросил Гарри.

Ему объяснили и показали журналы, которые он же принес. Они промокли, но читать их еще было можно. Ньюкомб пролистал интервью с Саганом, Азимовым и Шарпсом. Долго смотрел на иллюстрации художников, посвященные столкновению кометы с Землей.

– Они считали, что она пройдет мимо, – вымолвил он.

– Не прошла, – ответил Норман Лилли.

Бывший футболист, теперь он работал в страховом агентстве. Широкоплечий человек-гора, он не бросал спорт.

– И что теперь? Мы привезли сюда на всякий случай кое-какие семена и сельскохозяйственное оборудование, но не взяли никаких пособий и справочников. А вы разбираетесь в фермерстве, Гарри?

– Нет. Ребята, у меня был тяжелый день…

– Верно. Нет смысла зря жечь свечи, – заявил Норман.

Все постели и одеяла были уже распределены. Ньюкомб провел ночь на толстом ковре, укрытый тремя громадными махровыми халатами мистера Лилли. Вместо подушки ему пришлось удовольствоваться валиком от кресла. Он устроился с комфортом, но постоянно просыпался, вздрагивая.

Молот Люцифера? Апокалипсис? Ползком по грязи, пока пули впиваются в сумку и рвут конверты… От всплывающего в памяти кошмара Гарри пробуждался, и всякий раз кошмар оказывался правдой.


Спустя некоторое время он начал считать сутки. Первую ночь он провел в машине. Вторую – у Миллеров. Значит, эта – третья.

Он не появлялся на работе трое суток.

Определенно настал конец света. Вулф бы давным-давно разыскал его и сожрал живьем. Но нет, ничего подобного. Линии электропередачи разрушены, телефон вырубился. Бригады ремонтников не появляются.

Следовательно, Молот ударил. Мир разрушен. Апокалипсис наступил.

– Проснись и пой! – веселье в голосе Дорис было наигранным. – Идите есть или мы выбросим вашу порцию.

Завтрак не был обильным. Обитатели ранчо поделились с Гарри – чрезвычайно щедро с их стороны. Дети Лилли, восьми и десяти лет, глазели на взрослых. Один из них пожаловался, что телевизор не включается. Никто не обратил на хныканье никакого внимания.

– Что дальше? – осведомился Фрихафер.

– Нам нужны продукты, – ответила Дорис. – Необходимо найти какую-нибудь еду.

– Где вы предлагаете ее искать? – спросил Билл без иронии.

Женщина пожала плечами.

– В городе? Может, дела обстоят не так плохо, как… Надо на это надеяться…

– Хочу смотреть телик! – заныл Фил Лилли.

– Он не работает, – рассеянно обронила мать. – Я считаю, нужно ехать в город и выяснить обстановку. Заодно мы подвезем Гарри…

– Хочу телик! – завизжал Фил.

– Заткнись, – буркнул его отец.

– Хочу! – заладил мальчишка.

Бац! Громадная ладонь Нормана врезалась в лицо сына.

– Норм! – закричала его жена.

Ребенок заплакал, но больше от удивления, чем от боли.

– Ты никогда раньше не бил детей…

– Фил, – холодно произнес Норман, – теперь жизнь изменилась. И тебе лучше понять это. Когда мы велим тебе вести себя тихо, не ори. Тебе и твоей сестре теперь придется многому научиться, причем быстро. А сейчас ступайте в другую комнату.

Дети на мгновение замешкались. Мужчина замахнулся. Они испуганно взглянули на отца и убежали.

– Крутовато, – проговорил Фрихафер.

– Угу, – рассеянно отозвался Норман. – Билл, вам не кажется, что лучше было бы проведать наших соседей?

– Пусть полиция… – Билл оборвал начатое. – Ну, ведь копы еще есть, верно?

– Угу. И от кого они получают приказы? – спросил Лилли и посмотрел на Гарри.

Почтальон развел руками. Может, от местного мэра?

Шериф уехал в Сан-Хоакин, а в такой дождь Сан-Хоакин мог запросто уйти под воду…

– От сенатора? – выпалил Ньюкомб.

– А ведь за холмом живет Джеллисон! – подтвердил Фрихафер. – Тогда нам следует… Господи, не знаю, Норм. Что нам делать?

Лилли вздохнул:

– Во всяком случае, мы могли бы посмотреть. Гарри, вы знаете тех, кто там живет?

– Да…

– У нас есть две машины. Мы с мистером Ньюкомбом наведаемся к соседям. А вы, Билл, отвезете остальных в город. Ладно?

На лице Гарри отразилось сомнение:

– Я уже все им доставил…

– Иисусе, – пробормотал Билл.

Норман поднял огромную ручищу.

– А он прав. Но посмотрите на это вот как, Гарри. Вы – почтальон.

– Да…

– Что может оказаться поистине бесценным. Только почты больше не будет. По крайней мере, писем и журналов. Но потребность в тех, кто передает сообщения, сохранится. Кто-то ведь должен поддерживать связь между людьми. Правильно?

– Вроде да, – согласился Ньюкомб.

– Хорошо. Вы будете нужны… как никогда. И вот первое «послекометное» сообщение, которое вы должны передать. Романам от нас. Мы хотим им помочь, если это в наших силах. Они – наши соседи. Но мы не знаем их, а они – нас. Если у них неприятности, они должны с подозрением относиться ко всем незнакомым. Кто-то должен нас представить. Это весточка стоит того, чтобы ее передали, правда?

Гарри задумался. Норман говорил разумные вещи.

– Вы подбросите в город после того, как…

– Конечно. Ну, поехали. – Лилли покинул комнату, но вскоре вернулся с охотничьим ружьем, с которым обычно ходят на оленей, и пистолетом. – Умеете стрелять, Гарри?

– Нет. И в руки не возьму. Чтоб не портить впечатления.

Мужчина кивнул и положил пистолет на стол. Билл хотел было что-то сказать, но Лилли взглядом остановил его.

– Пора, – произнес Норман.

И никак не отреагировал, когда Гарри отнес в машину свою почтовую сумку.

Они уселись в машины. Когда проехали уже полдороги, Ньюкомб вдруг легонько хлопнул по своей сумке и усмехнулся:

– Вы не стали смеяться надо мной.

– Разве можно смеяться над человеком, у которого есть цель в жизни?